單句:
1.美國(guó)兩家國(guó)際性通信公司合并,對(duì)處于霸主地位的AT&T公司構(gòu)成威脅。
The two US international communication corporations merged, challenging the dominant AT&T Corp.
2.網(wǎng)絡(luò)和無(wú)線通訊的結(jié)合進(jìn)一步改變我們的生活,形成所謂的“無(wú)線信息社會(huì)”。
The combination of the Internet and wireless communications will further revolutionize our lives, creating what is called a “wireless information society.”
3.由于國(guó)內(nèi)外經(jīng)濟(jì)快速增長(zhǎng)以及鼓勵(lì)出口等一系列政策的推動(dòng),對(duì)外貿(mào)易持續(xù)高速增長(zhǎng)。
Benefiting from rapid international and domestic economic growth and the policy of expanding exports, foreign trade maintained high growth.
4.天壇首建于1420年,是中國(guó)傳統(tǒng)建筑的一個(gè)典范。
Tiantan (the Temple Heaven), first built in 1420, is a masterpiece of traditional Chinese architecture.
5.美麗如畫(huà)的西雙版納位于平坦的瀾滄江河谷地帶,四周是亞熱帶的深山密林。
The picturesque Xishuang Banna, surrounded by green mountains covered with sub-tropical trees and vegetation, is located in a large flat valley bordering on the Lantsang River.
6.要加快經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng),成為國(guó)際化大都市,上海必須關(guān)注全球發(fā)展動(dòng)態(tài)。
To speed up the economic growth and become an international metropolis (a cosmopolis), Shanghai is pay close attention to the global developments.
段子:
今日在外灘這些百年大樓內(nèi)辦公的新一代白領(lǐng),無(wú)疑是上海最上層最精英的白領(lǐng)一族,月入六、七千元以上的比比皆是,萬(wàn)元上下的也不足為奇。他們大多是年輕的俊男美女,加之上海人從來(lái)有講究生活質(zhì)素的傳統(tǒng),這些人只要拿出一半的工資用來(lái)買(mǎi)衣服,再加現(xiàn)今上海人大多是獨(dú)生子女,毋需拿錢(qián)補(bǔ)貼家用,他們完全可以十分瀟灑地進(jìn)行高消費(fèi)。
譯文:
Today, a new generation of the white-collars in the age-old buildings on the Bund obviously belongs to the top elite with a salary of 6 to 7 thousand yuan, or even up to 10 thousand yuan. They can easily afford their high consumption with half of their salary because they, with most of them being the young, follow the tradition of the Shanghai people in striving for a quality life; and because they are the only children in their families and thus do not have to give money to their parents.
1.美國(guó)兩家國(guó)際性通信公司合并,對(duì)處于霸主地位的AT&T公司構(gòu)成威脅。
The two US international communication corporations merged, challenging the dominant AT&T Corp.
2.網(wǎng)絡(luò)和無(wú)線通訊的結(jié)合進(jìn)一步改變我們的生活,形成所謂的“無(wú)線信息社會(huì)”。
The combination of the Internet and wireless communications will further revolutionize our lives, creating what is called a “wireless information society.”
3.由于國(guó)內(nèi)外經(jīng)濟(jì)快速增長(zhǎng)以及鼓勵(lì)出口等一系列政策的推動(dòng),對(duì)外貿(mào)易持續(xù)高速增長(zhǎng)。
Benefiting from rapid international and domestic economic growth and the policy of expanding exports, foreign trade maintained high growth.
4.天壇首建于1420年,是中國(guó)傳統(tǒng)建筑的一個(gè)典范。
Tiantan (the Temple Heaven), first built in 1420, is a masterpiece of traditional Chinese architecture.
5.美麗如畫(huà)的西雙版納位于平坦的瀾滄江河谷地帶,四周是亞熱帶的深山密林。
The picturesque Xishuang Banna, surrounded by green mountains covered with sub-tropical trees and vegetation, is located in a large flat valley bordering on the Lantsang River.
6.要加快經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng),成為國(guó)際化大都市,上海必須關(guān)注全球發(fā)展動(dòng)態(tài)。
To speed up the economic growth and become an international metropolis (a cosmopolis), Shanghai is pay close attention to the global developments.
段子:
今日在外灘這些百年大樓內(nèi)辦公的新一代白領(lǐng),無(wú)疑是上海最上層最精英的白領(lǐng)一族,月入六、七千元以上的比比皆是,萬(wàn)元上下的也不足為奇。他們大多是年輕的俊男美女,加之上海人從來(lái)有講究生活質(zhì)素的傳統(tǒng),這些人只要拿出一半的工資用來(lái)買(mǎi)衣服,再加現(xiàn)今上海人大多是獨(dú)生子女,毋需拿錢(qián)補(bǔ)貼家用,他們完全可以十分瀟灑地進(jìn)行高消費(fèi)。
譯文:
Today, a new generation of the white-collars in the age-old buildings on the Bund obviously belongs to the top elite with a salary of 6 to 7 thousand yuan, or even up to 10 thousand yuan. They can easily afford their high consumption with half of their salary because they, with most of them being the young, follow the tradition of the Shanghai people in striving for a quality life; and because they are the only children in their families and thus do not have to give money to their parents.