中口翻譯學(xué)習(xí)(三)

字號:

1.Words and Expressions
    臺灣同胞Taiwan compatriots
    定期存款fixed (time) deposit
    活期存款current deposit
    交易會/展覽會/貿(mào)易博覽會trade fair
    科技實力scientific and technological strength
    外貿(mào)出口foreign trade export
    高技術(shù)產(chǎn)品high-tech products
    外向型經(jīng)濟(jì)export-oriented economy
    分期付款installment payment
    回扣kickback (sales commission)
    按揭購房buy an apartment on a mortgage
    消費(fèi)信貸consumer credit
    和平統(tǒng)一the peaceful reunification
    分裂活動separatist activities
    公積金puclic accumulation funds; public reserve funds
    出口創(chuàng)匯能力the capacity to earn foreign exchange through exports
    臺海局勢緊張。Tension across the Taiwan Straits has been running high.
    臺灣是中國神圣領(lǐng)土不可分割的一部分。Taiwan is an inalienable part of territory of China.
    我們不承諾放棄使用武器。We do not undertake to renounce the use of force.
    發(fā)展海峽關(guān)系 develop the cross-Straits relations
    香港特別行政區(qū)行政長官 the Chief Executive of the HKSAR( Hong Kong Special Administrative Region)
    分裂是沒有出路的。To split the country is no way out.
    國外反華勢力鼓吹“*”。The overseas anti-China forces advocate “Tibet independence”。
    2.Passage Translation
    有空做下練習(xí)吧,一些詞組可以在上面找到。放輕松~~
    每年春季,數(shù)以萬計的中外客商云集申城,參加一年一度的華東出口商品交易會。上海的各類商品在這里與全國各地一比長短。上海的優(yōu)勢在于科技實力,因為高科技產(chǎn)品的出口應(yīng)該成為上海外貿(mào)出口增長的“排頭兵”。
    物理學(xué)家楊振寧教授曾說:“高科技戰(zhàn)場是中國超越發(fā)達(dá)國家的主戰(zhàn)場,也是最后的戰(zhàn)場。走發(fā)展高科技貿(mào)易之路,使歷史的必然,也是未來的需要。
    3.Answer
    Every Spring, tens of thousands of business people from home and abroad pour/swarm/flock into Shanghai to attend the annual/yearly East China Export Commodity (Trade) Fair.Here,all kinds of goods from Shanghai compete with those other parts of china.The advantage of Shanghai lies in its scientific and technological strength, so the export of high-tech products should play a leading role in foreign trade and export.
    Professor Yang Zhenning, a famous physicist,once said,“The high-tech battlefield is the main as well as the last battlefield for China to surpass the developed countries.”The development of high-tech trade is inexorable not only in history but also in the future.
    說明:
    a.第一句也可以翻成:
    Every Spring, tens of thousands of domestic and foreign business people pour/swarm/flock into Shanghai to …
    但是根據(jù)句子平衡原則,還是用from home and abroad比較好
    b.說明一下as well as 與 and 的區(qū)別,and是前后為并列成份,而as well as則是強(qiáng)調(diào)前面部分。