我現(xiàn)在是自由工作者

字號:

SCENE② C 四個半月后 瑪莉巧遇戴夫
    Dave:Yeah. You don't need to rub it in.
    戴夫:是啊。不勞你落井下石了。
    Mary:And then she 1) made the deal with MicroPower. Vince wanted to sell for fifteen million……
    瑪莉:然后她跟“微力”談妥了條件。文斯本想用一千五百萬賣掉的……
    Dave:Fifteen? And Zina pushed them up to seventy-five?
    戴夫:一千五百萬?而吉娜逼他們出到了七千五百萬?
    Mary:That's right. Vince still stops by her office every day to thank her.
    瑪莉:沒錯。文斯到現(xiàn)在都還每天經(jīng)過她的辦公室,跟她道謝呢。
    Dave:Anyway, I'm still happy I left. I'm working as a 2) freelancer now.
    戴夫:不管怎樣,我還是很高興我離開了。我現(xiàn)在是自由工作者。
    Mary:You really should have stayed with us, Dave.
    瑪莉:你當(dāng)初真該留下跟我們一道的,戴夫。
    語言詳解:
    A: Who do you work for?
    你幫誰工作?
    B: No one. I'm a freelancer.
    沒有誰。我是自由工作者。
    「rub it in 落井下石」
    rub it in 的這個動作就像是一抹再抹,越抹越進去的感覺,而這個片語在使用上,就是“落井下石”的意思,明明人家已經(jīng)很慘了,卻還要打落水狗,在傷口上撒鹽。
    A: So, your sister beat you in bowling!
    所以你妹妹打保齡球贏了你!
    B: Stop rubbing it in, OK?
    別落井下石了,好嗎?
    A: Didn't I tell you over and over again she doesn't like you?
    我不是一再告訴你她不喜歡你嗎?
    B: You don't have to rub it in.
    你不用落井下石嘛。
    1) deal (n.) 交易;make a deal with……與……交易
    2) freelancer (n.) 自由工作者