第27課 翻譯與文體--應(yīng)用文翻譯(1)

字號:

翻譯不僅要譯出原文的意思,而且還要譯出原文的語言文體風(fēng)格。語言文體風(fēng)格不僅包括因時間、地理、階級、性別、職業(yè)、年齡、情景等所引起的語言變體(如各種方言、正式用語,非正式用語等),還包括各種體裁的作品(如科技文體,公文文體,新聞文體,口語體,書面語體等)。對文體的劃分,語言學(xué)家仁者見仁,角度不同分類也就不一。本書中的應(yīng)用文,指除了文學(xué)作品、科技英語、新聞報刊和論說文以外的一切文本,內(nèi)容龐雜,形式多樣,包括各類信函(如邀請信、祝賀信、慰問信、感謝信、介紹信、推薦信、商貿(mào)函電等)、各類公文(如法律文件、各類合同、政府公告、規(guī)章、決議、布告、通知、啟事等)、各類廣告(如商品廣告、公益廣告)及其他實(shí)用性文字(如證書、條據(jù)、賀卡、名片等)。鑒于應(yīng)用文范圍較廣,不同類別之間在文體上又有較大差異,本課這兒主要討論公文體、商貿(mào)函電及廣告文體的翻譯。
    一、公文的文體特點(diǎn)及翻譯
    (一) 公文的文體特點(diǎn)
    公文主要包括政府發(fā)布的各種公告、宣言、聲明、規(guī)章法令、通告、啟示和各類法律文件。其文體特點(diǎn)主要體現(xiàn)在以下幾方面:
    1) 措詞準(zhǔn)確。發(fā)布公文的目的一般在于解釋或闡明公文發(fā)布者的立場、觀點(diǎn)或政策、措施,因此公文在措詞上必須準(zhǔn)確明晰,切忌模棱兩可或含糊晦澀。
    2) 用詞正式,且多古體詞。公文作為政府或職能部門所發(fā)布的文章,需具有其權(quán)威性、規(guī)范性。因此在用詞上一般較為正式,并且不排除使用一些較為古雅的詞(如hereinafter, hereof, herewith等等)。
    3) 普通詞多有特定意義。許多普通的詞在公文體中常常具有其特定的意義。如allowance一詞通常指"允許"、"津貼",而在經(jīng)貿(mào)合同中則多指"折扣".
    4) 長句、復(fù)雜句較多。公文體為使其邏輯嚴(yán)謹(jǐn),表意準(zhǔn)確,在句法上常常疊床架屋,以至使得句式有時顯得臃腫遲滯,同時句子的長度也大為增加。
    (二) 公文的翻譯
    翻譯公文首先要注意公文特有的形式,包括格式、體例等。對已模式化、程式化的格式譯者決不應(yīng)隨便更改。其次,譯者應(yīng)透徹理解原文,特別是要正確把握原文詞義,認(rèn)清一些common words在公文中特有的含義。再次,在措詞上必須使譯文的語體與原文相適應(yīng)。一般說來,英語公文翻譯通常應(yīng)使用正式書面語體,并酌情使用某些文言連詞或虛詞。后,公文翻譯中要注意長句的處理。要在理清句意和各部分之間邏輯關(guān)系的前提下恰當(dāng)使用切分法或語序調(diào)整法,以使譯文通暢、自然、地道。
    二、 商貿(mào)函電的文體特點(diǎn)及翻譯
    (一) 商貿(mào)函電的文體特點(diǎn)
    商貿(mào)函電指經(jīng)濟(jì)貿(mào)易活動中的各類信函、電報、電傳等。其文體特征主要有:
    1) 措詞簡潔明了。為使表達(dá)明晰,商貿(mào)函電在措詞上力求簡明扼要,不太講究修飾。
    2) 用語正式莊重。正式莊重的語言常常顯得誠懇、自然、有禮貌,因此常用于商貿(mào)函電中。
    3) 專業(yè)術(shù)語較多。如FOB(離岸價)、CIF (到岸價)、settlement(理賠)、L/C(信用證)、AC(承兌)等。
    4) 具有相對固定的格式。商貿(mào)函電格式相對固定,大體上由以下六個部分組成:
    a. 信頭(the heading)
    b. 信內(nèi)地址(the inside address)
    c. 稱呼(the salutation)
    d. 信文(the body)
    e. 結(jié)束語(the complimentary close)
    f. 簽名(the signature)
    (二) 商貿(mào)函電的翻譯
    翻譯商貿(mào)函電,一要懂得一些經(jīng)貿(mào)知識,學(xué)會用行話譯行話,用術(shù)語譯術(shù)語;二要認(rèn)真仔細(xì),因?yàn)樯藤Q(mào)函電中常有關(guān)于價格和貨物量與質(zhì)的數(shù)字的描述以及日期等,切不可大意而譯錯;三要使用平實(shí)自然但又與原文正式程度相當(dāng)?shù)恼Z言;四要遵從原文格式;五要遵從一些約定俗成的譯法,如信函中的Dear sirs, 一般不譯為"親愛的先生們",而譯成"(執(zhí)事)先生"或"徑啟者".商號名稱中的"&"符號一般不譯,如Messrs Martin & Co.就譯為"馬丁公司",不能譯為"馬丁先生們和公司".而please don't hesitate to…則不譯為"請不要猶豫去干……",習(xí)慣上譯為"盡可以……"或"務(wù)請……";through the courtesy of…常譯為"承蒙……好意".六要弄清一些常用縮寫詞的含義,同時還要知道在何處斷句,因?yàn)殡妶笾型ǔ2挥脴?biāo)點(diǎn)符號,有的甚至取消了代替標(biāo)點(diǎn)符號的諸如S,COMMA之類的標(biāo)點(diǎn)詞。再者,電報電傳在句式上常省去介詞、冠詞、助動詞等;在時態(tài)上,則通常用動詞的-ed形式表示已完成,用動詞-ing形式表示將要進(jìn)行。如:ARRIVING NEWYORK FLIGHT CA174(將乘坐中國民航174航班抵達(dá)紐約。)。 GOODS DELIVERED(貨已發(fā)出。)。此外,還有為節(jié)省電報費(fèi),將兩個或更多的單詞拼成一個詞(電報中,不超過10個字母的均按一個詞收費(fèi)),如MEDIUMSIZE(=medium size), STG4/PC(=£4 per piece)。而在電傳中(按時收費(fèi),三分鐘起算),人們在電文過長的情況下會使用一些雙方熟知的、國際上慣用的所謂電傳語,如CFM(=Please Confirm請確認(rèn)),RAP(=I will call you again),ASAP(=as soon as possible),ZSWK(=THIS WEEK)等。譯者必須具備這方面的知識,譯起來才不會有如看天書之感(關(guān)于電報電傳中的縮略詞的規(guī)律及部分常見的縮略詞,參見《新實(shí)用英譯漢教程》pp.277-278)。
    下面是一份電傳的主要部分及其參考譯文:
    TKS F UR OFA
    BUT RGRTS UR PRICES TOO HIGH F OUR MKT, AS GDS OF JAPANESE MAKE WITH SimILAR DES R ON SALE HR AT MCH LOWER PRICES. IF U RDU UR PRICE BY 5PCT, V WL ODA 1000 SETS.
    PLS TAKE THIS MATTR INTO CONSIDERATION N RPL ASAP. RGDS.
    謝謝你方報盤。
    但很遺憾,對我方市場來說,你們的價格太高。日本產(chǎn)的樣式相似的產(chǎn)品正在這里銷售,且售價要低得多。若你方能降價5%,我方將訂購1000臺。
    請對此給予考慮并盡快回復(fù)。
    即頌。