趣味翻譯:英語中的動物形象(三)

字號:

沒有自行車的魚  譯句:A woman without a man is like a fish without a bicycle.
    解釋:沒有男人的女人就像沒有自行車的魚。完全忠實于原文,可是卻讓人一頭霧水,怎么也想象不出來“沒有自行車的魚”是什么意思。
    首先,各種語言都有約定俗成的表達方法,比如A is like B就是一種比喻說法(這一點原譯者看出來了,譯成“就像”是對的),有時候可以直譯,如:Park to the city is like the lungs to one's body.(城市里的公園就像人體的肺。)有時翻譯則需要靈活處理,如:Air to us is like water to fish.照字面直譯成“空氣對于我們就像水對于魚”也能看得懂,但不如意譯,譯為“(正像)魚兒離不開水(一樣),我們離不開空氣”。還有一點要注意:按照漢語習慣,比喻部分放在前面比較好。
    其次,不同的語言在進行形象比喻時使用的形象(尤其是動物形象)往往不一樣,比如英語里把不同的人比喻成各種魚,漢語里就沒有。
    其三,介詞常常含有動作的意思,所以without不但可以譯成“沒有”,在這一句也可以譯成“不需要”,理解起來也方便些,即將a fish without a bicycle譯為“魚不需要自行車”。
    全句可以譯為:(就像)魚兒不需要/用不著自行車,女人也不(見得)需要/用得著男人。當然再進一步意譯為“魚兒沒有自行車活得很自在,女人沒有男人也可以活得很滋潤/瀟灑” 也未嘗不可。
    當然這類比喻式句子還有別的句型。前面舉的關于空氣和水的比喻句可以改為下列句型:
    1、Air is to us what water is to fish.
    2、Air is to us what water is to fish.3、As water is to fish, so is air to us.