口譯筆譯:Honey 和 Darling

字號:

有時聽見男女朋友之間戲謔地用英文稱呼一聲darling,開個玩笑,不過美國人在表示“親愛的”這個意思時并不怎么用darling這個詞,而是用最常見的honey(有時可簡稱為hon)。夫妻用這個詞在日常生活中彼此相稱自不待說了,如:
    Honey, can you give me a hand?(親愛的,你能幫我一把嗎?)
    Ok, hon, I’ll be right back.(沒問題,親愛的,我馬上就回來。)
    大人稱呼孩子也永遠是honey:Go to bed now , honey!(去睡吧,親愛的?。┚科湓颍苍S這個詞比darlin既親切又隨便,也沒有darling那樣矯揉造作。
    由此聯(lián)想到稱呼語,其實與美國人打交道在稱呼上基本沒什么令人感到不舒服之處。他們很愿意讓你直呼他們的名字,而不加姓,哪怕第一次見面,否則雙方都會感到拘謹,隔著一層似的。在大學里見到老師萬萬不要稱呼Teacher so and so ,只要跟老師見過面,可徑直稱呼其名,如:Honey, Don, Tim.實在想正規(guī)點,就說,Mr. Ms,或Miss。見到某位老師性格過于嚴厲和不茍言笑,最保險的就是professor+姓,如:professor Smith。
    由于美國教師的三個等級(full professor, associate professor, assistant professor)都帶professor一詞,所以無論你見到誰,無論他(她)年輕與否,這樣的稱呼都不會出錯。
    再回到honey一詞來。既然最親最可愛的人是honey,的東西為什么不能也用這個詞呢?當然可以,如:That new Mercedes Benz of his is a real honey!