采桑子 重陽(yáng)
人生易老天難老,歲歲重陽(yáng)。
今又重陽(yáng),
戰(zhàn)地黃花分外香。
一年一度秋風(fēng)勁,不似春光。
勝似春光,
寥廓江天萬(wàn)里霜。
The Double Ninth
Man ages all too easily, not Nature;
Year by year the Double Ninth returns.
On this Double Ninth,
The yellow blooms on the battle field smell sweeter.
Each year the autumn wind blow fierce,
Unlike string's splendour,
Yet surpassing spring's splendour,
See the endless expanse of frosty sky and water.
段子:
文章又認(rèn)為,SARS流行也使得中國(guó)的信息傳遞方式出現(xiàn)爆炸性的改變。電信行業(yè),特別是手機(jī)通信行業(yè)因此獲得不菲的收益,這將進(jìn)一步刺激公眾對(duì)大眾化信息的需求,此后是供給跟上來(lái)。SARS對(duì)社會(huì)和心態(tài)的影響也是潛移默化的。作者曾打電話給在北京的一些同窗好友,從他們凝重的口氣以及反復(fù)叮嚀注意健康和預(yù)防SARS,作者發(fā)現(xiàn)親情友情是如何在大事件下改觀的。文章說(shuō),SARS表面上拉開(kāi)了人們相互接觸的距離,但實(shí)際上卻教會(huì)人們,在這個(gè)因航空和通信而顯得日益狹小的地球村里,每一個(gè)人都是相互依存的。面對(duì)SARS,人們暫時(shí)也沒(méi)有高低貴賤之別。
譯文:
According to the article, SARS fundamentally changed the way in which the Chinese people exchange information. Telecommunication, especially mobile telecommunication got quite considerable returns, which will further stimulate the need from the public for the public information. A promising market thus came into being. SARS also affected people in a subconsciously way. When calling some good friends in my school life, I was urged again and again by them to give priority to my health, and take great caution against SARS. The relationship between family members and friends changed too for SARS, an unexpected attack to human being. it also shows that people, isolated physically because of SARS, came to learn that everyone depend on others in such a global village ever narrowed by aviation and telecommunication. For a moment, people leave aside their difference in status.
人生易老天難老,歲歲重陽(yáng)。
今又重陽(yáng),
戰(zhàn)地黃花分外香。
一年一度秋風(fēng)勁,不似春光。
勝似春光,
寥廓江天萬(wàn)里霜。
The Double Ninth
Man ages all too easily, not Nature;
Year by year the Double Ninth returns.
On this Double Ninth,
The yellow blooms on the battle field smell sweeter.
Each year the autumn wind blow fierce,
Unlike string's splendour,
Yet surpassing spring's splendour,
See the endless expanse of frosty sky and water.
段子:
文章又認(rèn)為,SARS流行也使得中國(guó)的信息傳遞方式出現(xiàn)爆炸性的改變。電信行業(yè),特別是手機(jī)通信行業(yè)因此獲得不菲的收益,這將進(jìn)一步刺激公眾對(duì)大眾化信息的需求,此后是供給跟上來(lái)。SARS對(duì)社會(huì)和心態(tài)的影響也是潛移默化的。作者曾打電話給在北京的一些同窗好友,從他們凝重的口氣以及反復(fù)叮嚀注意健康和預(yù)防SARS,作者發(fā)現(xiàn)親情友情是如何在大事件下改觀的。文章說(shuō),SARS表面上拉開(kāi)了人們相互接觸的距離,但實(shí)際上卻教會(huì)人們,在這個(gè)因航空和通信而顯得日益狹小的地球村里,每一個(gè)人都是相互依存的。面對(duì)SARS,人們暫時(shí)也沒(méi)有高低貴賤之別。
譯文:
According to the article, SARS fundamentally changed the way in which the Chinese people exchange information. Telecommunication, especially mobile telecommunication got quite considerable returns, which will further stimulate the need from the public for the public information. A promising market thus came into being. SARS also affected people in a subconsciously way. When calling some good friends in my school life, I was urged again and again by them to give priority to my health, and take great caution against SARS. The relationship between family members and friends changed too for SARS, an unexpected attack to human being. it also shows that people, isolated physically because of SARS, came to learn that everyone depend on others in such a global village ever narrowed by aviation and telecommunication. For a moment, people leave aside their difference in status.