英譯漢中的增詞現(xiàn)象

字號:

增詞現(xiàn)象主要有下列三種情況:
    一、為了句法結(jié)構(gòu)上的完整而增詞。
    1.原文中省略了動詞,在翻譯成漢語時要譯出。例如:
    Reading makes a full man,talking a ready man,writing an exact man.讀書使人充實,談話使人敏捷,寫作使人準(zhǔn)確。
    2.原文回答中省略的部分,譯成漢語時需要增詞。例如:
    —Which do you like better,green or red?你喜歡哪一種顏色,綠色還是紅色?
    —Neither.哪一種也不喜歡。(兩者都不喜歡。)
    3.原句比較中省略的部分,在譯成漢語時需要補充出來。例如:
    He is more concerned about others than about himself.他關(guān)心別人比關(guān)心自己都要多。
    二、為了語義方面的完整而增詞。常見情況有下列幾種:
    1.增加量詞。英語中的數(shù)詞可以和可數(shù)名詞直接連用,而譯成漢語時需要借助量詞。例如:
    Father bought a new car.爸爸買了一輛新車。
    A red sun is rising from the east.一輪紅日正從東方冉冉升起。
    2.在不及物動詞后面增加名詞。例如:
    My parents tell me not to borrow from others.我的父母告訴我不要向別人借東西。
    3.為了使?jié)h語說起來順口、連貫,譯成漢語時需要增詞。例如:
    This new type of computer is cheap and fine.這種新電腦價廉物美。
    [鞏固練習(xí)]用增詞法將下列句子譯成漢語。
    1.The woman is old and weak.
    2.Let's have a rest.
    3.Flowers bloom in the garden.
    4.We must wash before a meal.
    參考答案:
    1.那位老太太年老體弱?! ?.讓我們休息一會兒吧。
    3.朵朵鮮花在花園里盛開?! ?. 飯前我們要洗手。