英譯漢中的難句翻譯技巧
英譯漢是將獲取的英語信息用正確的漢語表達出來,它要求譯文準確、通順、符合漢語習慣。英語難句主要表現在句子長、結構復雜,或者句型特殊,習語生疏。在英譯漢過程中,這些難句常常令人望而生畏。其實,不管句子有多么長,多么復雜,都有一定的規(guī)律可循。掌握典型的難句翻譯方法,有的放矢地運用翻譯技巧,會順利地將句子的含義清楚地用漢語表達出來,達到"信、達、雅",提高譯文質量。
1、理清主要結構
翻譯長句時,要首先理清主句和從句,弄懂句子的主要結構,確定主謂(賓)關系,然后再逐一分析句義,將意思翻譯出來。一般說來,英語長句結構比較復雜,作為修飾成分的定語,尤其是定語從句,常位于中心詞之后,而且從句中還會套從句、短語中套短語。比較復雜的句子常帶多個從句或冗長的定語和狀語。因此,翻譯長句時,首先要運用"化整為零"的方法,通過語法分析抓住主謂結構,弄清定語、狀語的修飾關系;然后根據上下文弄清句義的層次和邏輯關系;最后用恰當的漢語準確表達出句意。進行英譯漢時不能固定一種方法,必須靈活運用翻譯技巧,對句子進行綜合處理。例:
1) You(主) have heard(謂)it (形賓)repeated (賓補) that{賓從(1)} men of science work by means of induction and deduction,that{賓從(2)} by the help of these operations,they,in a sort of sense,manage to extract from mature certain matural laws,and that{賓從(3)} out of these,by some special skill of their own,they build up their theories.你們多次聽說過,科學家是用歸納法和演繹法工作的,他們用這種方法,在某種意義上說,力求從自然界找出某種自然規(guī)律,然后他們根據這些規(guī)律,用自己的某種非同一般的本領,建立起他們的理論。
分析:該句為復合句,主要結構為"主-謂--賓-賓補"。主句中的it是形式賓語,代替后面三個由that引導的平行賓語從句。詞組by means of意為"借助于";in a sort of sense 為插入語,意思是"在某種意義上說"。第二從句中these operations 指"歸納法和演繹法"。
2、翻譯技巧
1)合譯法
合譯法通常適用于限定性定語從句或限定意義較強、句子較短的非限定性定語從句。大多數限定性定語從句都可以譯成前置定語詞組,這樣的句子簡練易懂。非限定性定語從句,如果從句與先行詞間的關系很密切,也可以譯成前置定語。
例:Now,however,thechnology has advanced to the point where the useful mobile robot is an immediate possibility. 然而現在,技術已發(fā)展到能立即制造實用又能行走的機器人的階段。
2)分譯法
分譯法一般適用于非限定性定語從句和某些較長的限定性定語從句。有的定語從句結構比較復雜,從意義上看,不是限定性的,而是對先行詞進行描述或說明。遇到修飾詞與主語之間的關系不太密切,或者定語從句太長的句子時,在譯文中可以將從句或短語分離出來單獨敘述,也可以譯成并列句,或者譯成兩個獨立句。
例:Similarly,radio stations transmit programs to distant countries in short waves which can travel all around the world.同樣,無線電臺用短波把節(jié)目傳送到遙遠的地方,到達世界的各個角落。
3)順譯法
如果長句中一連串的動作是按時間順序安排的,可以按原句順序,用順譯法翻譯。
例:You have spent a whole evening in a French music hall with a dirty-looking fat man who,instead of having messages slipped into his hand by dark-eyed beauties,gets only an ordinary telephone call making an appointment in his room.
英譯漢是將獲取的英語信息用正確的漢語表達出來,它要求譯文準確、通順、符合漢語習慣。英語難句主要表現在句子長、結構復雜,或者句型特殊,習語生疏。在英譯漢過程中,這些難句常常令人望而生畏。其實,不管句子有多么長,多么復雜,都有一定的規(guī)律可循。掌握典型的難句翻譯方法,有的放矢地運用翻譯技巧,會順利地將句子的含義清楚地用漢語表達出來,達到"信、達、雅",提高譯文質量。
1、理清主要結構
翻譯長句時,要首先理清主句和從句,弄懂句子的主要結構,確定主謂(賓)關系,然后再逐一分析句義,將意思翻譯出來。一般說來,英語長句結構比較復雜,作為修飾成分的定語,尤其是定語從句,常位于中心詞之后,而且從句中還會套從句、短語中套短語。比較復雜的句子常帶多個從句或冗長的定語和狀語。因此,翻譯長句時,首先要運用"化整為零"的方法,通過語法分析抓住主謂結構,弄清定語、狀語的修飾關系;然后根據上下文弄清句義的層次和邏輯關系;最后用恰當的漢語準確表達出句意。進行英譯漢時不能固定一種方法,必須靈活運用翻譯技巧,對句子進行綜合處理。例:
1) You(主) have heard(謂)it (形賓)repeated (賓補) that{賓從(1)} men of science work by means of induction and deduction,that{賓從(2)} by the help of these operations,they,in a sort of sense,manage to extract from mature certain matural laws,and that{賓從(3)} out of these,by some special skill of their own,they build up their theories.你們多次聽說過,科學家是用歸納法和演繹法工作的,他們用這種方法,在某種意義上說,力求從自然界找出某種自然規(guī)律,然后他們根據這些規(guī)律,用自己的某種非同一般的本領,建立起他們的理論。
分析:該句為復合句,主要結構為"主-謂--賓-賓補"。主句中的it是形式賓語,代替后面三個由that引導的平行賓語從句。詞組by means of意為"借助于";in a sort of sense 為插入語,意思是"在某種意義上說"。第二從句中these operations 指"歸納法和演繹法"。
2、翻譯技巧
1)合譯法
合譯法通常適用于限定性定語從句或限定意義較強、句子較短的非限定性定語從句。大多數限定性定語從句都可以譯成前置定語詞組,這樣的句子簡練易懂。非限定性定語從句,如果從句與先行詞間的關系很密切,也可以譯成前置定語。
例:Now,however,thechnology has advanced to the point where the useful mobile robot is an immediate possibility. 然而現在,技術已發(fā)展到能立即制造實用又能行走的機器人的階段。
2)分譯法
分譯法一般適用于非限定性定語從句和某些較長的限定性定語從句。有的定語從句結構比較復雜,從意義上看,不是限定性的,而是對先行詞進行描述或說明。遇到修飾詞與主語之間的關系不太密切,或者定語從句太長的句子時,在譯文中可以將從句或短語分離出來單獨敘述,也可以譯成并列句,或者譯成兩個獨立句。
例:Similarly,radio stations transmit programs to distant countries in short waves which can travel all around the world.同樣,無線電臺用短波把節(jié)目傳送到遙遠的地方,到達世界的各個角落。
3)順譯法
如果長句中一連串的動作是按時間順序安排的,可以按原句順序,用順譯法翻譯。
例:You have spent a whole evening in a French music hall with a dirty-looking fat man who,instead of having messages slipped into his hand by dark-eyed beauties,gets only an ordinary telephone call making an appointment in his room.