第18課 翻譯難點(diǎn)--習(xí)語(yǔ)譯法(1)

字號(hào):

D. 意譯
    當(dāng)直譯原文結(jié)果會(huì)令人為費(fèi)解或造成誤解時(shí),如使用套譯的結(jié)果不理想,還可以采用意譯。例如:
    Look at the chaps in politics and business, whose whole lives were passed in skating on thin ice, and getting knighted for it. 試看那些政治上和商業(yè)上的家伙們, 他們整個(gè)兒的生活都是在風(fēng)險(xiǎn)中度過(guò)的,可是都因此封了爵。(to skate on thin ice 若直譯為"如履薄冰",則會(huì)產(chǎn)生謹(jǐn)慎從事的聯(lián)想, 有違原意。)
    to come like a dog at a whistle 一呼即來(lái)
    Hilter was once as proud as a peacock. *曾是一個(gè)不可一世的家伙。
    Mary and her mother are as like as two peas.瑪麗和她媽媽長(zhǎng)得一模一樣。(而不是"像兩顆豌豆一樣相似")
    英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中有些明喻或由于年代久遠(yuǎn),或以訛傳訛,或由于比喻與被比喻的相互關(guān)系甚為隱晦, 單從字面上難以理解,這時(shí)就不必追求原文形式了,而要把原文深層所蘊(yùn)涵的意思譯出來(lái),便于讀者直接了解原文的意義。例如:
    She likes to rubber-neck. 她愛(ài)問(wèn)長(zhǎng)問(wèn)短。
    start a hare 話離本題
    to bring down the house 全場(chǎng)喝彩
    plain sailing 一帆風(fēng)順
    to show one's clean heels 逃之夭夭
    to go on a wild goose chase 枉費(fèi)心機(jī)
    as greedy as a wolf 貪得無(wú)厭
    Every bean has its black. 人皆有短處。
    E.直譯加意譯
    這種譯法既能保持原文的比喻形象, 同時(shí)又能明白清楚地表達(dá)寓意。例如:
    laugh off one's head笑掉了牙
    break the earth破土動(dòng)工
    wash off one's hands洗手不干
    There is no rose without a thorn.玫瑰皆有刺,樂(lè)中必有苦。(比意譯的"世上沒(méi)有十全十美的幸福。"簡(jiǎn)潔形象。)
    Every flow has its ebb. 潮有漲落日, 人有盛衰時(shí)。
    A rolling stone gathers no moss. 滾石不生苔, 轉(zhuǎn)業(yè)不聚財(cái)。
    I had won 0 at poker that ordinarily would have burned a hole in my pocket,but I couldn't shake an overwhelming sadness. 我玩撲克游戲贏了三百元。通常,錢燒口袋漏,一有就不留??晌耶?dāng)時(shí)極為憂愁煩悶怎么也無(wú)法擺脫那種惡劣的心境。
    Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard.俗話說(shuō), 衣柜里面藏骷髏, 見(jiàn)不得人的事兒家家有。
    F. 意譯加注
    有些英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)意譯成漢語(yǔ)時(shí),如有必要可提供相關(guān)的背景的知識(shí),以幫助讀者加深對(duì)原習(xí)語(yǔ)的理解。例如:
    throw in the sponge 認(rèn)輸,投降 (注:若拳擊運(yùn)動(dòng)員的副手把擦身用的海綿拋向空中,則表示這個(gè)運(yùn)動(dòng)員認(rèn)輸因而不進(jìn)入下一輪比賽。)
    pour oil on troubled waters 平息風(fēng)波,息事寧人(注:傳說(shuō)航海遇到風(fēng)浪時(shí),若把油倒進(jìn)海里,可起到使海浪平息的作用。)
    open sesame 敲門磚, 過(guò)難關(guān)的秘訣(注:《天方夜談》中的《阿里巴巴與四十大盜》故事說(shuō):一個(gè)山洞內(nèi)藏有無(wú)數(shù)的金銀財(cái)寶,但洞門緊閉,必須用咒語(yǔ)"開(kāi)門芝麻"才能打開(kāi)。)
    Good wine needs no bush. 酒好客自來(lái)。(注:英國(guó)從前流行一種風(fēng)俗,人們常在商店的門口外掛某種東西作為該店經(jīng)營(yíng)某種商品的標(biāo)志, 掛常春藤ivybush標(biāo)志的常為酒店。)