金融英語其他輔導:“法律”、“律師”與“律師事務所”

字號:

關于“l(fā)aw”英文一詞使用錯誤:
    1、不少律師或律師事務所將“l(fā)aw”英文一詞作“律師”使用,如在他們的宣傳冊中,中文“精濟律師”對應的是英文單詞組合“ECONOMICLAW”;
    2、在每個合伙人律師照片右下方標注載明律師名稱,其為“——————LAW”,實質上想表達的英文意思為“××× 律師”;這兩條都涉及到英文單詞“l(fā)aw”的含意和用法,如果其沒有律師的含意或沒有此種用法,那就是“誤”或者是“錯”。不論“誤”或“錯”,都是不行的,這是與高素質律師事務所不相適應。
    首先我們討論一下“l(fā)aw”這個詞的含意:
    一、“l(fā)aw”含意較多,英文用法也較多,大體主要有:
    1)、n法律[通稱]
    2)、c法規(guī)、法令、法律
    3)、u法理、法學、法律學
    4)、c法則、守則
    5)、c規(guī)律、定律
    [law>lawyer]
    通?!發(fā)aw”沒有律師的含意,在用法上也不能作為“律師”一詞來這樣使用。只有在某種特定的情形下,才有律師的意思潛在其中,如“practisethelaw”--執(zhí)行法律事務,其中含有“律師”的意思。因為律師,尤其在英美法律國家,檢察官、律師本身均可稱為律師,也是執(zhí)行法律事務的。
    二、關于“律師”中文翻譯的錯誤
    通常大家都認為“律師”對應的英文單詞是“l(fā)awyer”,這沒有錯。但它的使用是有區(qū)分的,并且不能使用“l(fā)aw”來替代。
    “l(fā)awyer”的英文含意:
    lawyern法律家、律師[lawyer<law]
    attorney,solicitor,barrister,counsellor(orcounselor),advocate等的通稱。
    where:
    Attorneyn代理人、(?。┞蓭?、訟師、辯護士。
    用法:anattorneyrepresentshisclient--律師代表當事人美式英語用法。早期在英國-檢察總長;在美國-司法部長。
    Solicitor英國-初級律師美國-法務官
    Barrister英國-大律師、辯護士[<bar]
    Counsellor(orcounselor)英國-大律師、辯護士私人顧問、愛爾蘭、美國-辯護士
    Advocate辯護士、代言人、擁護者、提倡者
    用法:advocaterevolution--鼓吹革命
    [TheBar]
    1)、(法庭中的)圍欄、
    2)、律師職、律師界
    用法:bar一詞本身沒有律師的意思,只有加定冠詞并大寫時才有上述兩層含意。
    如,becalledtotheBar--取得律師資格、做律師