北外英語翻譯資格證書考試初級筆譯試題選登(二)

字號:

英譯中 
    北外英語翻譯資格證書考試委員會
    有一次,在擁擠的車廂門口,我聽見一位男乘客客客氣氣地問他前面的一個女乘客:“您下車嗎?”女乘客沒理他?!澳阆萝噯?”他又問了一遍。女乘客還是沒理他?!跋萝噯?”他耐不住了,放大聲問。那女乘客依然沒反應(yīng)。“你是聾子,還是啞巴?”他急了,捅了一下那位女乘客。女乘客這時也急了,瞪起了一雙眼睛,回手給了男乘客一拳。 
    見此情景,我猛然想起在60路沿線上有家福利工廠,女乘客可能就是個聾啞人,聽不見聲音。我趕忙向男乘客作了解釋,又用紙條寫了一句話,舉到女乘客的眼前:“對不起!他要下車。他問了您好幾聲,您是不是沒聽見?”女乘客點了點頭,把道讓開了?!?BR>    從此以后,我就特別注意聾啞人的特征,還從他們那里學(xué)會了一些常用的手語。這樣,不僅我能更好地為他們服務(wù),與他們進(jìn)行感情交流,也減少了一些他們與其他乘客的誤會和糾紛?!?BR>    參考譯文 
    Serving 
    the Passengers 
    Once at the door of a crowded bus, I heard a male passenger politely ask a female passenger in front of him "Are you getting off the bus, ma'am?" The female passenger paid no attention to him. "Are you getting off the bus?" he asked again. The female passenger still paid no attention to him. "Are you getting off, or not?" he said in a loud voice, unable to control himself. There was still no reaction from the female passenger. "Are you deaf or dumb?" the man said, exasperated. He gave the female passenger a slight push. Now the female passenger was exasperated, too, glared at the man and hit back. 
    Seeing this, I suddenly remembered that on the route of Bus No. 60 was a factory for the disabled, and thus it was very possible the female passenger was indeed a deaf-mute, unable to hear anything. I quickly explained the situation to the male passenger, and wrote down a few sentences on a piece of paper: "Sorry, he would like to get off the bus, and spoke to you several times. Maybe you didn't hear him?" The female passenger nodded, and stepped aside. 
    From that time on, I paid careful attention to the plight of deaf-mutes, and I even learned some sign language from them. In this way, I am not only able to serve them better, relate to them, but I can also reduce misunderstandings and disputes between them and the other passengers. 
    評分標(biāo)準(zhǔn) 
    A:原文全部譯完,沒有遺漏。沒有重要的誤譯,但可能有一兩個不太常用的詞因考生沒有正確掌握其英文對應(yīng)詞而譯錯或譯得不準(zhǔn)確,例如原文第一段的“捅”、第二段的“福利工廠”和最后一段的“手語”。英語表達(dá)流暢,沒有基本的語法錯誤,但可能有個別不地道的表達(dá)方式和拼寫錯誤。除了少數(shù)幾個小錯外,譯文接近于完美?!?BR>    B:原文全部譯完,但可能有個別不重要的遺漏。譯文正確地傳達(dá)了原文的基本意思,除了“捅”、“福利工廠”和“手語”之類一兩個詞沒有譯對外,可能還有一兩處誤譯,如第一段的“耐不住”、“急了”和第三段的“特征” 、“糾紛”。英語表達(dá)基本通順,但可能有少數(shù)語法錯誤、不地道的表達(dá)方式和拼寫錯誤。總體而言,譯文雖有一些不太重要的錯誤,但仍可接受?!?BR>    C:原文沒有全部譯完,有整句的遺漏。原文的意思雖已大體譯出,但誤譯較多,從而造成讀者的誤解。英文錯誤較多,幾乎隔一兩句就有一個錯誤,而且多屬于基礎(chǔ)語法或基本用法方面的錯誤,結(jié)構(gòu)別扭的句子和拼寫錯誤都較多。考生的詞匯量有限,表現(xiàn)為未能正確譯出一些常見的詞,例如“乘客”、“理”、“沒反應(yīng)”、“交流”等??傮w而言,譯文有嚴(yán)重的誤譯,不可接受。 
    D:原文內(nèi)容有相當(dāng)大的部分沒有翻譯或漏譯。原文的意思有許多沒有表達(dá)出來或表達(dá)有誤。英文往往不通順或不成句,錯誤滿篇。