首先要恭喜拿到高級(jí)口譯考試口試資格的考生, Congratulations ! 你們離最后的成功又近了一步 .的確,正如大家所知,口試部分的 第二關(guān)—— 口譯 才是真正的攔路虎 , 更加需要真才實(shí)學(xué),沒有經(jīng)過充分的準(zhǔn)備就匆促上陣,是很難蒙混過關(guān)的。
通過這篇文章,想就高級(jí)口譯第二階段口試部分的問題做一下總結(jié),在大家有真功夫的基礎(chǔ)上,再給一些建議和忠告,希望更添一份制勝的籌碼。
高級(jí)口譯選材原則:
高級(jí)口譯的口試題目重要從口語體的文字記錄材料中選取,如采訪、講話、演講等。題材具有廣泛性,涉及多學(xué)科領(lǐng)域,但深度和難度適中。
一、英譯中
不要放大生詞
對(duì)于大多數(shù)考生而言,英譯中的障礙在 listening 這步中就出現(xiàn)了。由于聽到的是非母語,不可避免的會(huì)存在生詞、或者是聽覺不敏感詞。這時(shí),很多學(xué)生往往會(huì)無形中地將這個(gè)生詞放大,這樣勢(shì)必對(duì)后面的信息輸入造成巨大的影響。在口譯時(shí),就不可避免地出現(xiàn)更大的偏差,甚至萌生放棄整段的念頭。但我想給考生一個(gè)很實(shí)際的忠告,千萬不要放大生詞。
"口譯是信息的轉(zhuǎn)換,不是詞匯的對(duì)號(hào)入座。"即使一個(gè)人把每個(gè)單詞都聽得很清楚,他也不可能也沒有必要記錄下每個(gè)單詞,因此出現(xiàn)一兩個(gè)沒有把握的單詞,未必會(huì)對(duì)整段的口譯造成很大的影響,但如果讓這個(gè)小小的缺陷影響到后文的理解,就很可能導(dǎo)致全盤皆輸了。
在口譯的"聽入"階段,大家應(yīng)該要把著眼點(diǎn)放大,避免陷入"偵聽單詞"的狀態(tài),比較正確的狀態(tài)是:你是一位聽眾,聽到的應(yīng)該是"信息",而非一個(gè)個(gè)孤立的單詞和短語。這樣的聽入狀態(tài),往往更加輕松,也可以很快就如到目標(biāo)語的輸出狀態(tài)。
我們來通過幾個(gè)實(shí)考的例子說明"不要放大生詞"的道理。
1. 非核心信息
Eg: Wealth creation, commerce and social engagement are increasingly based on a ubiquitous information structure.
口譯譯文:財(cái)富創(chuàng)造、商業(yè)和社會(huì)活動(dòng)越來越多地以(無處不在的)信息設(shè)施為基礎(chǔ)。
評(píng)析: ubiquitous 算是一個(gè)比較生僻的單詞,能一下子聽辨出來的考生很少。但是作為 70 字的段落中的一個(gè)形容詞,它并非核心信息。在做筆記時(shí),它的優(yōu)先級(jí)也不及其它實(shí)詞的優(yōu)先級(jí)高,所以即使聽不出來也不會(huì)影響整段的理解;即使沒有出現(xiàn)在自己的譯文里,也不會(huì)造成口譯的失敗。其實(shí)對(duì)于很多核心信息的難詞都是如此,能聽出來、翻譯出來當(dāng)然,但是萬一它是你的生詞或者聽覺不敏感詞,就坦然地讓它滑過你的耳朵,集中精神接受下面的信息吧。
2. 可在前文的理解上揣測(cè)出來
Eg: We stand for strengthening self-reliance and cooperation among the developing countries. But this should not be used by developed countries as an excuse to lighten or shirk their responsibilities towards the developing countries.
口譯譯文:我們支持發(fā)展中國家的自立與合作。但這個(gè)不應(yīng)該成為發(fā)達(dá)國家的借口,以此來減輕或者逃避自己對(duì)于發(fā)展中國家的責(zé)任。
評(píng)析:如果聽到 shirk 這個(gè)詞你沒有反應(yīng),不要亂了方寸。只要第一句聽得很明白,又聽到 but 這樣的邏輯詞,后面半層的意思你一定能口譯得八九不離十的。下面一個(gè)例子也是一樣的道理:
Eg: In the 21st century, many of the treats to our security will come not from great power conflict, but from violent groups seeking to undermine peace, stability and democracy.
口譯譯文: 21 世紀(jì),在對(duì)我們的諸多安全威脅中,有許多并非來自于大國之間的沖突,而是來自想要破 壞 和平、穩(wěn)定和民主的暴力組織。
3. 下文有解釋
China is playing an increasingly constructive role in Southeast Asia by working with us and members of ASEAN, Association of Southeast Asian Nations.
Eg: 通過與我們以及東盟成員國展開合作,中國在東南亞扮演的角色越來越有建設(shè)性。
評(píng)析:作為一個(gè)準(zhǔn)備口譯的考生,雖然 ASEAN (東盟,東南亞國家聯(lián)盟)不應(yīng)該成為你的聽覺不敏感詞,但萬一出現(xiàn)聽不出來諸如此類名稱的狀況,注意聽略縮語后面的全稱,往往會(huì)讓你豁然開朗的。
通過這篇文章,想就高級(jí)口譯第二階段口試部分的問題做一下總結(jié),在大家有真功夫的基礎(chǔ)上,再給一些建議和忠告,希望更添一份制勝的籌碼。
高級(jí)口譯選材原則:
高級(jí)口譯的口試題目重要從口語體的文字記錄材料中選取,如采訪、講話、演講等。題材具有廣泛性,涉及多學(xué)科領(lǐng)域,但深度和難度適中。
一、英譯中
不要放大生詞
對(duì)于大多數(shù)考生而言,英譯中的障礙在 listening 這步中就出現(xiàn)了。由于聽到的是非母語,不可避免的會(huì)存在生詞、或者是聽覺不敏感詞。這時(shí),很多學(xué)生往往會(huì)無形中地將這個(gè)生詞放大,這樣勢(shì)必對(duì)后面的信息輸入造成巨大的影響。在口譯時(shí),就不可避免地出現(xiàn)更大的偏差,甚至萌生放棄整段的念頭。但我想給考生一個(gè)很實(shí)際的忠告,千萬不要放大生詞。
"口譯是信息的轉(zhuǎn)換,不是詞匯的對(duì)號(hào)入座。"即使一個(gè)人把每個(gè)單詞都聽得很清楚,他也不可能也沒有必要記錄下每個(gè)單詞,因此出現(xiàn)一兩個(gè)沒有把握的單詞,未必會(huì)對(duì)整段的口譯造成很大的影響,但如果讓這個(gè)小小的缺陷影響到后文的理解,就很可能導(dǎo)致全盤皆輸了。
在口譯的"聽入"階段,大家應(yīng)該要把著眼點(diǎn)放大,避免陷入"偵聽單詞"的狀態(tài),比較正確的狀態(tài)是:你是一位聽眾,聽到的應(yīng)該是"信息",而非一個(gè)個(gè)孤立的單詞和短語。這樣的聽入狀態(tài),往往更加輕松,也可以很快就如到目標(biāo)語的輸出狀態(tài)。
我們來通過幾個(gè)實(shí)考的例子說明"不要放大生詞"的道理。
1. 非核心信息
Eg: Wealth creation, commerce and social engagement are increasingly based on a ubiquitous information structure.
口譯譯文:財(cái)富創(chuàng)造、商業(yè)和社會(huì)活動(dòng)越來越多地以(無處不在的)信息設(shè)施為基礎(chǔ)。
評(píng)析: ubiquitous 算是一個(gè)比較生僻的單詞,能一下子聽辨出來的考生很少。但是作為 70 字的段落中的一個(gè)形容詞,它并非核心信息。在做筆記時(shí),它的優(yōu)先級(jí)也不及其它實(shí)詞的優(yōu)先級(jí)高,所以即使聽不出來也不會(huì)影響整段的理解;即使沒有出現(xiàn)在自己的譯文里,也不會(huì)造成口譯的失敗。其實(shí)對(duì)于很多核心信息的難詞都是如此,能聽出來、翻譯出來當(dāng)然,但是萬一它是你的生詞或者聽覺不敏感詞,就坦然地讓它滑過你的耳朵,集中精神接受下面的信息吧。
2. 可在前文的理解上揣測(cè)出來
Eg: We stand for strengthening self-reliance and cooperation among the developing countries. But this should not be used by developed countries as an excuse to lighten or shirk their responsibilities towards the developing countries.
口譯譯文:我們支持發(fā)展中國家的自立與合作。但這個(gè)不應(yīng)該成為發(fā)達(dá)國家的借口,以此來減輕或者逃避自己對(duì)于發(fā)展中國家的責(zé)任。
評(píng)析:如果聽到 shirk 這個(gè)詞你沒有反應(yīng),不要亂了方寸。只要第一句聽得很明白,又聽到 but 這樣的邏輯詞,后面半層的意思你一定能口譯得八九不離十的。下面一個(gè)例子也是一樣的道理:
Eg: In the 21st century, many of the treats to our security will come not from great power conflict, but from violent groups seeking to undermine peace, stability and democracy.
口譯譯文: 21 世紀(jì),在對(duì)我們的諸多安全威脅中,有許多并非來自于大國之間的沖突,而是來自想要破 壞 和平、穩(wěn)定和民主的暴力組織。
3. 下文有解釋
China is playing an increasingly constructive role in Southeast Asia by working with us and members of ASEAN, Association of Southeast Asian Nations.
Eg: 通過與我們以及東盟成員國展開合作,中國在東南亞扮演的角色越來越有建設(shè)性。
評(píng)析:作為一個(gè)準(zhǔn)備口譯的考生,雖然 ASEAN (東盟,東南亞國家聯(lián)盟)不應(yīng)該成為你的聽覺不敏感詞,但萬一出現(xiàn)聽不出來諸如此類名稱的狀況,注意聽略縮語后面的全稱,往往會(huì)讓你豁然開朗的。