朱彤口譯經典片斷

字號:

朱镕基:是不是可以請錢其琛副總理作一點補充呢。
    朱彤:I want to ask Vice Premier Qian Qi-chen to add a few things.
    錢其琛:任何一個內閣里面有人在前蘇聯留過學或者是在其他國家留過學,就認為這個內閣一定是對哪個國家怎么樣,我看這個邏輯不存在。我們中國的內閣都是不管從哪里學習回來的,有什么經驗都是中國的內閣。
    朱彤:I don't, we don't have such a logic that in a cabinet if one member or several members have been studied in former Soviet Union or in any other countries,then this cabinet will be pro-Soviet Union or pro-any coutry.We don't have this logic.I think no matter where the members of the cabinet once studied or what experience the members of the cabinet used to have,this cabinet is the cabinet of China.
    記者:謝謝。首先,我要謝謝朱總理。我必須這樣說,就是說您也是我的偶像。大家好,我是香港鳳凰衛(wèi)視中文臺的吳小莉,想要請教朱總理的是,我們知道在亞洲的金融風暴當中,香港的影響在今年已經陸續(xù)地顯現了。尤其在今年上半年的過程當中,最近,香港的失業(yè)率也創(chuàng)了一年半來的新高。想要請教的是,在中央政府對于香港經濟的困難和困境的時候,會采取什么樣具體的措施來加以支持。另外,海外的媒體對您的評價相當地高,外界有人說您是“鐵面宰相”,或者說是 “經濟沙皇”。在您的鐵腕政策之下,我們知道,外傳在您進行機構改革或者說在一些國有企業(yè)改革的過程當中,宏觀調近期的過程當中,也有一些對您的家人的不方便和困擾。想請您談一談您在進行改革過程中的心路歷程,有沒有曾經想過沮喪,想要放棄過?
    朱彤:Thank you, Premier Zhu.I must tell that you are also my idol.I am from Phoenix Hong Kong.You know,the effect on Hong Kong of the financial crisis in Southeast Asia has begun to show,especially in the first half of this year,the unemployment rate in Hong Kong is the highest over the past one and a half years.So my first question,is what specific measures would the central government adopt if the Hong Kong economy were to face difficulties.And the second question,you know the foreign media have,um,very high,uh,spoken very highly of you,and they called you a *poker-faced Prime MInister or economic *czar.And we also know that in the course of the reform of the macro-regulation and the control and the reform of the government institutions,uh,there have been some inconveniences or some troubles caused to your families.Can you tell us,uh,have you ever felt depressed or frustrated and have you ever thought of giving up all ,all this?
    poker-faced:鐵面無私的
    czar:(帝俄的)皇帝,沙皇
    朱镕基:首先,從去年發(fā)生亞洲的金融危機以來,特別是10月份,大概是10月24號,香港發(fā)生了股災。但是,由于香港的經濟結構比較完善,香港的經濟實力比較強大,有980億美元的外匯儲備,再加上香港特區(qū)政府領導有方、措施得力,我想,迄今為止,香港已經克服了一個一個的困難。
    朱彤: Since the financial crisis in Asia last year and especially since the stock market crash in Hong Kong on the 24th of October last year,thanks to the sound economic struture and a fairly strong economic power and a very large foreign exchange reserve of 98 billion US dollars in Hong kong,and also thanks to the effective and…measures and leadership exercised by the Hong Kong *SAR government,Hong Kong has overcome one difficulty after another.
    SAR:Special Administrative Region 特別行政區(qū)
    朱镕基:中國政府高度評價香港政府所采取的政策。我們不認為香港在今后會遇到不可克服的困難。
    朱彤: The Chinese government speaks very highly of the policies adopted by the Hong Kong SAR government and we don't think that Hong Kong would encounter *insurmountable difficulties in the future.
    insurmountable:不能克服的
    朱镕基:但是,如果在特定的情況底下,萬一香港政府需要中央人民政府的幫助的時候,只要香港特區(qū)行政政府向中國中央政府提出要求,中央政府將不惜一切代價維護香港的繁榮穩(wěn)定,保護它的聯系匯率制度。
    朱彤: But if the Hong Kong SAR government were to need the support from the central government in an exceptional case or under exceptinal circumstances,then as long as the Hong Kong SAR government filed a request with the central government of China,then the central government of China would spare no efforts and would spare no cost to maintain the prosperity and stability of Hong Kong and to maintain the link system between the Hong Kong dollar and the US dollar.
    朱镕基:至于我本人,沒有什么好說的。對于外界叫我“中國的戈爾巴喬夫”也好,叫我“經濟沙皇”也好,叫我什么東西也好,我都不高興。
    朱彤:As for myself, I don't have much to say.Whatever the foreign media call me,call me China's Gorbanchev or economic czar or anything else,I'm not happy about that.
    朱镕基:目前,我的思想非常單純。在這一次人大會議上,人民代表給我以重任。我自己感到了這個任務的艱巨。我現在非常地惶恐,就是怕辜負人民群眾對我的期望。
    朱彤:So,as for my thinking, I think at present that's very simple.At this session of the National People's Congress,the deputies have entrust me with a very heavy and important task,and I myself can feel very keenly the *arduousness of this task.And actually I'm really fearful or I‘m afraid that uh,and I,that I would let the people down.
    arduous:艱巨的;費力的;困難的
    朱镕基:但是,不管前面是地雷陣還是萬丈深淵,我將勇往直前,義無反顧,鞠躬盡瘁,死而后已。
    朱彤:But no matter what is waiting for me in front of me , being land mines or an *abyss,I will *blaze my trail and I have no hesitation and no misgivings and I will do all my best and contribute,devote all myself to the people and the country until the last day of my life.
    abyss:深淵;深坑;深處
    blaze:使燃燒;閃耀出;顯示出
    朱镕基:我雖然思想負擔很沉重,但是我仍然很有信心。只要我高舉鄧小平理論的旗幟,在以****同志為核心的黨中央的領導下,緊緊地依*全國的人民群眾,我相信本屆政府將無往而不勝。
    朱彤:In spite of some burdens on my mind, I still have every confidence that as long as we hold high the banner of Deng Xiao-ping theory and as long as we have the leadership of the CPC Central Committee with Comrade Jiang Ze-min at the core,and as long as we rely totally on the entire Chinese people,then the current government well be able to surmount any difficulty and will greet and will usher in success and triumph one after another.Thank you.
    REPORTER:I'm James King From the financial Times.You have outlined some of the difficult ambitious reform programs in state-owned enterprises and in the banking system which will take three years.Will the difficulty of these reforms postpone China's expected entry into the WTO and will,on the question of financial services liberalization,the world have to wait until China has reformed its banking system before certain liberalization such as more banking licenses for foreign banks and more licenses for foreign insurance companies can be given?Thank you.
    朱彤:我是英國《金融時報》的記者。剛才您向我們介紹了您非常雄心勃勃的一些改革的計劃。比方說在國有企業(yè)改革和銀行改革方面,會遇到哪些困難。您說要用三年的時間來完成這些改革。我的問題是這方面的困難會不會推遲中國加入世界貿易組織這樣的一個進程。另外一個,有關金融服務自由化的這個問題。世界是不是要等著中國對她的這個銀行系統(tǒng)進行了非常徹底的改革之后才能夠看到中國向更多的外國的銀行和保險公司發(fā)營業(yè)執(zhí)照。
    朱镕基:關于金融改革,我們規(guī)定了三年的目標。但是實際上,我們在今年就要基本完成銀行改革的任務。到今年年底。我定三年的目標是因為我們估計到這個問題的艱巨性。不能搞得太急。但是,主要的任務在今年完成。
    朱彤: We have set the objective of completing the financial system reform in three-year's time,but as a matter of fact we can basically complete the reform in the banking system this year,that is to say,before the end of this year.The reason why we set ,why we have set the target of three years is that we,uh,have,uh,estimated that this will be a very arduous and complicated issue,so se can't,uh,rush into the reform.So,but the main tasks of the reform will be completed within this year.
    朱镕基:至于參加WTO的問題,我認為這個問題由李嵐清副總理來回答。
    朱彤:As for the question of China's *accession into the WTO,and I think Vice Premier Li Lan-qing is in the best position to answer that.
    accession:同意;加盟;接近;到達
    李嵐清:我想講三點。第一點就是中國對于進入WTO的態(tài)度是積極的,我們?yōu)榇艘呀涍M行了11年的談判。我們參加了烏拉圭回合的全部過程并且簽署了最后的一攬子協議。
    朱彤:I'd like to make three points.First,China's attitude towards the accession into the WTO is a positive one and we have been working for that objective for eleven years,and we took part in the whole Uruguay round process and signed the final package agreement of the Uruguay round.
    李嵐清:我們所以采取這樣積極的態(tài)度是因為我們認為世界的貿易和經濟合作需要有一個統(tǒng)一的規(guī)則。否則的話,會引起區(qū)域保護主義,甚至會引發(fā)貿易沖突。這對誰也不利。
    朱彤:The reason for us to have adopted a positive attitude towards that is because we believe that the world trade and economic cooperation need a unified set of rules.Otherwise,that may give rise to regional protectionism or even trade conflicts or wars in the interest of nobody.
    李嵐清:這個意義上講,第二點,中國是需要WTO的。但是我覺得也不能忽視另外一點,作為世界貿易組織,缺乏中國這樣一個……我們現在在貿易國的排序上已經到了第十位了。沒有中國的參加,我看,它也很難發(fā)揮作為一個世界貿易組織的應有的作用。
    朱彤:Secondly,China needs the WTO.However on the other hand,the WTO,as a world trade organization,I think,would be hard to play its due role as a world trade organization without the participation of China,already the tenth largest trading nation in the world.
    李嵐清:現在的問題就是,有一些少數的成員認為,好象中國很需要WTO,WTO并不太需要中國。我認為這是一個不太正確的看法。
    朱彤:Now the problem is that a few members of the WTO think that China needs the WTO more than the WTO needs China.But I don't think this a correct view.
    李嵐清:第三點就是,我們進入WTO,我們準備承擔作為一個發(fā)展中國家應當承擔的義務。但是,同時我們也要享受我們應當享受的權利。
    朱彤:Thirdly,after china joins the WTO,China is prepared to undertake the due obligations for a developing country.Meanwhile,we shall also enjoy the corresponding rights.
    李嵐清:我們改革已經大大地前進了。這十多年當中,我們雖然還在沒有進入WTO,但是我們的很多的改革比我們原來承諾的發(fā)展得更快。
    朱彤:Over the past decade and more,great progress and achievements have been made in china's reform although China is still not a member of the WTO.As a matter of fact,the results of many of our reforms have already gone beyond the commitments made by us.
    李嵐清:但是,我們的改革必須要按照我們預定的目標和計劃一步一步地來進行。這個被實踐證明是完全正確的。
    朱彤:But our reform must proceed in a step-by -step manner according to the preset bojective and plans.And this has been proved correct in our practice.
    李嵐清:剛剛朱總理已經講了,我們還繼續(xù)地按照我們預定的目標一步一步地進行改革。
    朱彤:As Premier Zhu already said,we are going to make reform and conduct reform in a step-by-step manner according to the set objective for us.
    李嵐清:現在談判已經取得了重大進展,我們希望這個問題能夠盡快地獲得解決。
    朱彤:Now important progress has been made in the negotiations on this question.We hope that this matter will be resolved very soon.
    REPORTER:I'm George Wefferts from Newsweek magazine.Um,according to our understanding,you are the only senior leader in China that was criticized as an Anti-Party Rightist Element in 1958.I hope you might tell us ,uh,where specifically you were when you were experiencing reform through labor,how long you were there,and how this experience affected your political outlook?Thank you.
    朱彤:我是《新聞周刊》的記者。我們知道在中國現在的所有高級領導人當中,您是一位在58年的時候被打成反黨右派的。您能夠具體地告訴我們一下,在您被打成右派之后,進行了勞動改造的這段時間里,您具體都做了些什么?這段時間有多長?這段經歷對于您后來形成政治方面的這種看法有什么影響?
    朱镕基:這一段經歷對我的教育是很深刻的。但是也是很不愉快的。因此我不想再提這件事情。
    朱彤:I have learned a lot from that experience,but that experience is also unpleasnt,so I don't want to mention that now.
    REPORTER: Thank you.
    REPORTER: Mr. Premier,I'm Joseph from Press West of India.As India's new Prime Minister is going to take charge today,what's about your message to him,especially since as he has decided to reevaluate India‘s nuclear program?
    朱彤:我是印度的記者。印度的新總理今天就要就職了。我想問一下,您對他有沒有什么樣的信息要發(fā)表,或者說要給他傳達一個什么樣的信息。特別是考慮到現在印度好象要來重新考慮它的核問題方面的政策。您對這方面有什么樣的看法?
    朱镕基:印度新總理的當選我昨天已經給他發(fā)了賀電。
    朱彤:Yesterday,I already sent a message of congratulations to the newly elected Prime Minister of India.
    朱镕基:我很希望,將來在適當的時機同他見面,向他請教。
    朱彤:And I hope very much that I will have the opportunity of meeting with him in due course in the future and so that I can learn from him.
    朱镕基:我回憶在1994年,我曾經訪問印度,主要是參加世界能源會議。我對印度留下了美好的記憶。
    朱彤:I recall my visit to India in 1994.On that occasion,I was there to attend the World Energy Conference,and on that trip,India has left me with a very fond impression