國際投資論壇演講中英對照

字號:

國務(wù)院副總理吳邦國在“國際投資論壇”上的演講稿
    Speech of Vice Premier WU Bangguo at the International Investment Forum of the Fifth China International Fair for Investment and Trade
    2001年9月8日,廈門
    September 8,2001 Xiamen
    尊敬的約旦副首相穆罕默德.拉伊格閣下,
    尊敬的各位來賓,各位朋友,
    女士們,先生們:
    Your Excellency Mohammed Al-Halaiqah, Deputy Prime Minister of Jordan
    Distinguished guests,
    Dear friends,
    Ladies and Gentlemen,
    值此第五屆中國投資貿(mào)易洽談會召開之際,我謹(jǐn)代表中國政府,向來自世界各地的嘉賓表示熱烈歡迎!
    On the occasion of the Fifth China International Fair for Investment and Trade, I would like, on behalf of the Chinese government, to extend my warm welcome to all distinguished guests coming from all over the world.
    自1997年以來,中國已經(jīng)成功地舉辦了四屆投資貿(mào)易洽談會。投資貿(mào)易洽談會在宣傳中國利用外資政策,促進(jìn)外商來華投資,引導(dǎo)中國企業(yè)到海外投資等方面發(fā)揮了重要作用。洽談會采取“引進(jìn)來”與“走出去”相結(jié)合、投資與貿(mào)易相結(jié)合、展示與洽談相結(jié)合、項(xiàng)目推介與政策咨詢相結(jié)合、商務(wù)活動與學(xué)術(shù)研討相結(jié)合的方式,為海外朋友和企業(yè)家了解中國、走進(jìn)中國,中國企業(yè)家了解世界、走向世界創(chuàng)造了一個(gè)機(jī)會,開辟了一條渠道。
    Ever since 1997, China has held four successful International Fairs for Investment and Trade. The Fair has played an important role in publicizing China's policies on foreign investment attraction, promoting foreign capital inflow and guiding Chinese companies to make overseas investment. The Fair integrates the strategy of "ttracting Foreign Investment" with "oing Global"and deals with investment and trade together. It is a combination of exhibitions and negotiations, a venue for both project presentation and policy consultation, and a place where business activities and academic seminars take place at the same time. With all these striking features, on the one hand, the Fair has created an opportunity for foreign friends and entrepreneurs to know about China and make their way into this country; on the other hand, it has opened a new channel for Chinese businessmen to get acquainted with the rest of the world and go abroad.
    中國改革開放20多年來,始終堅(jiān)持對外開放政策,大力發(fā)展對外貿(mào)易,積極吸引外商投資,中國對外貿(mào)易總額已居世界第七位,吸收外資連續(xù)八年居發(fā)展中國家首位。改革開放不僅促進(jìn)了中國國民經(jīng)濟(jì)的持續(xù)快速健康發(fā)展,而且推動了中國經(jīng)濟(jì)體制的改革;不僅為中國未來的發(fā)展奠定了堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ),也為亞洲和世界經(jīng)濟(jì)的繁榮做出了貢獻(xiàn)。
    Two decades since it inaugurated reform and opening-up, China has steadfastly adhered to the policy of opening to the outside world, developed foreign trade in real earnest and actively attracted foreign investment. China's trade value now takes the 7th place in the world and its foreign capital attraction has been ranking as the foremost among all developing countries for 8 years in a row. Reform and opening-up have not only promoted the sustained, swift and sound development of China's national economy, but also helped restructure its economic system. In addition, this process has not only laid a solid foundation for China to develop into the future, but also contributed to the prosperity of Asian economy and the world economy at large.
    為了加入世貿(mào)組織,我們經(jīng)過了十幾年堅(jiān)持不懈的努力。這充分體現(xiàn)了中國堅(jiān)持改革開放的決心和積極參與國際經(jīng)濟(jì)合作的誠意。中國加入世貿(mào)組織,是經(jīng)濟(jì)實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化的需要,是建立和完善社會主義市場經(jīng)濟(jì)體制的需要,是在更大范圍和更深程度上參與國際競爭與合作的需要?,F(xiàn)在,有關(guān)的各項(xiàng)談判已經(jīng)基本結(jié)束,中國加入世貿(mào)組織即將變?yōu)楝F(xiàn)實(shí)。在這個(gè)時(shí)候,《國際投資論壇》以;中國?WTO?機(jī)遇與挑戰(zhàn);為主題,就中國加入世貿(mào)組織帶來的機(jī)遇與挑戰(zhàn)進(jìn)行研討,是非常及時(shí),也是很有意義的。
    We have made unswerving efforts for the accession to the World Trade Organization in the past 10-odd years. This has fully demonstrated China's strong commitment to reform and opening-up and its sincerity to participate in international economic cooperation. China's accession to the WTO is necessitated by three factors: its economic modernization drive, the establishment and improvement of a socialist market economic system, as well as wider and deeper involvement in international competition and cooperation. At present, all relevant negotiations have basically concluded, which means China's accession will soon become a reality. The timing of this International Investment Forum is very appropriate and significant since we can discuss opportunities and challenges that are going to be brought about by China's imminent accession.
    加入世貿(mào)組織后,中國將認(rèn)真履行對外承諾,根據(jù)社會主義市場經(jīng)濟(jì)體制的要求和國際通行規(guī)則,進(jìn)一步完善涉外經(jīng)濟(jì)法律法規(guī)體系,創(chuàng)造完備的法制環(huán)境;進(jìn)一步轉(zhuǎn)變政府職能,提高工作效率,增強(qiáng)服務(wù)意識,創(chuàng)造良好的行政環(huán)境;繼續(xù)大力整頓和規(guī)范市場經(jīng)濟(jì)秩序,打擊假冒偽劣,保護(hù)知識產(chǎn)權(quán),創(chuàng)造統(tǒng)一開放、公平競爭、規(guī)范有序的市場環(huán)境。還要放寬貨物貿(mào)易的市場準(zhǔn)入,逐步推進(jìn)服務(wù)貿(mào)易領(lǐng)域以及能源、交通、通信等基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)的對外開放。隨著加入世界貿(mào)易組織,中國面臨新的發(fā)展機(jī)遇,也面臨國際激烈競爭的嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。我們將以更加積極的姿態(tài),抓住機(jī)遇,迎接挑戰(zhàn),進(jìn)一步推動全方位、多層次、寬領(lǐng)域的對外開放,促進(jìn)我國現(xiàn)代化建設(shè)。
    After the accession, China will implement the commitments it has made in a responsible way. To be more specific, it will make efforts in the following aspects: First, in accordance with the requirements of socialist market economic system and international prevailing rules, China will further improve foreign-related laws and regulations and create a well-established legal environment; Second, it will continue transforming government functions, enhancing work efficiency and nurturing stronger sense of services among officials so as to create a favorable environment of administration. Third, it will keep on rectifying economic order of domestic market, combating infringements and counterfeiting, and protecting intellectual property rights so as to create a market environment which is featured by unified openness, fair competition and orderly operation. Fourth, China will provide greater market access for trade in goods and gradually open trade in services and such infrastructure sectors as energy, transportation and communications. After China joins the WTO, it will face both new opportunities of development and severe challenges of fierce international competition. We will take an even more active position to seize the opportunities and meet the challenges with the view to pushing forward comprehensive opening-up at all levels and sectors and to serving China's modernization drive.
    近幾年,我國利用外資一直保持良好勢頭,每年吸收外商直接投資總額大體保持在400多億美元的水平。大量外商投資的進(jìn)入,對增加國內(nèi)投資需求、推動經(jīng)濟(jì)體制改革、進(jìn)一步擴(kuò)大對外開放、促進(jìn)國民經(jīng)濟(jì)持續(xù)快速健康發(fā)展,都起到了重要作用。我們還應(yīng)看到,當(dāng)前中國經(jīng)濟(jì)已經(jīng)發(fā)生了深刻變化,利用外資工作也面臨許多新的情況 .一是國內(nèi)市場由賣方市場變成了買方市場,大多數(shù)生產(chǎn)資料和消費(fèi)資料都供過于求,一般加工工業(yè)生產(chǎn)能力已經(jīng)過剩;二是經(jīng)濟(jì)發(fā)展的體制環(huán)境有了很大不同,社會主義市場經(jīng)濟(jì)體制已經(jīng)初步建立,市場在資源配置中的基礎(chǔ)作用明顯增強(qiáng);三是對外開放出現(xiàn)了新的格局,國內(nèi)經(jīng)濟(jì)與世界經(jīng)濟(jì)的關(guān)聯(lián)程度越來越大。面對這種新形勢,外資工作要著眼于提高國民經(jīng)濟(jì)整體素質(zhì),增強(qiáng)國際競爭力和抗風(fēng)險(xiǎn)能力。我們要適時(shí)調(diào)整工作方式和工作重點(diǎn),將利用外資同調(diào)整經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)、促進(jìn)產(chǎn)業(yè)優(yōu)化升級、提高企業(yè)效益相結(jié)合;同完善社會主義市場經(jīng)濟(jì)體制、增強(qiáng)企業(yè)的國際競爭力相結(jié)合;同擴(kuò)大企業(yè)出口、發(fā)展外向型經(jīng)濟(jì)相結(jié)合;既要吸引境外資金,更要注重引進(jìn)先進(jìn)技術(shù)、引進(jìn)現(xiàn)代化管理、引進(jìn)專門人才,提高利用外資的質(zhì)量和水平。
    Over the past few years, China's foreign investment attraction has maintained good momentum with an annual FDI of around 40 billion US dollars. The influx of foreign capital has played an important role in stimulating domestic investment demand, encouraging China to carry on the reform of economic system and open wider to the rest of the world, and promoting the sustained, rapid and healthy development of China's national economy. We should also take note that the Chinese economy has undergone tremendous transformation. Consequently, many new circumstances have emerged in the aspect of utilizing foreign capital: 1. China has changed from a seller's market into a buyer's market. Most production and consumption materials are oversupplied and general processing industry is troubled by excessive capacity. 2. The structural environment of economic development is very different from the past. The socialist market economic system has taken shape and the market is increasingly playing a fundamental role in the allocation of resources. 3. Opening-up has evolved into a new pattern while domestic economy links closer with the world economy as each day passes by. In this context, our efforts in attracting foreign investment should be focused on improving the overall quality of the national economy, enhancing international competitiveness and the capability to withstand risks. We will change, as appropriate, the way we work and shift our focus. Foreign investment attraction should be integrated with economic restructuring, industrial upgrading and optimization, as well as improvement of corporate efficiency. It should serve the purpose of improving the socialist market economic system and strengthening companies' international competitiveness. Futhermore, it should contribute to export expansion and the development of export-oriented economy. During the course, it is imperative to absorb overseas capital. More importantly, we shall pay greater attention to the introduction of advanced technologies, modern management expertise and specialized talents so as to improve the quality and level of foreign investment utilization.
    具體地說,要著重抓好以下幾項(xiàng)工作:一是正確引導(dǎo)外資投向,吸收外資要從一般加工工業(yè)為主,轉(zhuǎn)為側(cè)重于高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)和具有先進(jìn)適用技術(shù)的行業(yè)以及服務(wù)業(yè);二是鼓勵跨國公司參與國有企業(yè)的改組改造,促進(jìn)國有企業(yè)戰(zhàn)略重組和結(jié)構(gòu)優(yōu)化;三是繼續(xù)鼓勵外商投資企業(yè)擴(kuò)大出口,發(fā)展國內(nèi)配套產(chǎn)業(yè),擴(kuò)大外商投資企業(yè)的進(jìn)出口權(quán),帶動開放型經(jīng)濟(jì)發(fā)展;四是落實(shí)鼓勵外商投資中西部地區(qū)的政策,加快中西部地區(qū)發(fā)展;五是改善外商投資外部環(huán)境,包括政策法律等軟環(huán)境和基礎(chǔ)設(shè)施等硬環(huán)境。同時(shí),我們還要實(shí)施;走出去;開放戰(zhàn)略,鼓勵有條件有實(shí)力的企業(yè)到境外投資辦廠,實(shí)現(xiàn);引進(jìn)來;與;走出去;相結(jié)合,更全面地參與國際經(jīng)濟(jì)合作。
    Major efforts should be put into the following aspects:1. Providing correct guidance to foreign investment inflows. Rather than focusing on general processing trade, we should give more attention to hi-tech industry, those industries with advanced and applicable technologies, as well as service industry. 2. Encouraging multinational corporations to help Chinese state-owned enterprises reorganize and upgrade so as to facilitate the strategic reorganization and restructuring of these SOEs. 3. Encouraging foreign-invested companies to expand export and developing domestic supporting industries. We shall delegate more trading right to foreign-invested companies to propel an open economy. 4. Implementing the policies that encourage foreign investment in the central and western regions of China so as to accelerate the development of these regions. 5. Creating more favorable external environment for foreign investors, including soft environment such as policies and laws and hard environment like infrastructure. Meanwhile, we will also carry out the open strategy of Going Global and encourage qualified companies with competence to make overseas investment. In this way, we can integrate ;Attracting Foreign Investment; with ;Going Global; and participate in international economic cooperation in a more comprehensive way.
    女士們、先生們:
    Ladies and Gentlemen,
    今年以來,中國經(jīng)濟(jì)繼續(xù)保持了較快增長的態(tài)勢。上半年我國國內(nèi)生產(chǎn)總值比去年同期增長7.9%.今年頭7個(gè)月,全社會固定資產(chǎn)投資同比增長20.4%,社會消費(fèi)品零售總額同比增長9.8%,國有及國有控股工業(yè)企業(yè)實(shí)現(xiàn)利潤905億元,增長31.5%,外貿(mào)進(jìn)出口總額為2848億美元,同比增長10.6%,實(shí)際使用外資金額242億美元,同比增長21.68%.7月末,國家外匯儲備余額1844億美元。同時(shí),我們也注意到,今年以來世界經(jīng)濟(jì)增長速度明顯放緩,還存在許多不確定的因素。這必然會影響到我國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,主要是對出口影響較大。從國內(nèi)來看,也存在農(nóng)民收入增長緩慢、城鎮(zhèn)居民就業(yè)壓力較大等困難。針對這種情況,我國政府將繼續(xù)堅(jiān)持?jǐn)U大內(nèi)需的方針,實(shí)行積極的財(cái)政政策和穩(wěn)健的貨幣政策,增加城鄉(xiāng)居民特別是農(nóng)民的收入,完善社會保障體系,鞏固和發(fā)展國有企業(yè)改革與脫困的成果,進(jìn)一步開拓國際市場,積極發(fā)展對外貿(mào)易和經(jīng)濟(jì)合作。同時(shí),要加快經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)調(diào)整,加強(qiáng)基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),發(fā)展高新技術(shù)產(chǎn)業(yè),改造、提升傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)。我們對實(shí)現(xiàn)全年經(jīng)濟(jì)增長目標(biāo)充滿信心。
    Since the start of this year, the Chinese economy has maintained a momentum of fairly rapid growth. In the first half of this year, China's GDP increased by 7.9% as compared to the same period of last year. During the first 7 months, the total social investment in fixed assets grew by 20.4% and the retail aggregate of social consumer goods rose by 9.8%. During the same period, State-owned and State-controlled industrial companies have accomplished a total profit of 90.5 billion Chinese yuan, increasing by 31.5%; total trade value increased by 10.6% to 284.8 billion US dollars; and the paid-in foreign capital increased by 21.68% to 24.2 billion US dollars. By the end of July 2001, China's national foreign exchange reserve amounted to 184.4 billion US dollars. At the same time, we have also taken note that the growth of global economy has apparently slowed down and many uncertainties still remain. All these will undoubtedly affect our own economic development, in particular our export. Moreover, we are facing internal difficulties such as the sluggish growth of farmers' income and employment burden of urban residents. In response, the Chinese government will stick to the principle of stimulating domestic demand and adopt proactive fiscal policy and prudent monetary policy. Besides, it will increase the income of rural and urban residents, especially that of farmers and move towards a full-fledged social security system. In addition, it will consolidate the fruits of reforming state-owned enterprises and getting them out of predicament. We are also going to further explore international market and actively develop foreign trade and economic cooperation. Efforts will also be made to pacing up economic restructuring, reinforcing infrastructure, nurturing hi-tech industry, as well as remolding and upgrading traditional industries. We are fully confident in achieving the economic growth target set for this year.
    二十一世紀(jì)的中國,是更加開放的中國。目前,中國社會穩(wěn)定,經(jīng)濟(jì)發(fā)展,人民安居樂業(yè)。不久前,北京申辦2008年奧運(yùn)會取得成果,這將與加入世貿(mào)組織一起,加速推動中國的改革開放和經(jīng)濟(jì)發(fā)展。我們真誠地希望,各國各地區(qū)的企業(yè)家和其他各界人士,抓住歷史機(jī)遇,積極來華開展投資貿(mào)易合作與交流,攜手共創(chuàng)美好未來。
    China will become even more open in the 21st century. At present, China is enjoying political stability, economic progress and social harmony. Chinese people are happy about their lives and work. Not long ago, Beijing succeeded in its bid to host the 2008 Olympic Games. This latest success, coupled with the imminent accession to the World Trade Organization, will add impetus to China's reform, opening-up and economic development. We sincerely hope that business people with from all over the world will seize the historical opportunity to conduct investment and trade cooperation with their Chinese counterparts. Together we can create a brilliant future!
    最后,祝第五屆中國投資貿(mào)易洽談會暨《國際投資論壇》圓滿成功!
    Finally, may I wish the Fifth China International Fair for Investment and Trade and the International Investment Forum a complete success!
    謝謝大家。
    Thank you all!