ドライヤーくらいかけたら?
至少得吹風(fēng)吧?
人物:姉(18~22歳)
妹(まなみ)(16~17歳)
場(chǎng)面:出かけようとする妹を姉が引き止めて / 姐姐攔住要出門的妹妹
姉:まなみ、出かける?
/ 真奈美,出去嗎?
妹:うんっ!実君とデート。
/ 嗯!和阿實(shí)約會(huì)。
姉:デートにしちゃ、やけに地味じゃない。あんた普段がうーんと地味なんだから、たまのデートくらい、気張っておしゃれしなくっちゃ。
/ 赴約會(huì)的話,打扮得也太土了吧!你平常是太不愛打扮了,所以難得有一次約會(huì),還不好好努力打扮一下?
妹:そうかな。そんなに地味かな。
/ 是嗎?我就那么土嗎?
姉:うん。実君には合わないよ。それになに?この色の組み合わせは。あんた痩せてんだから、ボトムに白を持ってきて???。あ、私のスカート貸したける。
/ 嗯。那跟阿實(shí)不太般配哦。而且,你這是什么呀?看你這顏色搭配的,你太瘦了,下面應(yīng)該穿白色的----。嗨,我的裙子借給你穿。
妹:ええ?こんな寒いのにスカート?風(fēng)邪引いちゃうよ。
/ 什么?天這么冷穿裙子?該感冒了。
姉:タイツがあるじゃない、タイツが。口紅はサーモンピンクが似合うわね。
/ 不是有加厚連褲襪嗎?厚連褲襪啊??诩t是橙紅公的適合你。
妹:えー、やだあ、口紅なんて。
/ 哎呀,我可不要涂什么口紅。
姉:じゃあ、色付きのリップクリームでいいからさ。
/ 那,帶色的唇膏也行。
妹:そうなの持ってないよ。
/ 我沒有那玩藝。
姉:それぐらい持ちなさいよ。髪もぼさぼさじゃない。ドライヤーくらいかけたら。
/ 這都沒有,還行嗎?頭發(fā)也亂糟糟的,至少得去吹吹風(fēng)吧?
妹:もういいよ。それより遅れちゃうよ。
/ 行了!再去吹風(fēng),我該遲到了。
姉:まだだめ。あとは、そうね、このネックレスとやリング。よし、これでOK。さ、行ってらっしゃい。しっかりね!
/ 還不行呢!還有,對(duì)了,這個(gè)項(xiàng)鏈和耳墜,哎,這下行了,好,去吧!好好表現(xiàn)哦!
単語(yǔ)
ドライヤー:(名)吹風(fēng)機(jī)
引き止める(ひきとめる):(他一)留,挽留,制止,拉住
まなみ:(人名)真奈美
気張る(きばる):(自五)發(fā)奮,努力,豁出錢來(lái)
おしゃれ(お灑落):(名,自サ)打扮,修飾,好打扮
実る(みのる):(人名)實(shí)
たまの:(連體)偶爾
組み合わせ(くみあわせ):(名)組合
痩せる(やせる):(自一)瘦
ボトム:(名)穿在下半身的衣服
タイツ:(名)緊身褲,加厚連褲襪
口紅(くちべに):(名)口紅
サーモンピンク:(名)橙紅色
色付き(いろつき):(名)帶顏色的
リップクリーム:(名)唇膏
ぼさぼさ:(副,自サ)頭發(fā)散亂貌
イヤリング:(名)耳墜兒
音聲と言葉の解説
(1)デートにしちゃ、やけに地味じゃない
「~~~にしちゃ」是「にしては」的口語(yǔ)音變形。這是一個(gè)表示判別基準(zhǔn)的句型。以前面的名詞作為標(biāo)準(zhǔn),后面講述說(shuō)話人的評(píng)價(jià)。例如:
* 大學(xué)2年生にしてはできすぎていると思わない? / 你不覺得他作為大學(xué)2年級(jí)學(xué)生太優(yōu)秀了嗎?
* 大手會(huì)社の重役にしちゃ若すぎるよ。 / 作為大公司的高層干部,他可太年輕了。
「やけに」是程度副詞,帶有貶意。
(2)あんた普段うーんと地味なんだから
「うーんと」是程度副詞「うんと」的長(zhǎng)呼形式。用于口語(yǔ),表示程度高。
(3)たまのデートくらい
這里的「くらい(ぐらい)」表示“最低標(biāo)準(zhǔn)”“最低程度”。本文后面的「それぐらい持ちなさいよ」「ドライヤーくらいかけたら?」都是這種用法。
(4)あんた痩せてんだから、ボトムに白を持ってきて
「痩せてんだから」是「痩せているのだから」的口語(yǔ)縮略形。
「ボトムに白を持ってきて」意思是“下身要穿白的”。
(5)私のスカート貸したげる
「貸したげる」是「貸してあげる」的口語(yǔ)縮略形。
(6)色付きのリップクリームでいいからさ
「~~~でいい」意思是“將就”“湊合”。例如:
* ぼくはお茶でいいよ。 / 我喝茶就行了。
* お晝はラーメンでいいよ。 / 中午飯湊合吃面條就行了。
至少得吹風(fēng)吧?
人物:姉(18~22歳)
妹(まなみ)(16~17歳)
場(chǎng)面:出かけようとする妹を姉が引き止めて / 姐姐攔住要出門的妹妹
姉:まなみ、出かける?
/ 真奈美,出去嗎?
妹:うんっ!実君とデート。
/ 嗯!和阿實(shí)約會(huì)。
姉:デートにしちゃ、やけに地味じゃない。あんた普段がうーんと地味なんだから、たまのデートくらい、気張っておしゃれしなくっちゃ。
/ 赴約會(huì)的話,打扮得也太土了吧!你平常是太不愛打扮了,所以難得有一次約會(huì),還不好好努力打扮一下?
妹:そうかな。そんなに地味かな。
/ 是嗎?我就那么土嗎?
姉:うん。実君には合わないよ。それになに?この色の組み合わせは。あんた痩せてんだから、ボトムに白を持ってきて???。あ、私のスカート貸したける。
/ 嗯。那跟阿實(shí)不太般配哦。而且,你這是什么呀?看你這顏色搭配的,你太瘦了,下面應(yīng)該穿白色的----。嗨,我的裙子借給你穿。
妹:ええ?こんな寒いのにスカート?風(fēng)邪引いちゃうよ。
/ 什么?天這么冷穿裙子?該感冒了。
姉:タイツがあるじゃない、タイツが。口紅はサーモンピンクが似合うわね。
/ 不是有加厚連褲襪嗎?厚連褲襪啊??诩t是橙紅公的適合你。
妹:えー、やだあ、口紅なんて。
/ 哎呀,我可不要涂什么口紅。
姉:じゃあ、色付きのリップクリームでいいからさ。
/ 那,帶色的唇膏也行。
妹:そうなの持ってないよ。
/ 我沒有那玩藝。
姉:それぐらい持ちなさいよ。髪もぼさぼさじゃない。ドライヤーくらいかけたら。
/ 這都沒有,還行嗎?頭發(fā)也亂糟糟的,至少得去吹吹風(fēng)吧?
妹:もういいよ。それより遅れちゃうよ。
/ 行了!再去吹風(fēng),我該遲到了。
姉:まだだめ。あとは、そうね、このネックレスとやリング。よし、これでOK。さ、行ってらっしゃい。しっかりね!
/ 還不行呢!還有,對(duì)了,這個(gè)項(xiàng)鏈和耳墜,哎,這下行了,好,去吧!好好表現(xiàn)哦!
単語(yǔ)
ドライヤー:(名)吹風(fēng)機(jī)
引き止める(ひきとめる):(他一)留,挽留,制止,拉住
まなみ:(人名)真奈美
気張る(きばる):(自五)發(fā)奮,努力,豁出錢來(lái)
おしゃれ(お灑落):(名,自サ)打扮,修飾,好打扮
実る(みのる):(人名)實(shí)
たまの:(連體)偶爾
組み合わせ(くみあわせ):(名)組合
痩せる(やせる):(自一)瘦
ボトム:(名)穿在下半身的衣服
タイツ:(名)緊身褲,加厚連褲襪
口紅(くちべに):(名)口紅
サーモンピンク:(名)橙紅色
色付き(いろつき):(名)帶顏色的
リップクリーム:(名)唇膏
ぼさぼさ:(副,自サ)頭發(fā)散亂貌
イヤリング:(名)耳墜兒
音聲と言葉の解説
(1)デートにしちゃ、やけに地味じゃない
「~~~にしちゃ」是「にしては」的口語(yǔ)音變形。這是一個(gè)表示判別基準(zhǔn)的句型。以前面的名詞作為標(biāo)準(zhǔn),后面講述說(shuō)話人的評(píng)價(jià)。例如:
* 大學(xué)2年生にしてはできすぎていると思わない? / 你不覺得他作為大學(xué)2年級(jí)學(xué)生太優(yōu)秀了嗎?
* 大手會(huì)社の重役にしちゃ若すぎるよ。 / 作為大公司的高層干部,他可太年輕了。
「やけに」是程度副詞,帶有貶意。
(2)あんた普段うーんと地味なんだから
「うーんと」是程度副詞「うんと」的長(zhǎng)呼形式。用于口語(yǔ),表示程度高。
(3)たまのデートくらい
這里的「くらい(ぐらい)」表示“最低標(biāo)準(zhǔn)”“最低程度”。本文后面的「それぐらい持ちなさいよ」「ドライヤーくらいかけたら?」都是這種用法。
(4)あんた痩せてんだから、ボトムに白を持ってきて
「痩せてんだから」是「痩せているのだから」的口語(yǔ)縮略形。
「ボトムに白を持ってきて」意思是“下身要穿白的”。
(5)私のスカート貸したげる
「貸したげる」是「貸してあげる」的口語(yǔ)縮略形。
(6)色付きのリップクリームでいいからさ
「~~~でいい」意思是“將就”“湊合”。例如:
* ぼくはお茶でいいよ。 / 我喝茶就行了。
* お晝はラーメンでいいよ。 / 中午飯湊合吃面條就行了。