「句1」History has never been kind to the place.
這個(gè)地方長期以來都是多災(zāi)多難。
直譯是“歷史對(duì)這個(gè)地方從來不仁慈”,這會(huì)叫讀者不理解。所以翻譯的時(shí)候要把“kind”的引申意翻出來。還有句子的時(shí)態(tài)也要譯出來?!妇?」我們不知道她的地址,沒法和她聯(lián)系。 Not knowing her address,we couldn't get in touch with her.
“翻譯前先分析一下句子,前面一個(gè)分句是后面一個(gè)分句的原因。所以在英譯的時(shí)候把前一個(gè)分句譯為現(xiàn)在分詞短語表示原因,把后面一個(gè)分句譯為主句,這樣就能突出主要信息,符合英語表達(dá)。
段子:
發(fā)展中的世界正在經(jīng)歷一場經(jīng)濟(jì)管理的革命。從中國到墨西哥,從加納到俄羅斯,各國一致認(rèn)為:必須培育開放和穩(wěn)定的經(jīng)濟(jì)環(huán)境,提倡創(chuàng)業(yè)精神,鼓勵(lì)競爭性的私營部門活動(dòng)。人們普遍認(rèn)為,實(shí)行與市場“親友”的發(fā)展方針,是經(jīng)濟(jì)增長、技術(shù)進(jìn)步和創(chuàng)造就業(yè)機(jī)會(huì)的基礎(chǔ)。
譯文: A revolution in economic management is occuring throughout the developing world.From China to Mexico ,from Ghana to Russia ,there is a consensus that countries must foster an open and stable economic climate that encourages entrepreneurship and competitive private sector activity.A “market-friendly” approach to development is widely viewed as the basis for economic growth,technological progress,and job creation.
“各國一致認(rèn)為”和“人們普遍認(rèn)為”中文意思雖然一樣,但翻譯成英語的時(shí)候必須用不同的結(jié)構(gòu)。這樣才能體現(xiàn)語句的多樣化。還有我覺得把“提倡創(chuàng)業(yè)精神,鼓勵(lì)……”翻譯為“經(jīng)濟(jì)環(huán)境”定語,因?yàn)楹竺娑际菫椤敖?jīng)濟(jì)環(huán)境”作說明的。
這個(gè)地方長期以來都是多災(zāi)多難。
直譯是“歷史對(duì)這個(gè)地方從來不仁慈”,這會(huì)叫讀者不理解。所以翻譯的時(shí)候要把“kind”的引申意翻出來。還有句子的時(shí)態(tài)也要譯出來?!妇?」我們不知道她的地址,沒法和她聯(lián)系。 Not knowing her address,we couldn't get in touch with her.
“翻譯前先分析一下句子,前面一個(gè)分句是后面一個(gè)分句的原因。所以在英譯的時(shí)候把前一個(gè)分句譯為現(xiàn)在分詞短語表示原因,把后面一個(gè)分句譯為主句,這樣就能突出主要信息,符合英語表達(dá)。
段子:
發(fā)展中的世界正在經(jīng)歷一場經(jīng)濟(jì)管理的革命。從中國到墨西哥,從加納到俄羅斯,各國一致認(rèn)為:必須培育開放和穩(wěn)定的經(jīng)濟(jì)環(huán)境,提倡創(chuàng)業(yè)精神,鼓勵(lì)競爭性的私營部門活動(dòng)。人們普遍認(rèn)為,實(shí)行與市場“親友”的發(fā)展方針,是經(jīng)濟(jì)增長、技術(shù)進(jìn)步和創(chuàng)造就業(yè)機(jī)會(huì)的基礎(chǔ)。
譯文: A revolution in economic management is occuring throughout the developing world.From China to Mexico ,from Ghana to Russia ,there is a consensus that countries must foster an open and stable economic climate that encourages entrepreneurship and competitive private sector activity.A “market-friendly” approach to development is widely viewed as the basis for economic growth,technological progress,and job creation.
“各國一致認(rèn)為”和“人們普遍認(rèn)為”中文意思雖然一樣,但翻譯成英語的時(shí)候必須用不同的結(jié)構(gòu)。這樣才能體現(xiàn)語句的多樣化。還有我覺得把“提倡創(chuàng)業(yè)精神,鼓勵(lì)……”翻譯為“經(jīng)濟(jì)環(huán)境”定語,因?yàn)楹竺娑际菫椤敖?jīng)濟(jì)環(huán)境”作說明的。