關(guān)于日語(yǔ)漢字的讀音

字號(hào):

當(dāng)中國(guó)的文字傳到日本后,結(jié)合本地原有的語(yǔ)言,出現(xiàn)了日本漢字的訓(xùn)讀,借鑒中國(guó)的讀音形成了音讀。因此,可以說(shuō)日本漢字絕大多數(shù)有兩個(gè)讀音。但是實(shí)際上對(duì)不少漢字來(lái)說(shuō),有更多的讀法,據(jù)說(shuō)一個(gè)「生」字有15種讀法。這給創(chuàng)造了漢字的中國(guó)人學(xué)習(xí)日語(yǔ),帶來(lái)了許多不便。
    在這里介紹一下一般的閱讀規(guī)律,也許能幫助您解決一些難點(diǎn)。
    一個(gè)漢字單獨(dú)出現(xiàn)時(shí)絕大部分讀訓(xùn)讀。
    例如:「人」讀作「ひと」,
    「物」讀作「もの」,
    「旅」讀作「たび」等等。
    根據(jù)不同的「送り仮名」(おくりがな)選擇不同的讀音。
    「送り仮名」是一個(gè)詞匯中漢字后面的部分,如:「送る」中的「る」就是「送り仮名」。
    例如:「苦しい」和「苦い」都是“苦”字后面加「送り仮名」。這里的「しい」 和「い」都是「送り仮名」。當(dāng)「送り仮名」是「しい」時(shí)「苦しい」讀作「くるしい」;而當(dāng)「送り仮名」 是「い」時(shí)「苦い」讀作「にがい」。
    這樣的例子很多,如:「止む」讀作「やむ」,而「止まる」讀作「とまる」。又如「好き」 讀作「すき」,而「好む」讀作「このむ」;「行く」讀作「いく」,而「行う」讀作「おこなう」等等。
    根據(jù)不同的組合,記住不同的讀音。
    例如:同樣一個(gè)“生”字,
    「學(xué)生」(がくせい)中讀作「せい」(漢音);
    「一生」(いっしょう)中讀作「しょう」(吳音);
    「誕生日」(たんじょうび)中讀作「じょう」。
    這些讀法都屬于音讀范疇,是不同時(shí)代從中國(guó)不同地區(qū)傳入而形成的。
    而在訓(xùn)讀中又有:
    「生まれる」 (うまれる) 中文意思為 “誕生”,
    「生」 (なま) “生的”,
    「生える」 (はえる) “生長(zhǎng)”,
    「生きる」 (いきる) “活”,
    「生一本」 (きいっぽん) “純酒”,
    「秋生」 (あきお) “男士的名字”
    「生」 (すすむ) “男士的名字”。
    關(guān)于日本人的姓和名讀音更是千枝百態(tài),千奇百怪,有些是一般人讀不出來(lái)的。如果讀錯(cuò)了,那是很不禮貌的,所以,千萬(wàn)不要自作聰明,弄不清楚就請(qǐng)教,那要比讀錯(cuò)要好得多。如:「一」是名字,讀作「はじめ」,如果不知道,怎么能想的出來(lái)呢?這里有些是約定俗成的東西。就以「人」這個(gè)詞來(lái)說(shuō):?jiǎn)蝹€(gè)字時(shí)讀作「ひと」,說(shuō)是哪國(guó)人時(shí)讀作「じん」,如:「アメリカ人(じん)」;作為數(shù)人數(shù)時(shí)則讀作「にん」,如:「20人(にん)」等。
    根據(jù)句中整個(gè)意思判斷讀法。
    有一些詞語(yǔ),從表面上無(wú)法辨別其不同的讀法,必須在句中說(shuō)明的內(nèi)容中進(jìn)行判斷。如:「辛い」的讀法有兩種:「つらい」和「からい」。當(dāng)表示“辛苦”時(shí)讀作「つらい」;表示“味道辣”時(shí)讀作「からい」。
    例句:「彼の様子を見(jiàn)ていると、私も非常に辛いです?!?BR>    這句話(huà)可譯成“看著他的樣子,我也感到非常難過(guò)呀。”這里的「辛い」就讀作「つらい」。
    例句:「中國(guó)の四川料理はとても辛いですね。」
    這句話(huà)可譯成“中國(guó)的四川菜好辣呀?!边@里的「辛い」就讀作「からい」。
    這樣的例子很多,如:
    「一日」表示“一天”時(shí)讀作「いちにち」;表示“一號(hào)”(月初第一天)時(shí)讀作「ついたち」;
    「十分」表示“充分”時(shí)讀作「じゅうぶん」;表示“十分鐘”時(shí)讀作「じゅっぷん」;
    「止める」表示“車(chē)輛、機(jī)械等停止”時(shí)讀作「とめる」;表示“事情、工作等停止”時(shí)讀作「やめる」;
    …………。
    在兩個(gè)以上的漢字組合在一起構(gòu)成熟語(yǔ)時(shí)的讀法。
    a 全部讀訓(xùn)讀,如:「買(mǎi)い物(かいもの)」(買(mǎi)東西),「大晦日(おおみそか)」(年三十)等。
    b 全部讀音讀,如:「動(dòng)物」(どうぶつ),「學(xué)?!梗à盲长Γ┑取?BR>    c 前訓(xùn)后音,這一類(lèi)詞叫「湯桶読み」(ゆとうよみ),如:「消?。à堡筏い螅梗ㄠ]戳),「成り金(なりきん)」(爆發(fā)戶(hù))等。
    d 前音后訓(xùn),這類(lèi)詞叫「重箱読み」(じゅうばこよみ),如:「臺(tái)所(だいどころ)」(廚房),「団子(だんご)」(丸子)等。
    「當(dāng)て字」即只借字音或只借字義。
    a 日語(yǔ)的漢字中有一些詞,看著漢字根本想不出來(lái)是什么意思,如:「御馳走(ごちそう)」(美味佳肴),這是由于對(duì)已經(jīng)有了的語(yǔ)言找不到相應(yīng)的有意義的漢字,只好只借用其讀音的緣故。除上面所舉的之外,還舉幾個(gè)例子,如:「素?cái)常à工皮梗ㄆ?、精彩),「立派(りっぱ)」(?yōu)秀、壯觀(guān)),「亜細(xì)亜(アジア)」(亞洲)等等。
    b 與a相反,只借漢字的意思而根本不管其發(fā)音。如:「煙草」讀作「たばこ」(煙草),「田舎」讀作「いなか」(鄉(xiāng)下),「浴衣」讀作「ゆかた」(夏天穿的單層和服),「一寸」讀作「ちょっと」(稍微、一點(diǎn)點(diǎn)),「土産」讀作「みやげ」(外出帶回來(lái)的禮物)等。由于日語(yǔ)當(dāng)中外來(lái)語(yǔ)很多,一些人在外來(lái)語(yǔ)上也配上相應(yīng)意思的漢字,如:寫(xiě)成「麥酒」讀作「ビール」(啤酒)。戰(zhàn)后受英語(yǔ)文化的影響極大,就更多地出現(xiàn)了外來(lái)語(yǔ)和漢字的配合,如:寫(xiě)成「特急寢臺(tái)車(chē)」,旁邊標(biāo)注「ブルートレーン」(特快臥鋪列車(chē)),這是由于第一次出現(xiàn)這類(lèi)列車(chē)是蘭色的。這樣的例子,真可以說(shuō)是數(shù)不勝數(shù)。