口譯實(shí)踐:祖國統(tǒng)一(二)

字號:

第 2 篇  Passage 2
    Read and interpret the following passage from Chinese into English:
    1999 年 12 月 20 日,中葡兩國政府舉行了澳門政權(quán)交接儀式,向世人宣告中國政府對澳門恢復(fù)行使主權(quán)。澳門特別行政區(qū),除外交事務(wù)和防務(wù)由中央政府管理外,享有澳門基本法賦予的高度自治權(quán),包括行政管理、立法權(quán)、獨(dú)立的司法權(quán)和終審權(quán)。澳門作為自由港和單獨(dú)關(guān)稅區(qū),可以用“中國澳門”的名義單獨(dú)同各國各地區(qū)及有關(guān)國際組織建立和發(fā)展經(jīng)濟(jì)關(guān)系。澳門居民,不分種族和信仰,都是這片土地上的主人,平等地享有法律保障的各項(xiàng)權(quán)利和自由。
    澳門同胞具有光榮的愛國主義傳統(tǒng),始終與祖國人民血脈相連,心心相通。我們可以堅(jiān)信,在中央政府和全國各族人民的支持下,澳門特別行政區(qū)政府和澳門同胞一定能夠把澳門管理好、建設(shè)好、發(fā)展好?;氐阶鎳鴳驯У陌拈T,必將迎來更加美好的未來!
    第 2 篇  Passage 2
    On December 20, 1999 , the Chinese government and the Portuguese government held a ceremony to mark the Chinese government's resumption of sovereignty over Macao . Since then, the Macao Special Administrative Region has been, in accordance with the Basic Law of the Macao Special Administrative Region, vested with a high degree of autonomy, which includes executive, legislative and independent judicial power and the power of final adjudication. As a free port and separate customs territory, Macao can, using the name of " Macao , China ", independently establish and develop economic relations with all countries, regions and international organizations. Macao residents, irrespective of race or belief, are the masters of this land, enjoying as equals, the rights and freedoms guaranteed by law.
    Macao compatriots have a glorious spirit of patriotism, and they have always been related by blood and mutual affinity with the rest of the country. It is our firm belief that, with the support of the central government and people of all ethnic groups in China , the Macao Special Administrative Region will do a great job in the administration and development of Macao . The territory, back in the embrace of the motherland, will surely have an even brighter tomorrow.