第20課 翻譯難點(diǎn)--名稱譯法(2)

字號(hào):

六、商標(biāo)的譯法
    商標(biāo)是生產(chǎn)者用來(lái)標(biāo)識(shí)他們生產(chǎn)和銷售的商品的標(biāo)識(shí)符號(hào),具有一定的廣告宣傳作用。由于注冊(cè)商標(biāo)受到法律的保護(hù),所以商標(biāo)的譯文要求標(biāo)準(zhǔn)化,譯名必須獨(dú)特新穎、醒目悅耳、簡(jiǎn)短明快、實(shí)意明確,應(yīng)使消費(fèi)者產(chǎn)生有益于商品銷售的聯(lián)想和要求。
    商標(biāo)翻譯涉及市場(chǎng)學(xué)、廣告學(xué)、消費(fèi)心理學(xué)、文化等學(xué)科領(lǐng)域,因此翻譯時(shí)要注意譯文能增強(qiáng)商品的競(jìng)爭(zhēng)力。常見(jiàn)的商標(biāo)翻譯方法主要有音譯、諧音取意法、意譯、轉(zhuǎn)譯、改譯和音意結(jié)合法。
    (一) 音譯
    采用音譯的商標(biāo)名,多由人名,企業(yè)名稱和其他專用名詞構(gòu)成。此外, 還包括商標(biāo)設(shè)計(jì)者憑空臆造的商標(biāo)名,如Kodak( 柯達(dá))等。常見(jiàn)的音譯商標(biāo)名有:
    Simens 西門(mén)子;Hilton希爾頓;Citizen 西鐵城 ; Intel 英特爾; Haier 海爾(電器)
    Phillip 菲利普;Nike 耐克;Adidas 阿迪達(dá)斯;Santana 桑塔那;Dupont杜邦
    Rolls Royce 勞斯萊斯;Gillette吉列;Cadillac卡迪拉克;Esso埃索; Ponds 旁氏
    音譯采用的漢字首先要統(tǒng)一,如美國(guó)產(chǎn)一次成像照相機(jī)Polaroid,在中國(guó)曾有數(shù)個(gè)譯名:"寶麗得"、"寶來(lái)得"、"波拉羅伊德"以及"拍立得"等,譯名十分混亂,易讓消費(fèi)者產(chǎn)生誤解。該商標(biāo)的譯名最后確定下來(lái)并廣為流傳的是"拍立得".其次是必須簡(jiǎn)短易記,選用的漢字還應(yīng)盡量體現(xiàn)出該商品的特點(diǎn)。如"拍立得"就能反映出這種一次成像照相機(jī)立拍立得的特點(diǎn);再如Boeing譯為"波音",能讓人立刻聯(lián)想到這種飛機(jī)超音速度的特點(diǎn)。
    (二) 諧音取意法
    諧音取意法就是翻譯時(shí)在同音或近音字中選取帶有吉祥之意的字眼來(lái)組詞,以適應(yīng)顧客購(gòu)物的心理,例如感冒藥Contac譯為"康泰克",而不是"亢臺(tái)科",Wings收錄機(jī)譯為"永時(shí)牌",而不是"翼牌".類似這種趨吉求利的商標(biāo)譯名還有:
    Budweiser 百威(啤酒);McDonald 麥當(dāng)勞(食品);Coca Cola可口可樂(lè)(飲料)
    Pepsi 百事可樂(lè)(飲料); Mazda 馬自達(dá)(汽車); Benz 奔馳(汽車)
    Kirin 麒麟(啤酒);Sprite 雪碧(飲料);Fanta芬達(dá)(飲料)
    Fun 奮牌(服裝);Pentium 奔騰(計(jì)算機(jī)處理器);Arrow雅樂(lè)(襯衣)
    Avon 雅芳; Mobile 美孚;Kent 健牌(香煙) ; Marlboro 萬(wàn)寶路(香煙)
    這些譯名中有些是從港臺(tái)地區(qū)引入的,如健牌、萬(wàn)寶路、麥當(dāng)勞等。翻譯時(shí)根據(jù)廣東話來(lái)音譯,并不規(guī)范。但因?yàn)閺V為流傳,按照約定俗成的原則一般不再重譯。
    (三) 意譯
    有些英語(yǔ)商標(biāo)是用英語(yǔ)常用詞語(yǔ)命名的,其標(biāo)識(shí)和廣告作用需借用原有詞義的比喻意義和象征意義來(lái)體現(xiàn),因而翻譯時(shí)多用意譯。例如:
    Camel 駱駝(香煙) ;Lark 云雀(香煙);Crown皇冠 (汽車);Jaguar美洲虎
    Microsoft 微軟;Playboy 花花公子;Crocodile 鱷魚(yú)牌(皮具);Shell殼牌
    (四) 轉(zhuǎn)譯 、改譯和音意結(jié)合法
    由于不少商品產(chǎn)自日本,轉(zhuǎn)譯商標(biāo)名時(shí)可和譯地名一樣:日語(yǔ)譯成英語(yǔ),英語(yǔ)譯音;而從英文譯成漢語(yǔ), 則須用日語(yǔ)中原有的漢字。對(duì)于不懂日語(yǔ)的人要象背英語(yǔ)單詞一樣背記其音,例如:
    Toshiba東芝;Hitachi日立;Isuzu五十鈴; Mitsubishi三菱;Honda本田Toyota豐田;
    改譯實(shí)際上是重新命名,即換一個(gè)聯(lián)想意義好、又能突出產(chǎn)品特點(diǎn)的名稱。例如洗發(fā)水Rejoice本意為"高興、喜悅",卻譯為"飄柔",讓人能夠聯(lián)想到用了這種洗發(fā)水后,頭發(fā)柔順飄逸的狀況。7-up譯為"七喜", up的向上之意被轉(zhuǎn)為"喜".洗發(fā)水Head & Shoulders如果意譯為"頭和肩膀",顧客會(huì)不知所云, 譯為"海飛絲"可以立刻讓人聯(lián)想到一頭輕柔如絲的秀發(fā),效果要好得多。
    音意結(jié)合法是將商標(biāo)詞語(yǔ)的一部分意譯、一部分音譯,如Goldlion譯為"金利來(lái)"(領(lǐng)帶)。
    商標(biāo)翻譯偶爾采用直接照搬原文的辦法,這種方法主要用于經(jīng)過(guò)縮略后的商標(biāo)名的翻譯,如:IBM (International Business Machines), 3M (Mimmesota Mining and Manufacturing Co.)等。這種方法較為特殊,不宜濫用。