細節(jié)決定成敗-同聲傳譯中的非語言要素-1

字號:

接續(xù)前面講到的會議口譯過程中應(yīng)該注意的問題,來談一下同聲傳譯中的一些TIPS
    1. Microphone displine
    <1>口譯廂里的headphone是非常敏感的,譯員在會議開始之前一定要確認關(guān)閉了mic,一方面避免給你的聽眾造成不必要的噪音,另一方面更為重要避免被聽眾聽到一些你不該說的話。因為我們知道由于同傳的工作壓力之大,并且各國譯員口音,水平不一致,難免會有一些抱怨。有時候speaker做得也確實太爛,拿起文件就念不顧譯員的死活。所以譯員有時候會抱怨,發(fā)點牢騷。但是注意千萬不要讓你得mic把你的秘密給泄漏了。呵呵.
    <2>口譯廂里的headphone是非常敏感的,敏感到哪怕是輕輕的翻頁的聲音在listener聽來向恐怖的雷聲。有的都可以聽到譯員種種的呼吸聲。哪怕輕輕的碰一下都會有不可思議的聲音從聽眾的耳機里面發(fā)出。震耳欲聾:)有的譯員因為工作壓力,緊張可能會不自主地抓住話筒,或其他一些可能導致聲音的動作。這些都必須要避免。方法:1.如果是翻頁,完全可以用‘cough button' 顧名思義,cough同樣用到。小動作盡量避免。女譯員避免戴比較大的耳環(huán),因為可能碰到耳麥發(fā)出響聲。
    <3>會議當中也經(jīng)常發(fā)生speaker忘記打開floor的mic所以在booth里的譯員根本無法聽到。MOCK Conf.的時候會發(fā)現(xiàn)常常有人在里面招手:)當然在正式會議中遇到這種情況直接就說‘could anyone please tell the speaker to turn on the mic' or simply ' mic , please' 但是應(yīng)該避免說‘i can't hear anything' 因為這時候作為你的聽眾則可能認為是口譯員那邊出的問題而不是講話人的問題。所以在這種情況下還是應(yīng)該保持禮貌,比較專業(yè)一點,注意語氣。