你問我答

字號(hào):

問:課文中出現(xiàn)“Building shelters for the dying was Mother Teresa's signature service.”老師說signature service是指 “她簽下協(xié)議后要去執(zhí)行的事”,可我覺得可以解釋為“她的招牌事業(yè)”,對(duì)嗎?
    特蕾莎嬤嬤一生積德行善,默默奉獻(xiàn),她從不經(jīng)商,也不做買賣,如果說招牌的話,那便是她的人道主義精神。她與生意無緣,金字招牌加不到她老人家頭上。中文里金字招牌,比喻向人炫耀的名義或稱號(hào)。嬤嬤生前做了那么多好事,包括為生命垂危者建造住所,向誰人炫耀過?老師憑經(jīng)驗(yàn)把signature 理解為“簽名、簽字”,進(jìn)一步大膽假設(shè),再加想像, 于是便有“簽訂協(xié)議”之說,“執(zhí)行協(xié)議”之舉。其實(shí)句中signature 意為an identifying characteristic or mark “識(shí)別標(biāo)志、鮮明特征”。signature service 便是“獨(dú)特的服務(wù)、貢獻(xiàn)”,為那些人修建住所是特蕾莎嬤嬤做的善事,標(biāo)識(shí)鮮明,一看便知。
    Mr. White really ________, Monday he was in Washington, Wednesday he was in Chicago and today he was in New York.
    A. gets away  B. gets around
    C. gets along  D. gets back
    我參看Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary的解釋,get away 是“度假”的意思,get along是“離開某地”的意思,顯然這兩項(xiàng)都講不通,而get around is moving from one place to one place,即“各處走動(dòng) ”,比較get back(返回)之意要正確些,但答案是D。請(qǐng)您指點(diǎn)。
    我曾在Chambers Dictionary of Phrasal Verbs 見到一問一答: "She was in Cardiff on Monday, Birmingham on Tuesday and Edinburgh on Wednesday." "Yes, she gets about, doesn't she?" 是否巧合?無從查考,也不必追究。本來,洋為中用,無可厚非。不過,人家明明用get about(同get around意思相同),換個(gè)地方怎么變成get back呢?顯然講不通,這樣產(chǎn)生疑問——查證落實(shí)——解決問題,說明你已養(yǎng)成獨(dú)立思考的習(xí)慣、取得自主學(xué)習(xí)的能力??上部少R,望繼續(xù)努力。
    課文中出現(xiàn)“Building shelters for the dying was Mother Teresa's signature service.”老師說signature service是指 “她簽下協(xié)議后要去執(zhí)行的事”,可我覺得可以解釋為“她的招牌事業(yè)”,對(duì)嗎?
    特蕾莎嬤嬤一生積德行善,默默奉獻(xiàn),她從不經(jīng)商,也不做買賣,如果說招牌的話,那便是她的人道主義精神。她與生意無緣,金字招牌加不到她老人家頭上。中文里金字招牌,比喻向人炫耀的名義或稱號(hào)。嬤嬤生前做了那么多好事,包括為生命垂危者建造住所,向誰人炫耀過?老師憑經(jīng)驗(yàn)把signature 理解為“簽名、簽字”,進(jìn)一步大膽假設(shè),再加想像, 于是便有“簽訂協(xié)議”之說,“執(zhí)行協(xié)議”之舉。其實(shí)句中signature 意為an identifying characteristic or mark “識(shí)別標(biāo)志、鮮明特征”。signature service 便是“獨(dú)特的服務(wù)、貢獻(xiàn)”,為那些人修建住所是特蕾莎嬤嬤做的善事,標(biāo)識(shí)鮮明,一看便知。
    Mr. White really ________, Monday he was in Washington, Wednesday he was in Chicago and today he was in New York.
    A. gets away  B. gets around
    C. gets along  D. gets back
    我參看Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary的解釋,get away 是“度假”的意思,get along是“離開某地”的意思,顯然這兩項(xiàng)都講不通,而get around is moving from one place to one place,即“各處走動(dòng) ”,比較get back(返回)之意要正確些,但答案是D。請(qǐng)您指點(diǎn)。