憑聯(lián)運(yùn)提單允許在任何港口轉(zhuǎn)運(yùn)
Date & Address of Expiry
1. valid in…for negotiation until…
在……議付至……止
2.draft(s) must be presented to the negotiating(or drawee)bank not later than…
匯票不得遲于……交議付行(受票行)
3.expiry date for presention of documents…
交單滿(mǎn)期日
4.draft(s) must be negotiated not later than…
匯票要不遲于……議付
5.this L/C is valid for negotiation in China (or your port) until 15th, July 1977
本證于1977年7月15日止在中國(guó)議付有效
6.bills of exchange must be negotiated within 15 days from the date of bills of lading but not later than August 8, 1977
匯票須在提單日起15天內(nèi)議付,但不得遲于1977年8月8日
7.this credit remains valid in China until 23rd May, 1977(inclusive)
本證到1977年5月23日為止,包括當(dāng)日在內(nèi)在中國(guó)有效
8.expiry date August 15, 1977 in country of beneficiary for negotiation
于1977年8月15日在受益人國(guó)家議付期滿(mǎn)
9.draft(s) drawn under this credit must be presented for negoatation in China on or before 30th August,
1977 根據(jù)本證項(xiàng)下開(kāi)具的匯票須在1977年8月30日或該日前在中國(guó)交單議付
10.this credit shall cease to be available for negotiation of beneficairy's drafts after 15th August,
1977 本證將在1977年8月15日以后停止議付受益人之匯票
11.expiry date 15th August, 1977 in the country of the beneficiary unless otherwise
除非另有規(guī)定,(本證)于1977年8月15日受益人國(guó)家滿(mǎn)期
12.draft(s) drawn under this credit must be negotiation in China on or before August 12, 1977 after which date this credit expires
憑本證項(xiàng)下開(kāi)具的匯票要在1977年8月12日或該日以前在中國(guó)議付,該日以后本證失效
13.expiry (expiring) date…
滿(mǎn)期日……
14.…if negotiation on or before…
在……日或該日以前議付
15.negoation must be on or before the 15th day of shipment
自裝船日起15天或之前議付
16.this credit shall remain in force until 15th August 197 in China
本證到1977年8月15日為止在中國(guó)有效
17.the credit is available for negotiation or payment abroad until…
本證在國(guó)外議付或付款的日期到……為止
18.documents to be presented to negotiation bank within 15 days after shipment
單據(jù)需在裝船后15天內(nèi)交給議付行
19.documents must be presented for negotiation within…days after the on board date of bill of lading/after the date of issuance of forwarding agents' cargo receipts
單據(jù)需在已裝船提單/運(yùn)輸行簽發(fā)之貨物承運(yùn)收據(jù)日期后……天內(nèi)提示議付
The Guarantee of the Opening Bank
1. we hereby engage with you that all drafts drawn under and in compliance with the terms of this credit will be duly honored
我行保證及時(shí)對(duì)所有根據(jù)本信用證開(kāi)具、并與其條款相符的匯票兌付
2.we undertake that drafts drawn and presented in conformity with the terms of this credit will be duly honoured
開(kāi)具并交出的匯票,如與本證的條款相符,我行保證依時(shí)付款
3.we hereby engage with the drawers, endorsers and bona-fide holders of draft(s) drawn under and in compliance with the terms of the credit that such draft(s) shall be duly honoured on due presentation and delivery of documents as specified (if drawn and negotiated with in the validity date of this credit)
凡根據(jù)本證開(kāi)具與本證條款相符的匯票,并能按時(shí)提示和交出本證規(guī)定的單據(jù),我行保證對(duì)出票人、背書(shū)人和善意持有人承擔(dān)付款責(zé)任(須在本證有效期內(nèi)開(kāi)具匯票并議付)
4.provided such drafts are drawn and presented in accordance with the terms of this credit, we hereby engage with the drawers, endorsors and bona-fide holders that the said drafts shall be duly honoured on presentation
凡根據(jù)本證的條款開(kāi)具并提示匯票,我們擔(dān)保對(duì)其出票人、背書(shū)人和善意持有人在交單時(shí)承兌付款
5.we hereby undertake to honour all drafts drawn in accordance with the terms of this credit
所有按照本條款開(kāi)具的匯票,我行保證兌付
In Reimbursement
1.instruction to the negotiation bank
議付行注意事項(xiàng)
(1)the amount and date of negotiation of each draft must be endorsed on reverse hereof by the negotiation bank
每份匯票的議付金額和日期必須由議付行在本證背面簽注
(2)this copy of credit is for your own file, please deliver the attached original to the beneficaries
本證副本供你行存檔,請(qǐng)將隨附之正本遞交給受益人
(3)without you confirmation thereon
(本證)無(wú)需你行保兌
(4)documents must be sent by consecutive airmails
單據(jù)須分別由連續(xù)航次郵寄(注:即不要將兩套或數(shù)套單據(jù)同一航次寄出)
(5)all original documents are to be forwarded to us by air mail and duplicate documents by sea-mail
全部單據(jù)的正本須用航郵,副本用平郵寄交我行
(6)please despatch the first set of documents including three copies of commercial invoices direct to us by registered airmail and the second set by following airmail
請(qǐng)將包括3份商業(yè)發(fā)票在內(nèi)的第一套單據(jù)用掛號(hào)航郵經(jīng)寄我行,第二套單據(jù)在下一次航郵寄出
(7)original documents must be snet by Registered airmail, and duplicate by subsequent airmail
單據(jù)的正本須用掛號(hào)航郵寄送,副本在下一班航郵寄送
(8)documents must by sent by successive (or succeeding) airmails
單據(jù)要由連續(xù)航郵寄送
(9)all documents made out in English must be sent to out bank in one lot
用英文繕制的所有單據(jù)須一次寄交我行
2.method of reimbursement 索償辦法
(1)in reimbursement, we shall authorize your Beijing Bank of China Head Office to debit our Head Office RMB Yuan account with them, upon receipt of relative documents
償付辦法,我行收到有關(guān)單據(jù)后,將授權(quán)你北京總行借記我總行在該行開(kāi)立的人民幣帳戶(hù)
(2)in reimbursement draw your own sight drafts in sterling on…Bank and forward them to our London Office, accompanied by your certificate that all terms of this letter of credit have been complied with
償付辦法,由你行開(kāi)出英鎊即期匯票向……銀行支取。在寄送匯票給我倫敦辦事處時(shí),應(yīng)隨附你行的證明,聲明本證的全部條款已經(jīng)履行
(3)available by your draft at sight payable by us in London on the basis to sight draft on New York
憑你行開(kāi)具之即期匯票向我行在倫敦的機(jī)構(gòu)索回票款,票款在紐約即期兌付
(4)in reimbursement, please claim from our RMB¥ account held with your banking department Bank of China Head Office Beijing with the amount of your negotiation
償付辦法,請(qǐng)?jiān)诒本┛傂形胰嗣駧艓?hù)中索回你行議付之款項(xiàng)
(5)upon presentation of the documents to us, we shall authorize your head office backing department by airmail to debit the proceeds to our foreign business department account
一俟向我行提交單證,我行將用航郵授權(quán)你總行借記我行國(guó)外營(yíng)業(yè)部帳戶(hù)
(6)after negotiation, you may reimburse yourselves by debiting our RMB¥ account with you, please forward all relative documents in one lot to us by airmail
議付后請(qǐng)借記我行在你行開(kāi)立的人民幣帳戶(hù),并將全部有關(guān)單據(jù)用航郵一次寄給我行
(7)all bank charges outside U.K. are for our principals account, but must claimed at the time of presentation of documents
在英國(guó)境外發(fā)生的所有銀行費(fèi)用,應(yīng)由開(kāi)證人負(fù)擔(dān),但須在提交單據(jù)是索取
(8)negotiating bank may claim reimbursement by T.T. on the…bank certifying that the credit terms have been complied with
議付行須證明本證條款已旅行,并按電匯條款向……銀行索回貨款
(9)negotiating bank are authorized to reimburse themselves to amount of their negotiation by redrawing by airmail at sight on…bank attaching to the reimbursement draft their certificate stating that all terms of the credit have been complied with and that the original and duplicate drafts and documents have been forwarded to us by consecutive airmail
議付行用航郵向……銀行重開(kāi)一份即期匯票索取議付條款。索償匯票須附上證明,聲明本證所有條款已履行,單據(jù)的正副本已由連續(xù)航次寄交我行。
Date & Address of Expiry
1. valid in…for negotiation until…
在……議付至……止
2.draft(s) must be presented to the negotiating(or drawee)bank not later than…
匯票不得遲于……交議付行(受票行)
3.expiry date for presention of documents…
交單滿(mǎn)期日
4.draft(s) must be negotiated not later than…
匯票要不遲于……議付
5.this L/C is valid for negotiation in China (or your port) until 15th, July 1977
本證于1977年7月15日止在中國(guó)議付有效
6.bills of exchange must be negotiated within 15 days from the date of bills of lading but not later than August 8, 1977
匯票須在提單日起15天內(nèi)議付,但不得遲于1977年8月8日
7.this credit remains valid in China until 23rd May, 1977(inclusive)
本證到1977年5月23日為止,包括當(dāng)日在內(nèi)在中國(guó)有效
8.expiry date August 15, 1977 in country of beneficiary for negotiation
于1977年8月15日在受益人國(guó)家議付期滿(mǎn)
9.draft(s) drawn under this credit must be presented for negoatation in China on or before 30th August,
1977 根據(jù)本證項(xiàng)下開(kāi)具的匯票須在1977年8月30日或該日前在中國(guó)交單議付
10.this credit shall cease to be available for negotiation of beneficairy's drafts after 15th August,
1977 本證將在1977年8月15日以后停止議付受益人之匯票
11.expiry date 15th August, 1977 in the country of the beneficiary unless otherwise
除非另有規(guī)定,(本證)于1977年8月15日受益人國(guó)家滿(mǎn)期
12.draft(s) drawn under this credit must be negotiation in China on or before August 12, 1977 after which date this credit expires
憑本證項(xiàng)下開(kāi)具的匯票要在1977年8月12日或該日以前在中國(guó)議付,該日以后本證失效
13.expiry (expiring) date…
滿(mǎn)期日……
14.…if negotiation on or before…
在……日或該日以前議付
15.negoation must be on or before the 15th day of shipment
自裝船日起15天或之前議付
16.this credit shall remain in force until 15th August 197 in China
本證到1977年8月15日為止在中國(guó)有效
17.the credit is available for negotiation or payment abroad until…
本證在國(guó)外議付或付款的日期到……為止
18.documents to be presented to negotiation bank within 15 days after shipment
單據(jù)需在裝船后15天內(nèi)交給議付行
19.documents must be presented for negotiation within…days after the on board date of bill of lading/after the date of issuance of forwarding agents' cargo receipts
單據(jù)需在已裝船提單/運(yùn)輸行簽發(fā)之貨物承運(yùn)收據(jù)日期后……天內(nèi)提示議付
The Guarantee of the Opening Bank
1. we hereby engage with you that all drafts drawn under and in compliance with the terms of this credit will be duly honored
我行保證及時(shí)對(duì)所有根據(jù)本信用證開(kāi)具、并與其條款相符的匯票兌付
2.we undertake that drafts drawn and presented in conformity with the terms of this credit will be duly honoured
開(kāi)具并交出的匯票,如與本證的條款相符,我行保證依時(shí)付款
3.we hereby engage with the drawers, endorsers and bona-fide holders of draft(s) drawn under and in compliance with the terms of the credit that such draft(s) shall be duly honoured on due presentation and delivery of documents as specified (if drawn and negotiated with in the validity date of this credit)
凡根據(jù)本證開(kāi)具與本證條款相符的匯票,并能按時(shí)提示和交出本證規(guī)定的單據(jù),我行保證對(duì)出票人、背書(shū)人和善意持有人承擔(dān)付款責(zé)任(須在本證有效期內(nèi)開(kāi)具匯票并議付)
4.provided such drafts are drawn and presented in accordance with the terms of this credit, we hereby engage with the drawers, endorsors and bona-fide holders that the said drafts shall be duly honoured on presentation
凡根據(jù)本證的條款開(kāi)具并提示匯票,我們擔(dān)保對(duì)其出票人、背書(shū)人和善意持有人在交單時(shí)承兌付款
5.we hereby undertake to honour all drafts drawn in accordance with the terms of this credit
所有按照本條款開(kāi)具的匯票,我行保證兌付
In Reimbursement
1.instruction to the negotiation bank
議付行注意事項(xiàng)
(1)the amount and date of negotiation of each draft must be endorsed on reverse hereof by the negotiation bank
每份匯票的議付金額和日期必須由議付行在本證背面簽注
(2)this copy of credit is for your own file, please deliver the attached original to the beneficaries
本證副本供你行存檔,請(qǐng)將隨附之正本遞交給受益人
(3)without you confirmation thereon
(本證)無(wú)需你行保兌
(4)documents must be sent by consecutive airmails
單據(jù)須分別由連續(xù)航次郵寄(注:即不要將兩套或數(shù)套單據(jù)同一航次寄出)
(5)all original documents are to be forwarded to us by air mail and duplicate documents by sea-mail
全部單據(jù)的正本須用航郵,副本用平郵寄交我行
(6)please despatch the first set of documents including three copies of commercial invoices direct to us by registered airmail and the second set by following airmail
請(qǐng)將包括3份商業(yè)發(fā)票在內(nèi)的第一套單據(jù)用掛號(hào)航郵經(jīng)寄我行,第二套單據(jù)在下一次航郵寄出
(7)original documents must be snet by Registered airmail, and duplicate by subsequent airmail
單據(jù)的正本須用掛號(hào)航郵寄送,副本在下一班航郵寄送
(8)documents must by sent by successive (or succeeding) airmails
單據(jù)要由連續(xù)航郵寄送
(9)all documents made out in English must be sent to out bank in one lot
用英文繕制的所有單據(jù)須一次寄交我行
2.method of reimbursement 索償辦法
(1)in reimbursement, we shall authorize your Beijing Bank of China Head Office to debit our Head Office RMB Yuan account with them, upon receipt of relative documents
償付辦法,我行收到有關(guān)單據(jù)后,將授權(quán)你北京總行借記我總行在該行開(kāi)立的人民幣帳戶(hù)
(2)in reimbursement draw your own sight drafts in sterling on…Bank and forward them to our London Office, accompanied by your certificate that all terms of this letter of credit have been complied with
償付辦法,由你行開(kāi)出英鎊即期匯票向……銀行支取。在寄送匯票給我倫敦辦事處時(shí),應(yīng)隨附你行的證明,聲明本證的全部條款已經(jīng)履行
(3)available by your draft at sight payable by us in London on the basis to sight draft on New York
憑你行開(kāi)具之即期匯票向我行在倫敦的機(jī)構(gòu)索回票款,票款在紐約即期兌付
(4)in reimbursement, please claim from our RMB¥ account held with your banking department Bank of China Head Office Beijing with the amount of your negotiation
償付辦法,請(qǐng)?jiān)诒本┛傂形胰嗣駧艓?hù)中索回你行議付之款項(xiàng)
(5)upon presentation of the documents to us, we shall authorize your head office backing department by airmail to debit the proceeds to our foreign business department account
一俟向我行提交單證,我行將用航郵授權(quán)你總行借記我行國(guó)外營(yíng)業(yè)部帳戶(hù)
(6)after negotiation, you may reimburse yourselves by debiting our RMB¥ account with you, please forward all relative documents in one lot to us by airmail
議付后請(qǐng)借記我行在你行開(kāi)立的人民幣帳戶(hù),并將全部有關(guān)單據(jù)用航郵一次寄給我行
(7)all bank charges outside U.K. are for our principals account, but must claimed at the time of presentation of documents
在英國(guó)境外發(fā)生的所有銀行費(fèi)用,應(yīng)由開(kāi)證人負(fù)擔(dān),但須在提交單據(jù)是索取
(8)negotiating bank may claim reimbursement by T.T. on the…bank certifying that the credit terms have been complied with
議付行須證明本證條款已旅行,并按電匯條款向……銀行索回貨款
(9)negotiating bank are authorized to reimburse themselves to amount of their negotiation by redrawing by airmail at sight on…bank attaching to the reimbursement draft their certificate stating that all terms of the credit have been complied with and that the original and duplicate drafts and documents have been forwarded to us by consecutive airmail
議付行用航郵向……銀行重開(kāi)一份即期匯票索取議付條款。索償匯票須附上證明,聲明本證所有條款已履行,單據(jù)的正副本已由連續(xù)航次寄交我行。