非限制性定語從句和它的先行詞之間只有比較松散的關系,對先行詞不起限定的作用。就其意義來說,在句中有時相當于一個并列分句。翻譯此類句子,一般可采用以下方法:
一、譯成獨立句
一般來說,非限制性定語從句較少譯成帶的的定語詞組。在翻譯成漢語時可以將從句與主句分譯,獨立成句。
Attending services at the Cathedral of Pisa, he found himself watching a swinging chandelier, which air currents shifted now in wide arcs, now in small ones.
分析:定語從句被翻譯為后置的并列分句,用人稱代詞它代替先行詞吊架燈。
參考譯文:一次在比薩大教堂做禮拜時,他發(fā)現(xiàn)自己正看著一個吊燈架,它隨著氣流時而劃一個大弧,時而劃一個小弧。
二、斷開法
我們同樣可以用括號或破折號將非限制性從句和主句斷開。
All commercial communication satellites, which began to be launched in1965, are now designed for use in geosynchronous orbits(地球同步軌道)。
參考譯文:所有商業(yè)性通訊衛(wèi)星(1965年開始發(fā)射)現(xiàn)在都設計用于地球同步軌道。
三、翻譯成有狀語職能的句子
非限制性定語從句在語義上有時起狀語分句的作用,表示原因、目的、結果、條件、讓步等意義。因此可將此類從句譯為相應的狀語分句。
Rockets perform best in space, where there is no atmosphere to impede their motion.
分析:在語義上,定語從句與主句的關系為因果關系,因此我們將定語從句譯成原因狀語從句。
參考譯文:火箭在太空中運行,因為在那兒不存在阻礙他們運動的大氣。
一、譯成獨立句
一般來說,非限制性定語從句較少譯成帶的的定語詞組。在翻譯成漢語時可以將從句與主句分譯,獨立成句。
Attending services at the Cathedral of Pisa, he found himself watching a swinging chandelier, which air currents shifted now in wide arcs, now in small ones.
分析:定語從句被翻譯為后置的并列分句,用人稱代詞它代替先行詞吊架燈。
參考譯文:一次在比薩大教堂做禮拜時,他發(fā)現(xiàn)自己正看著一個吊燈架,它隨著氣流時而劃一個大弧,時而劃一個小弧。
二、斷開法
我們同樣可以用括號或破折號將非限制性從句和主句斷開。
All commercial communication satellites, which began to be launched in1965, are now designed for use in geosynchronous orbits(地球同步軌道)。
參考譯文:所有商業(yè)性通訊衛(wèi)星(1965年開始發(fā)射)現(xiàn)在都設計用于地球同步軌道。
三、翻譯成有狀語職能的句子
非限制性定語從句在語義上有時起狀語分句的作用,表示原因、目的、結果、條件、讓步等意義。因此可將此類從句譯為相應的狀語分句。
Rockets perform best in space, where there is no atmosphere to impede their motion.
分析:在語義上,定語從句與主句的關系為因果關系,因此我們將定語從句譯成原因狀語從句。
參考譯文:火箭在太空中運行,因為在那兒不存在阻礙他們運動的大氣。