英語專業(yè)八級考試翻譯模擬試題

字號:

原文:
    科學就是探求真理。在探求真理的過程中,人們對客觀規(guī)律的認識要經(jīng)過艱苦曲折的過程。常常有這樣的情形:由于研究的角度不同,掌握資料的差異,認識方法的不同,就會出現(xiàn)“橫看成嶺側(cè)成峰,遠近高低各不同”的情況,以至引起學術(shù)上的爭論。因此,有作為的科學工作者都把反對的意見看作對自己的莫大的幫助,把對自己的批評當作最珍貴的友誼。正如歌德所說,“我們贊同的東西使我們處之泰然,我們反對的東西才使我們的思想獲得豐產(chǎn)?!边@都是因為,贊同的意見未必正確,反對的意見未必錯誤。退一步說,即使錯誤的反對意見,對自己的科學研究也是很有好處的。(258 words)
    English Version:
    Science means the exploration of truth. In the process of exploring truth, people will have to experience tremendous hardships and difficulties before they can come to understand the objective laws. It is often the case that the differences in the research perspectives, the materials mastered, and the ways of understanding would lead to totally different results—as we might say, “a mountain becomes a hill when viewed horizontally and a peak when viewed vertically, and it assumes totally different shapes when viewed from a short or a long distance, or from a high or a low position.” – and even lead to academic disputes. Therefore, an accomplished scientist would regard opposing arguments as his most tremendous benefit and take others' criticism of him as the most precious friendship that he can ever obtain. In Gothe’s words, “We take for granted what we are in favor of. However, only what we are opposed to can enrich our thoughts.” This is all because the approving opinions are not necessarily justified while the opposing arguments are not necessarily unfounded. To put it in the least way, even the opposing arguments that are mistaken will be immensely beneficial to one's own scientific research.
    E-C英譯漢
    Passage One
    原文: It should have been easy. They were battle-tested veterans with long ties to Reagan and even longer ties to the Republican party, men who understood presidential politics as well as any in the country. The backdrop of the campaign was hospitable, with lots of good news to work with: America was at peace, and the nation's economy, a key factor in any election, was rebounding vigorously after recession. Furthermore, the campaign itself was lavishly financed, with plenty of money for a top -flight staff, travel, and television commercials. And, most important, their candidate was Ronald Reagan, a president of tremendous personal popularity and dazzling communication skills. Reagan has succeed more than any president since John F. Kennedy in projecting a broad vision of America – a nation of renewed military strength, individual initiative, and smaller federal government.
    參考譯文:
    這應該不是件難事。這都是些跟著里根多年、久經(jīng)沙場的老將,他們跟共和黨則有更深厚的淵源,是這個國家里最熟悉總統(tǒng)政治的人。競選的背景也很有利,也很多好消息可供炒作。例如,美國上下一片和平,美國經(jīng)濟這一競選要素也在經(jīng)過一段時間的衰退之后開始強勁反彈。此外,這次競選本身得到了慷慨資助,因此有充裕的資用于組織一流的競選班子、支付巡回演講和電視廣告的費用。而最重要的一點是,他們的候選人是羅納德。里根,他可是位極具個人魅力和溝通技巧的總統(tǒng)。自約翰。F.肯尼迪總統(tǒng)以來,里根是最成功地勾勒出美國藍圖的總統(tǒng):一個軍事力量復興、富有個人進取心、聯(lián)邦政府得以精簡的國家。
    Passage Two
    原 文:Although the American economy has transformed itself over the years, certain issues have persisted since the early days of the republic. One is the continuing debate over the proper role for government in what is basically a marketplace economy. An economy based on free enterprise is generally characterized by private ownership and initiative, with a relative absence of government involvement. However, government intervention has been found necessary from time to time to ensure that economic opportunities are fair and accessible to the people, to prevent flagrant abuses, to dampen inflation and to stimulate growth.
    Ever since colonial times, the government has been involved, to some extent, in economic decision-making. The federal government, for example, has made huge investments in infrastructure, and it has provided social welfare programs that the private sector was unable or unwilling to provide. In a myriad of ways and over many decades, the government has supported and promoted the development of agriculture.
    參考譯文:
    雖然美國經(jīng)濟在過去幾年中已實現(xiàn)了轉(zhuǎn)型,但某些問題自美國建國之初以來一直持續(xù)至今,依然懸而未決。其中之一便是圍繞著政府在一個基本上屬于市場性質(zhì)的經(jīng)濟中的恰當角色所展開的持久爭論。以自由企業(yè)為基礎(chǔ)的經(jīng)濟體制,其普遍特征便是私有制和個人創(chuàng)新精神,政府介入應相對微弱。然而,人們發(fā)現(xiàn),政府的干預時不時地也是必要的,以確保經(jīng)濟機會人人均等,能為全部民眾所獲得,并防范肆無忌憚的權(quán)力濫用,平抑通貨膨脹,刺激經(jīng)濟增長。
    自殖民地時期以來,美國政府或多或少地參與到經(jīng)濟決策中來。例如,聯(lián)邦政府曾在基礎(chǔ)設(shè)施方面進行過巨額投資,它也提供了私營業(yè)主們沒有能力或不愿意提供的社會福利項目。在過去數(shù)十年中,政府也以無數(shù)的方式支持并促進農(nóng)業(yè)發(fā)展。