還記得小品《英雄母親的一天》里一個很搞笑的鏡頭:電視臺的記者來給老太太錄象,讓她從門外走進(jìn)來。結(jié)果,老太太一緊張,不知道該邁哪只腳,就一直把右腳放前面,像螃蟹一樣橫著就進(jìn)來了。顯然,老太太知道要把的那只腳放前面(put your best foot forward)。
“Put your best foot forward”有好幾個意思。一個跟腳的關(guān)系最直接,意思是“快點走”。如,You'll have to put your best foot forward if you want to be there by nine. (如果你想在9點到那,你就得快點走。)
第二個跟腳也有關(guān)系,把的那只腳放前面,當(dāng)然是想給人“留下好印象”。如,All I could do was put my best foot forward and hope I made a good impression.(我能做的就是給人留下好印象,希望我做到了。)
另一個的意思是引申出來的,“竭盡全力,做到”。如,Make sure you put your best foot forward for tonight's performance. (記得要把今天的表演做到。)
“Put your best foot forward”有好幾個意思。一個跟腳的關(guān)系最直接,意思是“快點走”。如,You'll have to put your best foot forward if you want to be there by nine. (如果你想在9點到那,你就得快點走。)
第二個跟腳也有關(guān)系,把的那只腳放前面,當(dāng)然是想給人“留下好印象”。如,All I could do was put my best foot forward and hope I made a good impression.(我能做的就是給人留下好印象,希望我做到了。)
另一個的意思是引申出來的,“竭盡全力,做到”。如,Make sure you put your best foot forward for tonight's performance. (記得要把今天的表演做到。)