職稱英語考試翻譯題解題指南(3)

字號:

英譯漢中的詞義確定和引申
     英語單詞在不同的場合和搭配中,詞義有時差別很大。如果把某些英語單詞或詞組按詞典上的意義直譯過來,就會使譯文晦澀生硬,不易理解,甚至還可能引起誤解。因此在翻譯時,要在弄清原文意思的基礎上按照漢語習慣選擇適當詞義加以引申,以求更確切地表達原文意思。進行英譯漢時,詞義的選擇和引申應注意從以下幾個方面入手:
     1、詞義確定
     1)根據(jù)詞性選詞義
    英語單詞具有多義性。詞類不同,詞義常有差異。詞匯的多種詞性和多個含義往往造成詞義理解和翻譯的困難。英譯漢選擇詞義時,先確定該詞在句中的詞性,或者所起的作用,然后根據(jù)詞性選取適當?shù)脑~義。
    On his way home he bought some apples at a fruit stand.(名詞,"攤位")
    2)根據(jù)使用場合確定詞義
    同一個詞用于不同場合、不同學科或?qū)I(yè),具有不同的詞義。因此,必須充分考慮詞匯的使用場合及上下文的聯(lián)系來確定詞義。有的詞在不同語境使用時,同屬一個詞性,意義也大不相同。因此,英語上下文和詞匯搭配對詞義影響極大。進行英譯漢時,要切忌簡單地照搬詞典中的對等詞,應注意通過語法分析和上下文語境,掌握其確切含義,用適當?shù)臐h語加以表述。
    The automobile industry is thriving in Japan.汽車工業(yè)在日本很興旺。
    3)根據(jù)習語確定詞義
    英漢兩種語言各自具有自己的習慣搭配關系,主要表現(xiàn)在形容詞、副詞、名詞和動詞短語和詞組上。同一個詞用于不同習語,意思迥然不同。在英譯漢時,要根據(jù)漢語的搭配習慣處理英語的習語或搭配,確定正確的譯法。
    In developing a design,we must take account of many factors.在進行設計的時候,我們必須要考慮許多因素。
    4)根據(jù)名詞語法特征選詞義
    英語中有些名詞意義很活躍,具有許多語法特征,比如:名詞的單復數(shù)形式、可數(shù)或不可數(shù)、前面有無冠詞等等,都能影響詞義,譯法大不相同。
    (1)名詞的單復數(shù)詞義不同,譯法也有區(qū)別。例:
    main (單)主線,干線mains (復)電源
    (2)名詞前面的冠詞有時影響詞義。例:
    The match was put on the air last night.那場比賽于昨晚播出。
    (3)名詞的可數(shù)與不可數(shù)對詞義也有影響。例:
    Executives must be able to handle a change in broad segments of industry,society,and government.管理人員必須有能力駕馭企業(yè)、社會和管理諸多方面的變化。(句中的government為不可數(shù)名詞,意為"政治"、"管理"。)
    2、詞義引申
    在許多詞在特定搭配和上下文中是不能直譯的,必須在理解原文的基礎上根據(jù)上下文和邏輯關系加以"引申",以確切表達含義。概括起來,引申的方法有以下三類:
    1)抽象化引申:某些表示具體事物的詞在翻譯時可以進行抽象化引申。例:
     Every life has its roses and thorns.每個人的生活都有甜有苦。(譯文中對rose,thorns進行了抽象化引申。)
    2)具體化引申:有些代表抽象概念的詞翻譯時可以將詞義進行具體化引申。例:
    The administration was free from corruption.
    這屆政府沒有腐敗現(xiàn)象。(句中corruption譯為"腐敗現(xiàn)象"更符合漢語習慣。
    3)內(nèi)涵化引申:根據(jù)詞的內(nèi)涵加以引申。例:
    Year after year and century after century,the moon goes through its cycles of changes.月亮的盈虧變化一年又一年,一世紀又一世紀,周而復始。(譯文根據(jù)原句意進行了內(nèi)涵化引申。)
    3、詞類轉(zhuǎn)譯
    英譯漢時的詞類轉(zhuǎn)換能使譯文流暢,表意確切。為了使譯文既忠于原文又符合漢語習慣,翻譯時不能一味拘泥于某些詞匯在原文的詞性,必要時應該采取詞類轉(zhuǎn)換的方法,將原詞類進行適當?shù)霓D(zhuǎn)換。
    1)名詞轉(zhuǎn)譯為動詞
    Peace is much more than the absence of war.和平遠遠不只意味著沒有戰(zhàn)爭。
    2)介詞轉(zhuǎn)譯成動詞
    I barreled straight ahead,across the harbor and out over the sea.我筆直地向前高速飛行,越過港口,飛臨海面。
    3)形容詞、副詞轉(zhuǎn)譯為動詞
    He is entirely independent of your help.他絕對不靠你的幫助。(independent為形容詞,譯成了動詞。)