這朵菊花為何留得如此長久,
來顯示自己震顫的羽絨?
現(xiàn)在已是知更鳥哀鳴的時刻,
當(dāng)花兒已經(jīng)葬入了墳冢。
在漫長的夏季,束束陽光
被邀探訪片片葉兒和花瓣,
太陽為花朵做完了該做的事情,
這朵花那時為何沒有開放?
它一定感到那熾熱的召喚,
盡管絲毫也沒有留心,
但現(xiàn)在已蘇醒,當(dāng)樹葉僵尸般掉落,
當(dāng)樹液紛紛地隱身。
它的美色來得太晚,孤獨的東西,
季節(jié)的光輝已經(jīng)耗完,
什么也沒有為它留下,它只好
在狂暴的風(fēng)雪中震顫。
難道它有原因逗留,
沒有頭腦地異想天開,
對于一朵嬌嫩美麗的鮮花,
酷冬定會抑制自己的殘害?
--瞧我說的,仿佛花朵
生來就有思維的能力;
然而這只是許多面具中的一個,
被戴于背后的上帝。
作者介紹:
托馬斯·哈代(1840-1928) 英國偉大的現(xiàn)實主義作家、詩人。主要作品有小說《苔絲》、《還鄉(xiāng)》,詩集《韋塞克斯詩集》、《今昔詩集》、《時光的笑柄》、《早期與晚期抒情詩》、詩劇《列王》等。