西方翻譯史約兩千年。這段歷史為我們積累了一份寶貴的文化遺產(chǎn),我們應(yīng)當(dāng)認(rèn)真總結(jié)前人的翻譯經(jīng)驗(yàn),批判地吸收前人從實(shí)踐中總結(jié)出來(lái)的理論、方法,以便繼續(xù)提高我們的翻譯水平,發(fā)展我們的翻譯事業(yè)。西方翻譯史是在公元前三世紀(jì)揭開(kāi)它的第一頁(yè)的。從廣義上說(shuō),西方最早的譯作是公元前三至二世紀(jì)之間,七十二名*學(xué)者在埃及亞歷山大城翻譯的《圣經(jīng)。舊約》,即《七十子希臘文本》;從嚴(yán)格的意義上說(shuō),西方的第一部譯作是在約公元前三世紀(jì)中葉安德羅尼柯在羅馬用拉丁語(yǔ)翻譯的希臘荷馬史詩(shī)《奧德塞》。不論是前者還是后者,都是在公元前三世紀(jì)問(wèn)世,因此可以說(shuō)西方的翻譯活動(dòng)自古至今已有兩千多年的歷史了。它整個(gè)西方發(fā)展的一個(gè)極其重要的組成部分。
一、 西方翻譯活動(dòng)簡(jiǎn)介
(一) 古代西方翻譯
縱觀全過(guò)程,西方的翻譯在歷前后曾出現(xiàn)過(guò)六次高潮或可分為六個(gè)大的階段。首先是肇始階段。公元前四世紀(jì)末,盛級(jí)一時(shí)的希臘奴隸社會(huì)開(kāi)始衰落,羅馬逐漸強(qiáng)大起來(lái)。但是,當(dāng)時(shí)的希臘文化仍?xún)?yōu)于羅馬文化,因而對(duì)羅馬有著巨大的吸引力。翻譯介紹希臘古典作品的活動(dòng)可能即始于這一時(shí)期或始于更早的時(shí)期。然而,在公元前三世紀(jì)中葉,有文字記錄的翻譯確已問(wèn)世。被譽(yù)為羅馬文學(xué)三大鼻祖的安德羅尼柯、涅維烏斯和恩尼烏斯,以及后來(lái)的普勞圖斯、泰倫斯等大文學(xué)家都用拉丁語(yǔ)翻譯或改編荷馬的史詩(shī)和埃斯庫(kù)羅斯、索??死账?、歐里庇得斯、米南德等人的希臘戲劇作品。這是歐洲也是整個(gè)西方歷第一次大規(guī)模的翻譯活動(dòng),其歷史功績(jī)?cè)谟冢骸_(kāi)創(chuàng)了翻譯的局面,把古希臘文學(xué)特別是戲劇介紹到了羅馬,促進(jìn)了羅馬文學(xué)的誕生和發(fā)展,對(duì)于羅馬以至日后西方繼承古希臘文學(xué)起到了重要的橋梁作用。
第二個(gè)翻譯高潮涌現(xiàn)于羅馬帝國(guó)的后期至中世紀(jì)初期,是宗教性質(zhì)的。在西方,宗教勢(shì)力歷來(lái)強(qiáng)大而頑固,基督教教會(huì)一向敵視世俗文學(xué),極力發(fā)展為 自身服務(wù)的宗教文化。作為基督教思想來(lái)源和精神武器的《圣經(jīng)》,自然成了宗教界信仰的經(jīng)典?!妒ソ?jīng)》由西伯來(lái)語(yǔ)和希臘語(yǔ)寫(xiě)成,必須譯成拉丁語(yǔ)才能為羅馬人所普遍接受。因此在較早時(shí)期就有人將《圣經(jīng)》譯成拉丁語(yǔ),到公元四世紀(jì)這一譯事活動(dòng)達(dá)到了高潮,其結(jié)果就是出現(xiàn)了形形色色的譯本。以哲羅姆于382至405年翻譯的《通俗拉丁文本圣經(jīng)》為欽定本,標(biāo)志著《圣經(jīng)》翻譯取得了與世俗文學(xué)翻譯分庭抗禮的重要地位。尤其在羅馬帝國(guó)和中世紀(jì)初期,教會(huì)在文化上取得了公斷地位,《圣經(jīng)》和其他宗教作品的詮釋和翻譯得到進(jìn)一步加強(qiáng)。隨著歐洲進(jìn)入封建社會(huì),"蠻族"建立各自的國(guó)家,宗教翻譯便占有更大的市場(chǎng),《圣經(jīng)》被相繼譯成各"蠻族"的語(yǔ)言,有的譯本甚至成為有關(guān)民族語(yǔ)言的第一批文學(xué)材料。
(二) 中世紀(jì)西方翻譯
中世紀(jì)中期,即十一至十二世紀(jì)之間,西方翻譯家門(mén)云集西班牙的托萊多,把大批作品從阿拉伯語(yǔ)議成拉丁語(yǔ)。這是歷少有的基督徒和穆斯林的友好接觸,也是西方翻譯的第三個(gè)高潮。原來(lái)早在九世紀(jì)和十世紀(jì),敘利亞學(xué)者就來(lái)到雅典,把大批希臘典籍譯成古敘利亞語(yǔ),帶回巴格達(dá)。在巴格達(dá),阿拉伯人又把這些著作譯成阿拉伯語(yǔ),巴格達(dá)一時(shí)成為阿拉伯人研究古希臘文化的中心。后來(lái),在托萊多譯成拉丁語(yǔ)的許多希臘典籍便是從這些阿拉伯文譯本轉(zhuǎn)譯的。于是,托萊多成為歐洲的學(xué)術(shù)中心(類(lèi)似與巴格達(dá)的"翻譯院"),翻譯及學(xué)術(shù)活動(dòng)延續(xù)達(dá)百余年之久,影響是非常深遠(yuǎn)的。
(三) 文藝復(fù)興時(shí)期的西方翻譯
十四至十六世紀(jì)歐洲發(fā)生的文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng),是一場(chǎng)思想和文學(xué)革新的大運(yùn)動(dòng),也是西方翻譯的一次大發(fā)展。特別是文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)在西歐各國(guó)普遍展開(kāi)的十六世紀(jì)及爾后一個(gè)時(shí)期,翻譯活動(dòng)達(dá)到了前所未見(jiàn)的高峰。翻譯活動(dòng)深入到思想、政治、哲學(xué)、文學(xué)、宗教等各個(gè)領(lǐng)域,涉及大古代和當(dāng)代的主要作品,產(chǎn)生了一大批杰出的翻譯家和一系列優(yōu)秀的翻譯作品。在德國(guó),宗教改革家路德順從民眾的意愿,采用民眾的語(yǔ)言,于1522至1534年翻譯刊行第一部"民眾的圣經(jīng)",開(kāi)創(chuàng)了現(xiàn)代德語(yǔ)發(fā)展的新紀(jì)元。在法國(guó),文學(xué)阿米歐先后用了十七年(1542-1559年)時(shí)間,譯出了普魯塔克的《希臘羅馬名人比較列傳》(簡(jiǎn)稱(chēng)《名人傳》),查普曼1598至1616年譯的《伊利亞特》和《奧德賽》,弗羅里歐1603年所譯蒙田的《散文集》,乃是英語(yǔ)文學(xué)譯著中一群燦爛的明星。而1611年《欽定圣經(jīng)譯本》的翻譯出版社則標(biāo)志著英國(guó)翻譯又一次大發(fā)展。它以其英語(yǔ)風(fēng)格的地道、通俗和優(yōu)美贏得了"英語(yǔ)中最偉大的譯著"的盛譽(yù),在長(zhǎng)時(shí)期里成為英國(guó)家喻戶(hù)曉、人手一冊(cè)的經(jīng)典作品,對(duì)現(xiàn)代英語(yǔ)的發(fā)展產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響??傊乃噺?fù)興時(shí)期乃是西方(主要是西歐)翻譯發(fā)展一個(gè)非常重要的時(shí)期,它標(biāo)志著民族語(yǔ)言在文學(xué)領(lǐng)域和翻譯中的地位終于得到鞏固,同時(shí)也表明翻譯對(duì)民族語(yǔ)言、文學(xué)和思想的形成和發(fā)展所起的巨大作用。
文藝復(fù)興后,從十七世紀(jì)下半葉至十二世紀(jì)上半葉,西方各國(guó)的翻譯繼續(xù)向前發(fā)展。雖然就其規(guī)模和影響而言,這一時(shí)期的翻譯比不上文藝復(fù)興時(shí)期,但仍然涌現(xiàn)出大量的優(yōu)秀譯著。其特點(diǎn)是,翻譯家們不僅繼續(xù)翻譯古典著作,而且對(duì)近代的和當(dāng)代的作品也發(fā)生了很大的興趣。塞萬(wàn)提斯、莎士比亞、巴爾扎克、歌德等大文豪的作品都被一再議成各國(guó)文字,東方文學(xué)的譯品也陸續(xù)問(wèn)世。
一、 西方翻譯活動(dòng)簡(jiǎn)介
(一) 古代西方翻譯
縱觀全過(guò)程,西方的翻譯在歷前后曾出現(xiàn)過(guò)六次高潮或可分為六個(gè)大的階段。首先是肇始階段。公元前四世紀(jì)末,盛級(jí)一時(shí)的希臘奴隸社會(huì)開(kāi)始衰落,羅馬逐漸強(qiáng)大起來(lái)。但是,當(dāng)時(shí)的希臘文化仍?xún)?yōu)于羅馬文化,因而對(duì)羅馬有著巨大的吸引力。翻譯介紹希臘古典作品的活動(dòng)可能即始于這一時(shí)期或始于更早的時(shí)期。然而,在公元前三世紀(jì)中葉,有文字記錄的翻譯確已問(wèn)世。被譽(yù)為羅馬文學(xué)三大鼻祖的安德羅尼柯、涅維烏斯和恩尼烏斯,以及后來(lái)的普勞圖斯、泰倫斯等大文學(xué)家都用拉丁語(yǔ)翻譯或改編荷馬的史詩(shī)和埃斯庫(kù)羅斯、索??死账?、歐里庇得斯、米南德等人的希臘戲劇作品。這是歐洲也是整個(gè)西方歷第一次大規(guī)模的翻譯活動(dòng),其歷史功績(jī)?cè)谟冢骸_(kāi)創(chuàng)了翻譯的局面,把古希臘文學(xué)特別是戲劇介紹到了羅馬,促進(jìn)了羅馬文學(xué)的誕生和發(fā)展,對(duì)于羅馬以至日后西方繼承古希臘文學(xué)起到了重要的橋梁作用。
第二個(gè)翻譯高潮涌現(xiàn)于羅馬帝國(guó)的后期至中世紀(jì)初期,是宗教性質(zhì)的。在西方,宗教勢(shì)力歷來(lái)強(qiáng)大而頑固,基督教教會(huì)一向敵視世俗文學(xué),極力發(fā)展為 自身服務(wù)的宗教文化。作為基督教思想來(lái)源和精神武器的《圣經(jīng)》,自然成了宗教界信仰的經(jīng)典?!妒ソ?jīng)》由西伯來(lái)語(yǔ)和希臘語(yǔ)寫(xiě)成,必須譯成拉丁語(yǔ)才能為羅馬人所普遍接受。因此在較早時(shí)期就有人將《圣經(jīng)》譯成拉丁語(yǔ),到公元四世紀(jì)這一譯事活動(dòng)達(dá)到了高潮,其結(jié)果就是出現(xiàn)了形形色色的譯本。以哲羅姆于382至405年翻譯的《通俗拉丁文本圣經(jīng)》為欽定本,標(biāo)志著《圣經(jīng)》翻譯取得了與世俗文學(xué)翻譯分庭抗禮的重要地位。尤其在羅馬帝國(guó)和中世紀(jì)初期,教會(huì)在文化上取得了公斷地位,《圣經(jīng)》和其他宗教作品的詮釋和翻譯得到進(jìn)一步加強(qiáng)。隨著歐洲進(jìn)入封建社會(huì),"蠻族"建立各自的國(guó)家,宗教翻譯便占有更大的市場(chǎng),《圣經(jīng)》被相繼譯成各"蠻族"的語(yǔ)言,有的譯本甚至成為有關(guān)民族語(yǔ)言的第一批文學(xué)材料。
(二) 中世紀(jì)西方翻譯
中世紀(jì)中期,即十一至十二世紀(jì)之間,西方翻譯家門(mén)云集西班牙的托萊多,把大批作品從阿拉伯語(yǔ)議成拉丁語(yǔ)。這是歷少有的基督徒和穆斯林的友好接觸,也是西方翻譯的第三個(gè)高潮。原來(lái)早在九世紀(jì)和十世紀(jì),敘利亞學(xué)者就來(lái)到雅典,把大批希臘典籍譯成古敘利亞語(yǔ),帶回巴格達(dá)。在巴格達(dá),阿拉伯人又把這些著作譯成阿拉伯語(yǔ),巴格達(dá)一時(shí)成為阿拉伯人研究古希臘文化的中心。后來(lái),在托萊多譯成拉丁語(yǔ)的許多希臘典籍便是從這些阿拉伯文譯本轉(zhuǎn)譯的。于是,托萊多成為歐洲的學(xué)術(shù)中心(類(lèi)似與巴格達(dá)的"翻譯院"),翻譯及學(xué)術(shù)活動(dòng)延續(xù)達(dá)百余年之久,影響是非常深遠(yuǎn)的。
(三) 文藝復(fù)興時(shí)期的西方翻譯
十四至十六世紀(jì)歐洲發(fā)生的文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng),是一場(chǎng)思想和文學(xué)革新的大運(yùn)動(dòng),也是西方翻譯的一次大發(fā)展。特別是文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)在西歐各國(guó)普遍展開(kāi)的十六世紀(jì)及爾后一個(gè)時(shí)期,翻譯活動(dòng)達(dá)到了前所未見(jiàn)的高峰。翻譯活動(dòng)深入到思想、政治、哲學(xué)、文學(xué)、宗教等各個(gè)領(lǐng)域,涉及大古代和當(dāng)代的主要作品,產(chǎn)生了一大批杰出的翻譯家和一系列優(yōu)秀的翻譯作品。在德國(guó),宗教改革家路德順從民眾的意愿,采用民眾的語(yǔ)言,于1522至1534年翻譯刊行第一部"民眾的圣經(jīng)",開(kāi)創(chuàng)了現(xiàn)代德語(yǔ)發(fā)展的新紀(jì)元。在法國(guó),文學(xué)阿米歐先后用了十七年(1542-1559年)時(shí)間,譯出了普魯塔克的《希臘羅馬名人比較列傳》(簡(jiǎn)稱(chēng)《名人傳》),查普曼1598至1616年譯的《伊利亞特》和《奧德賽》,弗羅里歐1603年所譯蒙田的《散文集》,乃是英語(yǔ)文學(xué)譯著中一群燦爛的明星。而1611年《欽定圣經(jīng)譯本》的翻譯出版社則標(biāo)志著英國(guó)翻譯又一次大發(fā)展。它以其英語(yǔ)風(fēng)格的地道、通俗和優(yōu)美贏得了"英語(yǔ)中最偉大的譯著"的盛譽(yù),在長(zhǎng)時(shí)期里成為英國(guó)家喻戶(hù)曉、人手一冊(cè)的經(jīng)典作品,對(duì)現(xiàn)代英語(yǔ)的發(fā)展產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響??傊乃噺?fù)興時(shí)期乃是西方(主要是西歐)翻譯發(fā)展一個(gè)非常重要的時(shí)期,它標(biāo)志著民族語(yǔ)言在文學(xué)領(lǐng)域和翻譯中的地位終于得到鞏固,同時(shí)也表明翻譯對(duì)民族語(yǔ)言、文學(xué)和思想的形成和發(fā)展所起的巨大作用。
文藝復(fù)興后,從十七世紀(jì)下半葉至十二世紀(jì)上半葉,西方各國(guó)的翻譯繼續(xù)向前發(fā)展。雖然就其規(guī)模和影響而言,這一時(shí)期的翻譯比不上文藝復(fù)興時(shí)期,但仍然涌現(xiàn)出大量的優(yōu)秀譯著。其特點(diǎn)是,翻譯家們不僅繼續(xù)翻譯古典著作,而且對(duì)近代的和當(dāng)代的作品也發(fā)生了很大的興趣。塞萬(wàn)提斯、莎士比亞、巴爾扎克、歌德等大文豪的作品都被一再議成各國(guó)文字,東方文學(xué)的譯品也陸續(xù)問(wèn)世。