2010年考研英語指導(dǎo)之賓語從句翻譯方法

字號:

賓語從句可以分為兩種:一種是動詞引導(dǎo)的賓語從句;另一種是介詞引導(dǎo)的賓語從句。
    一、動詞引導(dǎo)的賓語從句
    翻譯時(shí),順序一般不變。如:
    Manure supplies what is deficient in the soil.
    參考譯文:肥料供給土壤所缺乏的成分。
    二、介詞引導(dǎo)的賓語從句
    介詞賓語從句前面的介詞可能和動詞、形容詞或副詞有關(guān)。翻譯時(shí),順序一般不變。如:
    Men differ from brutes in that they can think and speaks.
    分析:in之后如果跟有賓語從句,常常可譯成原因狀語從句,用因?yàn)椤谟凇?,是因?yàn)椤仍~譯出。
    參考譯文:人與獸的區(qū)別,就在于人有思維而且會說話。
    The lift component is not vertical except when the relative wind is horizontal.
    分析:英語中的介詞except, but, besides等之后如果跟有賓語從句,常??勺g為并列句的分句,用除…之外,除了…,此外…,只是…,但…等詞譯出。
    參考譯文:除了相對風(fēng)是水平的情況之外,升力不是垂直的。
    三、直接引語作賓語
    從句翻譯時(shí)引號保留,把逗號一律改為冒號。如:
    The student asked the teacher,how many one cubic foot of air weighs under normal conditions?
    參考譯文:這個(gè)學(xué)生問老師:一立方英尺空氣有多重?
    The law of conservation and transformation of energy states that energy is indestructible and the total amount of energy in the universe is constant.
    分析:以that引導(dǎo)的賓語從句為普遍真理及一般規(guī)律時(shí),或是某一規(guī)律及定義所闡述的內(nèi)容時(shí),有時(shí)也可以在句首加冒號譯出。
    參考譯文:能量守恒和轉(zhuǎn)換定律說明:能量是不滅的,宇宙間能量的總量和是不變的。