日語語法學(xué)習(xí):~をものともせず(に)

字號:

~をものともせず(に)
    名詞:  × +をものともせず ( に )
    (注:前が句の時は「~のをものともせず ( に ) 」の形になる)
    會話
    山田:君も外回りが好きだねえ。雨で道が込んでるのをものともせずに、お 得意 さん回りかい?
    百恵:あら、 思いやり のないことね。 どしゃ降り をものともせずになんて、社員の鏡よ、社員の鏡。
    佐藤:言いたい奴には言わせておくさ。先輩の皮肉を背に受けながら出かけて行く ヒラ の悲哀は知る人ぞ知るさ。
    參考翻譯:
    山田:你很喜歡跑外面的呀。不顧雨天堵車,還在兜攬生意阿!
    百惠:啊啦啊啦,你怎么一點同情心也沒有呢!不顧大雨啊,是我們員工的榜樣啊,榜樣阿!
    佐藤:想說什么就讓他們說好了。又要受到前輩的嘲笑又要兜攬生意,只有我們小員工自己才知道自己的痛苦啊。
    解説
    「AをものともせずB」は「~を全く恐れないで/~を気にもとめないで」という意味を表します。困難や障害(A)を承知の上で敢えて(B)を選択するときの表現(xiàn)で、行為者の勇気や勇敢さに対する話者の賛嘆が込められています。
    類語語の「~をよそに」( → 文型 484 )が「すべきことをしないで」という非難の気持ちで使われるのと対照的です。例えば同じ文脈で使っても、以下のように全く異なる評価になります。 → 例題 1)
    吹雪をよそに、男は山に登った?!。紵o謀で愚かな行為>
    吹雪をものともせず、男は山に登った。 <勇気ある行為>
    例文
    1. 消防隊は 燃え盛る 炎をものともせず必死の消火に當(dāng)たった。
    消防隊員不顧熊熊烈火,冒死滅火。
    2.古代の日本人は 荒れ狂う 海をものともせず、新しい知識を求めて唐の國へと渡って行った。
    古代的日本人不顧波濤洶涌的大海,遠渡大唐來求取新知識。
    3.逆境をものともせずに、彼は堂々とその 試練 に 立ち向か っていった。
    他不顧逆境,要堂堂正正地面對考驗。
    4. 押し寄せる 敵軍をものともせず、関羽軍は城を守り抜いた。
    不顧蜂擁而來的敵軍,關(guān)羽軍死守城門。
    5.その青年は身體の障害をものともせず、車椅子で世界一周の旅に出た。
    那個青年不顧自身殘疾,坐著輪椅車周游世界。