在民間傳說中,紹興師爺是與紹興酒齊名的??上В稘h英詞典》和它的藍(lán)奉《現(xiàn)代漢語詞典》一樣,只收“紹興酒”而不收“紹興師爺”。這樣,要在這種詞書中求 “紹興師爺”的定義,殆不可得了。憑個(gè)人印象,“紹興師爺”與一般“師爺”不同:首先,傳說中的“紹興師爺”多指刑爺;其次,“紹興師爺”不同于一般的刑爺——“師爺”而冠以“紹興”,乃指其辦案的水平有其過人之處,非一般的刑爺乃至訟師可比。當(dāng)然,“師爺”是“師爺”,“訟師”是“訟師”。 “訟師”中有一些特別惡劣的,則在尚未晉升為“訟棍”之前,至少已經(jīng)是“惡訟師”了。這“惡訟師”英語大概是譯做“shyster"的吧。
但“紹興師爺”卻不能一般地同“惡訟師”一例看待。這并不是說“紹興師爺”都是正人君子,而是說并非個(gè)個(gè)“紹興師爺”都是“惡訟師”。因此,不能用英語"shyster"譯漢語“紹興師”爺“。那么,”紹興師爺“譯什么好呢?
先來看看“紹興酒”的英譯,也許可供參考。據(jù)(漢英詞典》,“紹興酒”英語為“Shaoxing ricewine”。這個(gè)譯名無疑是正確的,但也無疑是累贅的(既然“茅臺酒”可以譯做"Maotai“,為什么就不允許把”紹興酒“譯做 "Shaoxing(wine"呢?)。那么是否可以比照”紹興酒“把”紹興師爺“譯做"Shaoxing lawyer"呢?怕不行——可能英美人看了覺得莫名其妙:什么”Shaoxinng lawyer"?中國是不是還有"Maotai lawyer"呢?
撇開“紹興酒”,從“紹興師爺”本身來說,似乎可意譯,為“shrewd lawyer".這樣譯,英美人看了,懂是懂的,但似乎有點(diǎn)委屈了”紹興“——沒有把它譯出來。所謂譯出來,就是要在英語中物色一個(gè)與我國”紹興“相當(dāng)?shù)牡胤?,而且那個(gè)地方的律師又和”紹興師爺“同樣聞名?!@個(gè)地方就是美國的費(fèi)城!中國曾有”紹興師爺“,美國也有”費(fèi)城律師“。據(jù)此,建議把”紹興師爺“譯做”Philadelphia lawyer",把"Philadelphia lawyer"譯成“紹興師爺”。
“Philadelphia lawyer"據(jù)<韋氏國際詞典)三版沒有什么修辭色彩——是個(gè)中性詞。果然如此,”Philadelphia lawyer"和“紹興師爺”,就英語和漢語這兩種語言來說,簡直就是天生的一對對應(yīng)詞呢。
不過,日本研究社版<新英和大辭典>卻說“Philadelphia lawyer"一詞有”輕蔑“的修辭色彩,不知其何所據(jù),姑照錄不誤——以供參考。
最后,不管修辭色彩如何,還得噦嗦兩句:恐怕這兩個(gè)詞對譯也有問題,因?yàn)橛形幕尘胺矫娴恼系K,比如中國讀者會奇怪為什么美國有紹興師爺?同理,美國讀者同樣有權(quán)納悶兒——“我們的Philadelphia lawyers,怎么到中國去practice了?!”這就得在具體譯文中具體解決了。
但“紹興師爺”卻不能一般地同“惡訟師”一例看待。這并不是說“紹興師爺”都是正人君子,而是說并非個(gè)個(gè)“紹興師爺”都是“惡訟師”。因此,不能用英語"shyster"譯漢語“紹興師”爺“。那么,”紹興師爺“譯什么好呢?
先來看看“紹興酒”的英譯,也許可供參考。據(jù)(漢英詞典》,“紹興酒”英語為“Shaoxing ricewine”。這個(gè)譯名無疑是正確的,但也無疑是累贅的(既然“茅臺酒”可以譯做"Maotai“,為什么就不允許把”紹興酒“譯做 "Shaoxing(wine"呢?)。那么是否可以比照”紹興酒“把”紹興師爺“譯做"Shaoxing lawyer"呢?怕不行——可能英美人看了覺得莫名其妙:什么”Shaoxinng lawyer"?中國是不是還有"Maotai lawyer"呢?
撇開“紹興酒”,從“紹興師爺”本身來說,似乎可意譯,為“shrewd lawyer".這樣譯,英美人看了,懂是懂的,但似乎有點(diǎn)委屈了”紹興“——沒有把它譯出來。所謂譯出來,就是要在英語中物色一個(gè)與我國”紹興“相當(dāng)?shù)牡胤?,而且那個(gè)地方的律師又和”紹興師爺“同樣聞名?!@個(gè)地方就是美國的費(fèi)城!中國曾有”紹興師爺“,美國也有”費(fèi)城律師“。據(jù)此,建議把”紹興師爺“譯做”Philadelphia lawyer",把"Philadelphia lawyer"譯成“紹興師爺”。
“Philadelphia lawyer"據(jù)<韋氏國際詞典)三版沒有什么修辭色彩——是個(gè)中性詞。果然如此,”Philadelphia lawyer"和“紹興師爺”,就英語和漢語這兩種語言來說,簡直就是天生的一對對應(yīng)詞呢。
不過,日本研究社版<新英和大辭典>卻說“Philadelphia lawyer"一詞有”輕蔑“的修辭色彩,不知其何所據(jù),姑照錄不誤——以供參考。
最后,不管修辭色彩如何,還得噦嗦兩句:恐怕這兩個(gè)詞對譯也有問題,因?yàn)橛形幕尘胺矫娴恼系K,比如中國讀者會奇怪為什么美國有紹興師爺?同理,美國讀者同樣有權(quán)納悶兒——“我們的Philadelphia lawyers,怎么到中國去practice了?!”這就得在具體譯文中具體解決了。