漢譯英最易翻錯的句子(10)

字號:

46. 你希望什么時候成家呢?
    [誤] When do you want to start a family?
    [正] When do you want to get married?
    注:中文的“成家”是“結(jié)婚”的意思,而英文 start a family 的含義卻是“生第一個孩子”,二者完全不是一回事。
    47. 寧做雞頭,不做鳳尾。
    [誤] Better be the head of a cock than the tail of a phoenix.
    [正] Better be the head of a dog than the tail of a lion.
    注:每種語言中都有許多約定俗成的表達(dá),沒有什么道理好講,但使用時則需遵照各自的語言習(xí)慣。中文是“雞頭”和“鳳尾”比,而英語中卻要用“狗頭”和“獅尾”。
    48. 海倫就像一只驕傲的公雞,從來不愛搭理別人。
    [誤] Helen is proud as a cock, and she never talks to others.
    [正] Helen is proud as a peacock, and she never talks to others.
    注:“孔雀”在中國人眼里是美麗和吉祥的象征,而公雞因為常把頭昂得高高地,尾巴翹到了天上,擺出一副盛氣凌人的架子,因此成了“驕傲”的化身。但西方文化不注重孔雀美麗的一面,認(rèn)為它們很驕傲,所以英美人在形容一個人驕傲、狂妄和愛慕虛榮時,就把他(她)比作 peacock。
    49. 因為沒有吃的,那個索馬里的小男孩瘦得像猴子。
    [誤] That Somali boy is as thin as a monkey because of the lack of food.
    [正] That Somali boy is as thin as a shadow because of the lack of food.
    注:同一事物,在不同的文化里可能引起不同的聯(lián)想,具有不同的內(nèi)涵。所以,在一種語言中用這種事物作比喻,而在另一種語言中很可能會有不同的表達(dá)。這樣的例子中英文還有很多,例如:as timid as a hare(膽小如鼠),as strong as a horse(力大如牛),as poor as a church mouse(一貧如洗)等。
    50. 索菲婭望子成龍心切,給兒子報名參加了許多補(bǔ)習(xí)班。
    [誤] Sophia hopes to see her son become a dragon, therefore she enters his name for many classes of supplementary schooling.
    [正] Sophia hopes that her son will have a bright future, therefore she enters his name for many classes of supplementary schooling.
    注:“龍”在中國人心目中象征著神圣和萬能,但在西方人的印象中卻是可怕的,《圣經(jīng)》里就把“龍”描述成了罪惡的象征。