英譯漢中的從句( 3 )--★同位語從句★
同位語從句也屬于名詞性從句,一般由連詞 that 引導, that 在從句中不充當任何成分。在翻譯的時候,簡單的同位語從句往往譯成定語,放在名詞前面;復雜的同位語從句往往獨立成句, that 的翻譯可以重復先行詞,也可以使用冒號或者使用"也就是說","那就是","即"之類的表達法,因此從翻譯的角度來說,同位語從句預定于從句有些接近。
例一: This trend began during the second World War,when several governments came to the conclusionthat the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail.(1996 年英譯漢真題 )
分析 : that 引導得從句是名詞 conclusion 的同位語,由于這個從句較長,應考慮單獨翻譯, that 可翻譯為"這個結(jié)論是"(重復先行詞),也可以直接在前面的先行詞后面是用冒號,也可以譯成"即"或"那就是"。
注意 :在同位語從句中, that 只是一個連刺,不充當從句的任何成分;而在定于從句中, that 必須充當巨資的一個成分(主語、賓語等等),請對比:
1 The fact that the prisoner was guilty was plain to everybody. ( that 不充當句的任何成分,所以引導同位語從句。)
2 The news that appeaed in the paper this morning was well received . ( that 充當從句的主語,所以引導定語從句。)
例二 : Arguing from the view that humans are different from animals in every relevant respect,extremists of this kind think that animals lie outside the area of moral choice. (1997 年英譯漢真題 )
分析: 句中 that 引導的從句是名詞 view 的同位語,由于非謂語動詞 arguing 的用法比較特別, that 的翻譯要隨著它的變化而變化。如果 arguing 譯成直接帶從句做賓語, that 便不用翻譯;如果 arguing 譯成先用一個名詞 ( 即 view ) 做賓語, that 從句獨立成句對 view 加以說明,則 that 可譯成"這個觀點是"(重復先行詞)或者"即"。
綜上所述,盡管英語中的從句種類多,使用頻繁,是句子顯得錯綜復雜,但真正構(gòu)成威脅,翻譯時需要技巧的只有定語從句和同位語從句,而這兩種從句難就難在合并與拆分,知道什么時候該合并,什么時候該拆分,如何合并,如何拆分,從句的問題也就解決了。
英譯漢中的變化( 1 )--★結(jié)構(gòu)上的變化★
除非表示強調(diào),英語一般不會重復使用一個詞,說它是規(guī)定也好,說它是習慣也好,反正這是客觀存在的事實。變化使英語表達豐富多彩,給翻譯帶來的卻是麻煩和困難。英譯漢句子中的變化可體現(xiàn)在兩個方面:結(jié)構(gòu)上的變化和用詞的變化。
例一 : This seems mostly effectively done by supporting a certain amount of research not related to immediate goals but of possible consequences in the future. (1996 年英譯漢真題 )
分析 : not ...... but ...... 是固定表達法,從字面上就可以看出兩個詞后面的內(nèi)容既是并列關(guān)系又是意思相反。從結(jié)構(gòu)上來講, not 和 but 后面用詞應該保持一致,前面過去分詞短語,后面也應該用過去分詞短語,可實際上后面卻用的是" of+n "結(jié)構(gòu)。表面上看這是不符和英文習慣的,但是我們知道 ,英語里of+名詞=形容詞,而過去分詞也相當于形容詞,所以這兩個短語還是一致的.如果把of possibleconsequence in the future換成possibly related to future goals意思上是完全可能的,作者是為了避免重復才改變了表達方式.
例二: In general, the rests work most effectively when the qualities to be measuredcan be most precisely defined and least effectively when what is to be measured or predicted cannot be well defined. (1995 年英譯漢真題 )
分析 :句中 the qualities to be measured 與 what is to be measured 實際上意思相同,不同的只是表達方式:前者是名詞加不定式短語做后置修飾語,后者卻是關(guān)系代詞 what 引導的從句。
同位語從句也屬于名詞性從句,一般由連詞 that 引導, that 在從句中不充當任何成分。在翻譯的時候,簡單的同位語從句往往譯成定語,放在名詞前面;復雜的同位語從句往往獨立成句, that 的翻譯可以重復先行詞,也可以使用冒號或者使用"也就是說","那就是","即"之類的表達法,因此從翻譯的角度來說,同位語從句預定于從句有些接近。
例一: This trend began during the second World War,when several governments came to the conclusionthat the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail.(1996 年英譯漢真題 )
分析 : that 引導得從句是名詞 conclusion 的同位語,由于這個從句較長,應考慮單獨翻譯, that 可翻譯為"這個結(jié)論是"(重復先行詞),也可以直接在前面的先行詞后面是用冒號,也可以譯成"即"或"那就是"。
注意 :在同位語從句中, that 只是一個連刺,不充當從句的任何成分;而在定于從句中, that 必須充當巨資的一個成分(主語、賓語等等),請對比:
1 The fact that the prisoner was guilty was plain to everybody. ( that 不充當句的任何成分,所以引導同位語從句。)
2 The news that appeaed in the paper this morning was well received . ( that 充當從句的主語,所以引導定語從句。)
例二 : Arguing from the view that humans are different from animals in every relevant respect,extremists of this kind think that animals lie outside the area of moral choice. (1997 年英譯漢真題 )
分析: 句中 that 引導的從句是名詞 view 的同位語,由于非謂語動詞 arguing 的用法比較特別, that 的翻譯要隨著它的變化而變化。如果 arguing 譯成直接帶從句做賓語, that 便不用翻譯;如果 arguing 譯成先用一個名詞 ( 即 view ) 做賓語, that 從句獨立成句對 view 加以說明,則 that 可譯成"這個觀點是"(重復先行詞)或者"即"。
綜上所述,盡管英語中的從句種類多,使用頻繁,是句子顯得錯綜復雜,但真正構(gòu)成威脅,翻譯時需要技巧的只有定語從句和同位語從句,而這兩種從句難就難在合并與拆分,知道什么時候該合并,什么時候該拆分,如何合并,如何拆分,從句的問題也就解決了。
英譯漢中的變化( 1 )--★結(jié)構(gòu)上的變化★
除非表示強調(diào),英語一般不會重復使用一個詞,說它是規(guī)定也好,說它是習慣也好,反正這是客觀存在的事實。變化使英語表達豐富多彩,給翻譯帶來的卻是麻煩和困難。英譯漢句子中的變化可體現(xiàn)在兩個方面:結(jié)構(gòu)上的變化和用詞的變化。
例一 : This seems mostly effectively done by supporting a certain amount of research not related to immediate goals but of possible consequences in the future. (1996 年英譯漢真題 )
分析 : not ...... but ...... 是固定表達法,從字面上就可以看出兩個詞后面的內(nèi)容既是并列關(guān)系又是意思相反。從結(jié)構(gòu)上來講, not 和 but 后面用詞應該保持一致,前面過去分詞短語,后面也應該用過去分詞短語,可實際上后面卻用的是" of+n "結(jié)構(gòu)。表面上看這是不符和英文習慣的,但是我們知道 ,英語里of+名詞=形容詞,而過去分詞也相當于形容詞,所以這兩個短語還是一致的.如果把of possibleconsequence in the future換成possibly related to future goals意思上是完全可能的,作者是為了避免重復才改變了表達方式.
例二: In general, the rests work most effectively when the qualities to be measuredcan be most precisely defined and least effectively when what is to be measured or predicted cannot be well defined. (1995 年英譯漢真題 )
分析 :句中 the qualities to be measured 與 what is to be measured 實際上意思相同,不同的只是表達方式:前者是名詞加不定式短語做后置修飾語,后者卻是關(guān)系代詞 what 引導的從句。