いや、もういい
不,夠了
人物:ABともに40~50代、男性
場面:退社後立ち寄った飲み屋で / 下班后來到一家酒館
A:もう一杯、どう?
/ 再來一杯,怎么樣?
B:いや、もういい。
/ 不,夠了。
A:なんだよ。お前らしくもない。今日はまだ半分しか飲んでないじゃないか。
/ 得了吧!這不像你,今天你還沒喝到一半呢!
B:いや。ほんと言うと、醫(yī)者から酒止められてるんだ。どうも肝臓が悪いらしい。
/ 不。說真的,大夫不讓我喝酒。說我的肝臟不太好。
A:ほんとかよ。のんべえのお前にとっちゃ、酷だな、それは。
/ 真的嗎?那對愛喝兩口的你可是要了命了。
B:ああ。だめだと思ってても、ついつい誘惑に負(fù)けてな。
/ 嗯,知道不好,可還是抵不住誘惑啊。
A:ま、肝臓なら仕方がない。あきらめろ。でも酒だけでよかったじゃないか。
/ 唉,肝不好就沒法子了。你就忍了吧。不過光是酒,也還算不錯。
B:いや、実はタバコもドクターストップがかかってんだ。
/ 哪里呀,其實煙也不讓抽了。
A:おいおい、うそだろ?さっきからスパスパ吸いまくってるくせに。
/ 喂喂,蒙我的吧?剛才還看見你猛抽呢。
B:本當(dāng)だ。酒はどうにか抑えられても、こればっかりはな。
/ 真的,酒還是能戒得了,這煙嘛可不行啊。
A:大変だな。でもおい、悪いことは言わないから、タバコもおとなしくやめろよ。
/ 夠你受的,不過我說,我不再說難聽的了。煙你也老老實實地戒了吧。
B:禁酒禁煙なんて、おれにできるわけないだろ。
/ 戒酒戒煙,我也得戒得了啊。
A:いばんなよ。じゃあ、やめろとは言わない。せめて量を減らせ、な。
/ 別充好漢了,那,我不說讓你戒了,總得少抽點吧?啊?
B:いや。酒を減らしたんだ。タバコは減らせない。
/ 不行。酒我已經(jīng)少喝了,煙可不能減。
A:このままだと死ぬぞ。死んでしまったら、元も子もないじゃないか。今日はそのへんでやめとけ。
/ 照這樣,離死可不遠(yuǎn)了!要是死了可就全完了,今天就到此為止吧!
単語
肝臓(かんぞう):(名)肝臟
のんべえ(飲んべえ):(名)酒鬼
酷(こく):(形動)殘酷,嚴(yán)酷,苛刻
誘惑(ゆうわく):(名,他サ)誘惑
ドクターストップ:(名)(拳擊)醫(yī)生證明停賽,(轉(zhuǎn))醫(yī)生不許可
スパスパ:(副)一口接一口地(抽煙)
抑える(おさえる):(他一)控制,抑制,制止
元も子もない(もともこもない):(慣用)雞飛蛋打,本利全無
音聲と言葉の解説
(1) ほんと言うと、醫(yī)者から酒止められたるんだ
「ほんと言うと」是「本當(dāng)のことを言うと」的口語縮略形。
「酒止められてるんだ」在「酒」后省略了助詞「を」。
(2)だめだと思ってても
「思ってても」即「思っていても」。
(3)タバコもドクターストップがかかってんだ
「かかってんだ」是「かかっているんだ」口語縮略形。
「ドクターストップがかかる」本來是拳擊比賽的一句術(shù)語“隊醫(yī)停止比賽”。這時里轉(zhuǎn)義為“醫(yī)生不允許”。
(4)酒はどうにか抑えられても、こればっかりはな
「ばっかり」是「ばかり」的口語加強形。「こればっかりはな」是省略句,后面省略了表示否定的說法。
(5)いばんなよ
「いばるなよ」的口語音變形。
(6)今日はそのへんでやめとけ
「やめとけ」是「やめておけ」(「やめておく」的命令形)的口語縮略形。「そのへんでやめとけ」意思是“到此為止吧”。
不,夠了
人物:ABともに40~50代、男性
場面:退社後立ち寄った飲み屋で / 下班后來到一家酒館
A:もう一杯、どう?
/ 再來一杯,怎么樣?
B:いや、もういい。
/ 不,夠了。
A:なんだよ。お前らしくもない。今日はまだ半分しか飲んでないじゃないか。
/ 得了吧!這不像你,今天你還沒喝到一半呢!
B:いや。ほんと言うと、醫(yī)者から酒止められてるんだ。どうも肝臓が悪いらしい。
/ 不。說真的,大夫不讓我喝酒。說我的肝臟不太好。
A:ほんとかよ。のんべえのお前にとっちゃ、酷だな、それは。
/ 真的嗎?那對愛喝兩口的你可是要了命了。
B:ああ。だめだと思ってても、ついつい誘惑に負(fù)けてな。
/ 嗯,知道不好,可還是抵不住誘惑啊。
A:ま、肝臓なら仕方がない。あきらめろ。でも酒だけでよかったじゃないか。
/ 唉,肝不好就沒法子了。你就忍了吧。不過光是酒,也還算不錯。
B:いや、実はタバコもドクターストップがかかってんだ。
/ 哪里呀,其實煙也不讓抽了。
A:おいおい、うそだろ?さっきからスパスパ吸いまくってるくせに。
/ 喂喂,蒙我的吧?剛才還看見你猛抽呢。
B:本當(dāng)だ。酒はどうにか抑えられても、こればっかりはな。
/ 真的,酒還是能戒得了,這煙嘛可不行啊。
A:大変だな。でもおい、悪いことは言わないから、タバコもおとなしくやめろよ。
/ 夠你受的,不過我說,我不再說難聽的了。煙你也老老實實地戒了吧。
B:禁酒禁煙なんて、おれにできるわけないだろ。
/ 戒酒戒煙,我也得戒得了啊。
A:いばんなよ。じゃあ、やめろとは言わない。せめて量を減らせ、な。
/ 別充好漢了,那,我不說讓你戒了,總得少抽點吧?啊?
B:いや。酒を減らしたんだ。タバコは減らせない。
/ 不行。酒我已經(jīng)少喝了,煙可不能減。
A:このままだと死ぬぞ。死んでしまったら、元も子もないじゃないか。今日はそのへんでやめとけ。
/ 照這樣,離死可不遠(yuǎn)了!要是死了可就全完了,今天就到此為止吧!
単語
肝臓(かんぞう):(名)肝臟
のんべえ(飲んべえ):(名)酒鬼
酷(こく):(形動)殘酷,嚴(yán)酷,苛刻
誘惑(ゆうわく):(名,他サ)誘惑
ドクターストップ:(名)(拳擊)醫(yī)生證明停賽,(轉(zhuǎn))醫(yī)生不許可
スパスパ:(副)一口接一口地(抽煙)
抑える(おさえる):(他一)控制,抑制,制止
元も子もない(もともこもない):(慣用)雞飛蛋打,本利全無
音聲と言葉の解説
(1) ほんと言うと、醫(yī)者から酒止められたるんだ
「ほんと言うと」是「本當(dāng)のことを言うと」的口語縮略形。
「酒止められてるんだ」在「酒」后省略了助詞「を」。
(2)だめだと思ってても
「思ってても」即「思っていても」。
(3)タバコもドクターストップがかかってんだ
「かかってんだ」是「かかっているんだ」口語縮略形。
「ドクターストップがかかる」本來是拳擊比賽的一句術(shù)語“隊醫(yī)停止比賽”。這時里轉(zhuǎn)義為“醫(yī)生不允許”。
(4)酒はどうにか抑えられても、こればっかりはな
「ばっかり」是「ばかり」的口語加強形。「こればっかりはな」是省略句,后面省略了表示否定的說法。
(5)いばんなよ
「いばるなよ」的口語音變形。
(6)今日はそのへんでやめとけ
「やめとけ」是「やめておけ」(「やめておく」的命令形)的口語縮略形。「そのへんでやめとけ」意思是“到此為止吧”。