語義語法與翻譯表達

字號:

在影響翻譯表達的諸多因素中,首先遇到的莫過于對句中詞匯意思的對句子結(jié)構(gòu)的分析,也就是語義和語法這兩個方面。在翻譯過程中這兩個方面的問題解決得好,那么翻譯的東西可以說基本上達到了'信'和'達‘。至于'雅 '的問題,它與譯者的文筆修養(yǎng)及其他一些因素等聯(lián)系甚緊,本文無意談及。筆者只想從語義和語法的角度對翻譯表達中出現(xiàn)的一些問題用實例加以分析,旨在證明語義和語法這兩個因素在翻譯表達中的重要性。
    一、語義理解應(yīng)準(zhǔn)確
    符號學(xué)的觀點認為,一門語言就是一個系統(tǒng),表達概念的詞可以看作是系統(tǒng)中的實體,這些實體只有在系統(tǒng)中才有意義。這就是說詞匯是靜態(tài)的,句子是動態(tài)的。詞匯只有置于句子才有意義,而只有根據(jù)句子乃至語篇來確定某個詞匯的準(zhǔn)確含義,才能真正達到翻譯便是譯意的目的。所以,語義的理解應(yīng)力求準(zhǔn)確。不僅要突出文字的表層意思,有的還必須譯出其深層的涵義。這樣譯文表達才可能正確無誤??梢娎斫鉁?zhǔn)確是翻譯準(zhǔn)確的前提,否則便會譯不達意,貽笑大方?,F(xiàn)就語義理解的重要性以若干實例加以說明:
    1. Health is above wealth, for this cannot give so much happiness as that.
    譯文:健康比財富更重要,因為財富不能像健康那樣給人們帶來幸福。
    原句中this代替就近的名詞,即wealth(財富),that代替較遠的名詞,即health(健康)。要把兩個代詞翻譯成所代之名詞才說得通。如果把this和that拘泥于表面原意譯成'這個'和'那個‘,這樣指代很不明確,放到譯文中則讓人不知所云。再如:
    There are two classes of people: the selfish and the selfless; these are respected, while those are looked down upon.
    此句中的these指前面靠近的the selfless(忘我的人),those指較遠的the selfish(自私的人)。所以全句應(yīng)譯成:
    世上有兩種人:自私者和忘我者;忘我的有受到尊敬,而自私的人則遭鄙視。
    2. Men and nations working apart created these problems, men and nations working together must solve them.
    譯文:人與人之間以及國與國之間離心離德產(chǎn)生了這些問題:人與人之間以及國與國之間同心同德必定能解決這些問題。
    句中men和nations都是復(fù)數(shù)。如果簡單地譯成'人們'和'國家‘但不合原意,甚至被理解為人同國家之間離心離德和同心同德。故此,應(yīng)在'人'和'國家’之后加上'之間',使句子不僅準(zhǔn)確地表達了men和nations兩個詞在句中的深層含義,而且讀起來也通順。
    3.He was astounded but highly pleased that the man who presided over the destinies of the mighty British Empire should come pleading to him.
    譯文:他又驚又喜,那位掌握著大英帝國命運的人居然來向他央求。
    Should作為情態(tài)動詞有'應(yīng)該'的意思,但是當(dāng)句子中有pity, surprise, shame, shock等表達說話人感情色彩的詞時,從句中的should就往往被譯成'居然‘, '竟然'等,把說話人的同情、吃驚、羞怯、不滿、贊嘆、懷疑等感情表達出來。原文中有astounded和pleased表示驚喜的詞,所以should應(yīng)譯民'居然’,如果譯成 '應(yīng)該',就錯了。
    4. Hairless Yunus has a few marbles missing because he is a wrestler.
    譯文:禿頭尤諾斯是個角力士,他缺幾個心眼。
    當(dāng)marble用作復(fù)數(shù)時有'理智,常識'等含義,如to lose one's marbles(失去理智)。原句如果按marble的表層意思譯成‘大理石'則譯文便成了'禿頭尤諾斯是個角力士,他丟掉了幾塊大理石。'這句子就令人不可思議了。
    5. He put forward some new ideas to challenge the interest of all concerned.
    譯文:他提出了一些新見解,引起了有關(guān)人士的興趣。
    Challenge一詞的基本含義是'挑戰(zhàn)'.但如果望文生義把challenge譯成'挑戰(zhàn)‘,則'挑戰(zhàn)興趣'是說不通的。此處只有譯出其深層含義'引起’為好。
    6. A shy, retiring man known to his Columbia University students as a dull lecturer, he had the brilliance of mind that made him the teacher of his time, respected by presidents and philosophers alike.
    譯文:他是一個怕羞,性情孤獨的人,在他的哥倫比亞大學(xué)的學(xué)生們看來,他是一個令人乏味的老師。然而他極其聰明,智慧過人,這使他成為當(dāng)時杰出的教師,深受各大學(xué)校長和學(xué)者們的尊敬。
    retire 有'退休'的意思,但是,因此就推斷此處retiring是'將要退休的‘那就錯了。Retiring和人搭配時并不是退休的意思,而?quot;沉默寡言'的意思。句中的the一般是冠詞。但此處的the 是起強調(diào)作用。修飾人和事物時有'典型', ’理想' '重要'等意思。所以原句如果把 retiring man譯成‘即將退休的人',把make him the teacher譯成'使他成為那個老師',整個句子的意思就相差太大了??梢娡纳x實在是翻譯之大敵。
    7. The Einsteins, however, could not afford to pay for the advanced education that young Albert needed.
    譯文:然而,愛因斯坦的父母無力負擔(dān)年輕的阿爾伯特深造所需要的費用。
    句中The Einsteins不是指阿爾伯特。愛因斯坦本人,所以不能理解為'愛因斯坦無力負擔(dān)…?quot;而指愛因斯坦的父母。Einsteins是 Albert的姓。英語中凡是在人名的姓后加s,姓前面再用上定冠詞the,就用來指父母、夫婦、兄弟姐妹等,時也指全家。
    8. 'you must remember that we are here to serve the people, that we are building a New Society. The bureaucracy has this rare opportunity to prove it's worth to build a progressive nation'.
    譯文:“你們必須記住,我們是為人民服務(wù),我們正在建設(shè)個新社會,這是全體政府官員顯示其才干,建設(shè)個進步國家的好機會。'
    bureaucracy即有官僚政治、官僚制度的意思,但還有'整體,政府官?quot;的意思。如果把它譯成官僚主義,那就與整個句子的意思相去甚遠了??梢?,翻譯應(yīng)考慮整個下文的邏輯性。
    9. This was the last place the colonialists would leave, for in it lay riches and natural resources.
    譯文:這是殖民主義者不愿意離開的地方,因為那里蘊藏著財富和自然資源。
    句中l(wèi)ast是least willing的意思,不是'后的'意思。如果望文生義譯成'這是殖民主義者后離開地方‘,句子的意思出入就大了。再如:
    He is the last man to accept a bribe.
    他決不是受賄賂的人。
    He is the last man I wanted to see.
    他是我不愿見的一個人。
    10. There is a definite link between smoking and heart disease and lung cancer. But this doesn't make you too uncomfortable because you are in good company.
    譯文:抽煙和心臟病以及肺癌的確有聯(lián)系。但這并不能使人們感到太大的不舒服,因為和你一樣抽煙的人很多。
    company用作可數(shù)名詞做 '公司', '連隊‘等解,而用作不可數(shù)名詞則是'伙伴,伴侶'等意思。句中的good company中沒有任何冠詞,是不可數(shù)名詞,故譯作'和你一樣抽煙的人很多?!绻凑兆约河∠笊畹?、熟悉的釋義去套,就會把后半句譯成:“因為你是在一個好的公司里。'和前半句就風(fēng)馬牛不相及了。
    二、語法分析要精細
    美國翻譯理論家Eugene A. Nida指出'語法分析是翻譯過程極其重要一環(huán)'.這是說一個英語句子, 即便是在懂得了詞義的基礎(chǔ)上,如果語法分析對,句子結(jié)構(gòu)弄錯,也勢必造成誤譯,甚至與原句的意思大相徑庭。下面數(shù)枚實例足可說明問題:
    1. He is not a majestic personal figure like Roosevelt, and he doesn't inspire fear like Johnson.
    譯文:他并不像羅斯福那樣是一個代表威嚴(yán)人物,而且也不像約翰遜那樣叫人望而生畏。
    在'not…as/like…'這個句子結(jié)構(gòu)中,as和like都應(yīng)屬于主句的否定范圍,這種結(jié)構(gòu)語法上稱之為否定轉(zhuǎn)移 (transferred negation)。其語法特征是否定詞雖然和謂語在一起,而否定范圍卻不在謂語成分,而是轉(zhuǎn)移到后面的狀語上。如果不弄懂這種語法現(xiàn)象,很可能將原句譯成:“和羅斯福一樣,他不是一個代表威嚴(yán)的人物;和約翰遜一樣他也不會讓人望而生畏。'這樣的譯文和原句正好相反了。這種否定轉(zhuǎn)移還表現(xiàn)在其他一些類似結(jié)構(gòu)中,如:”not…because…‘,'not/hardly/scarcely…or/too/without…'等。例如:
    I don't teach because teaching is easy for me.
    我并不是因為教書容易才教書的。
    One can scarcely pay too high a price for liberty.
    為了自由,人們付出再高的代價也不過分。
    2. They plan to publish a work on the effects on international law of the establishment of a new international economic order.
    本句話有人將其誤譯成:“他們計劃出版一本對有關(guān)建立新的國際經(jīng)濟秩序的國際法有影響的著作。'
    之所以誤譯,主要是反of the establishment of a new international economic order這一介詞短語是the effects的定語。這屬于一種語法成分的割裂現(xiàn)象。句中第一個on是論述的意思。第二個on是effects要求,表示'對于……的影響 '.所以原句應(yīng)譯為:
    他們計劃出版一本書,論述建立際經(jīng)濟新秩序?qū)H法的影響。
    3. Revolution in the Marxist sense means a moral as well as a material change.
    這句話如果把as well as 理解為and,譯成'根據(jù)馬克思主義的學(xué)說,革命意味著精神和物質(zhì)的改變。'那就和原意有出入,不準(zhǔn)確。這里的as well as應(yīng)理解為not only.所以原句應(yīng)譯為:
    '根據(jù)馬克思主義的學(xué)說,革命不僅意味著物質(zhì)的改變,而且也意味著精神的改變。'
    這種理解重點在強調(diào)as well as前面的東西。如果把as well as理解為and那么這前后兩部分就等同起來,沒有強調(diào)的含義了。
    4. No one will deny that what we have been able to do in the past five years is especially striking in view of the crisis which we inherited from the previous government.
    句中出現(xiàn)了四個謂語動詞,而且分別和了四個不同的時態(tài)。從英語句中的時間順序來分析,后發(fā)生的動作是will deny, 在句子一開始就先說了。而句中先發(fā)生的動作是inherited, 它卻放到了句子的末尾。而漢語在表達時間順序時往往和英語相反,完全是根據(jù)動作發(fā)生的時間先后順序安排的。所以本句話應(yīng)先從先發(fā)生的inherited譯起,把后發(fā)生的will deny放在句末去譯。這樣的譯文聽起來就更為地道。本句譯為:
    考慮到上屆政府遺留下來的危機,我們在過去五年里所能夠取得的成績就尤其顯著,這一點是沒有人可否認的。
    5. For new machines or techniques are not merely a product, but s source, of fresh creative idea.
    譯文:因為新的機器、新的技術(shù)不僅是新的創(chuàng)造性的思想的結(jié)果,而且是新的創(chuàng)造性思想的源泉。
    句中of fresh creative idea不僅是a source的定語,而且也是a product的定語。如果只按a source的定語去譯,譯文便成了'因為新的機器,新的技術(shù)不僅是一種產(chǎn)品,而且是新的創(chuàng)造性思想的源泉。'這樣的譯文就錯了。這是《大學(xué)英語》精讀第三冊第十課中的一個句子,而教師參考書中就是這樣錯譯的。
    6. Just as all truck drivers and construction workers are no longer necessarily man, all secretaries and receptionists are no longer automatically women.
    理解本句的關(guān)鍵在'部分否定'這一語法現(xiàn)象上。稍不注意就會譯成完全否定句,而且as 也往往會引起誤解。所以有人將本句話誤譯成:“正因為所有的卡車司機和建筑工人不再必須是男人,所有的秘書和接待員自然不再是女人。'部分否定主要是由all,every, both, always everything, everybody等含有全部意義的詞與否定詞構(gòu)成。否定詞雖然與謂語動詞在一起,但實際是對前面由上述諸詞構(gòu)成的主語進行部分否定,通常譯?quot;不全是‘, '并非每一個', '不總是’等。故此句應(yīng)譯為:
    正如卡車司機和建筑工人不再都必須是男人一樣,秘書和接待員也不再一定都是女人。
    7. In addition it (English) is the language o commerce and the second language of many countries which formerly had French or German in that position.
    譯文:另外,英語還是貿(mào)易中使用的語言和許多國家的第二語言,而在這以前,這些國家都是以法語或德語作為第二語言的。
    乍一看原句中的it is…which結(jié)構(gòu),似乎是可以按一個強調(diào)句型去理解,但仔細一分析,但可以看出,which引起的從句是一個定語從句,它修飾 many countries,所以只能按上述譯文去譯。如果按強調(diào)句去譯,則會誤譯為:“此外,正是這種貿(mào)易語言和許多國家的第二種語言使它以前在這個位置有法語或德語。'這樣的計文便讓人不知所云了。所以強調(diào)句的識別一定要小心。主要方法就是把it is…that結(jié)構(gòu)從原句中去掉,而后去還原整個句子,如果句子可以還原成完整句子,成分不多不少,說明是強調(diào)句,否則是主語從句或其他句型。
    8. I have five young children, and now my wife has a baby girl, and I do not know where the money is to come from to feed and clothe them all. We are very poor, and I fear I cannot work hard enough.
    此例后一句有人譯成'我們很窮,恐怕我也不能拼命干活了。'此譯文顯然不通。既然很窮,更應(yīng)拼命干活。為何錯誤?主要是沒把原文吃透,只是照句面直譯了一下。后一句實際是個省略句。如果補全,應(yīng)該是 I fear I cannot work hard enough to feed and clothe them all.(我再拼命干活恐怕也沒法供他們吃穿。)所以下列譯文應(yīng)該說出這個意思。
    譯文:我有五個孩子,眼下妻子又生了一個女兒,真不知道到哪里弄錢供他們吃穿,我們太窮了,不論怎么拼命干,恐怕也不行。
    9. This book is at once interesting and instructive.
    譯文:這本書既有趣又有益。
    原句中at once…and…是一個固定詞組,at once在此不是'立即'的意思,and也不是'和‘、'以及'的意思。 這一結(jié)構(gòu)連在一起用,是'同時’的意思。一般可以譯為'既……又……'.這種結(jié)構(gòu)有時甚至連接三個有關(guān)詞語。如:
    it is not easy to get the information about that country which is at once up-to-date, concise and accurate.
    要得到有關(guān)這個國家既是新的,又是簡明準(zhǔn)確的信息是不容易的。
    10. The greatness o a people is no more determined by their number than the greatness of a man is determined by his height.
    譯文:一個民族的偉大不取決于其人口的多少,正如一個人的偉大不決定于他的身高。
    句中no more…than…不能按表層意思理解為'不比……多……'.其中no 不僅否定前半句,而且也否定后半句。這種結(jié)構(gòu)往往譯為'……不……正如……不……(一樣)‘的格式。再如:
    A home without love is no more a home than a body without a soul is a man.
    正像沒有靈魂的身體不稱其為一樣。
    和no more…than相對應(yīng)的還有一個no less…than結(jié)構(gòu)。在no more…than結(jié)構(gòu)中than前后兩部分都是否定含義:而在no less…than…結(jié)構(gòu)中than前后兩部分則都是肯定含義。實際是以減少的否定詞來加強肯定的意思。如:
    Sunlight is no less necessary than fresh air to a healthy condition of body.
    日光和新鮮空氣對人體的健康狀況同樣是必要的。
    三、結(jié)語
    翻譯句子首先對詞匯的理解和表達,而英語詞匯的多義性又決定了詞義理解及其翻譯困難性。所以在分析理解一個詞匯的意思時,要同整個句子、整個段落甚至整篇文章聯(lián)系起來進行通盤考慮。這樣才能達到語義確切(accurate),句子通順(readable),文章優(yōu)美(graceful)。如果孤立地去理解一個詞,往往會出現(xiàn)誤譯。當(dāng)然分析詞義時一定要通曉詞語的搭配,上下文聯(lián)系,語法特征,如詞的單復(fù)數(shù)、可數(shù)不可數(shù)、詞性、表層詞義及深層儀乃至引申含義等去考慮。
    要翻譯好一句話,詞義準(zhǔn)確之后緊接著就是分析整個句子的語法結(jié)構(gòu),而且兩者往往是必須同時進行,因為兩者是相互影響的。即便是一個詞,本身也有語法問題。完全可以這么說,詞義搞準(zhǔn)就能譯對;語法搞對就能譯通。譯對譯通,翻譯的問題就大半。至于翻譯的精益求精似乎是沒有限度的,而且它還和其它的諸 多因素密切相關(guān)。比如,譯者的雙語水平、文學(xué)修養(yǎng)以及文章背景知識等方方面面。
    本文所討論的只是語義和語法在翻譯過程中的重要性,所舉實例也旨在說明這一點。有關(guān)翻譯諸方面的實例可以說不勝枚舉。本文所列數(shù)例也只能是九牛一毛,更何況錯誤之處勢必在所難免。切望行家指正。