一、前言
我國(guó)對(duì)外交往日益增多,隨之而來(lái)的法律活動(dòng)也日益頻繁,而一切法律活動(dòng)都離不開(kāi)法律法規(guī)的監(jiān)管,因此,對(duì)國(guó)內(nèi)外的法律法規(guī)的翻譯需求空前旺盛。但是受法律翻譯人員專業(yè)水平和翻譯態(tài)度的影響,我國(guó)法律文件的翻譯質(zhì)量不容樂(lè)觀。有些法律法規(guī)的翻譯,在詞匯層面并沒(méi)有盡的可能體現(xiàn)出法律文體同其他文體的差異,不符合法律詞匯特征的翻譯隨處可見(jiàn)。此外,將原文本中的同一法律概念在目標(biāo)文本中用多個(gè)不同的法律術(shù)語(yǔ)表述的情況也不鮮見(jiàn),例如《中華人民共和國(guó)著作權(quán)法》英文譯本將對(duì)著作權(quán)的“侵犯”時(shí)而譯成“prejudice”(如第12條)時(shí)而譯成“infringe”(如第48條)。鑒此,為了提高法律翻譯的質(zhì)量,有必要在了解法律術(shù)語(yǔ)的特征的基礎(chǔ)上探討其翻譯的出路。
二、法律術(shù)語(yǔ)的特征
法律詞匯是法律的構(gòu)成要素之一,由法律術(shù)語(yǔ)和日常用語(yǔ)構(gòu)成。法律術(shù)語(yǔ)是指“具有專門法學(xué)涵義的語(yǔ)詞”[1](p42)。法律術(shù)語(yǔ)為法學(xué)專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)的交流提供方便。法律術(shù)語(yǔ)的來(lái)源也有多種途徑,有的從常用詞匯轉(zhuǎn)化而來(lái),有的從古代的法律沿用至今,也有的是從外國(guó)法律文件中移植而來(lái),還有的是在法律事物實(shí)踐中創(chuàng)造出來(lái)的??傮w來(lái)說(shuō)法律術(shù)語(yǔ)具有以下特征。
1.詞義具有明顯的專業(yè)性
法律文本中有一部分詞匯被成為法律專業(yè)術(shù)語(yǔ),也有學(xué)者如杜金鎊將這類詞匯稱為法律核心詞匯[2](P79),它們雖然數(shù)量不多,但是使用頻繁,地位穩(wěn)定,有法律語(yǔ)言的特征,如“法人”、“無(wú)行為能力人”、“defendant(被告)”、“estoppel(禁止翻供)”等。它們僅僅出現(xiàn)在法律語(yǔ)體中,并使法律語(yǔ)體與其他語(yǔ)體如文學(xué)作品、科技作品和新聞報(bào)道等有十分明顯的區(qū)別。
2.詞義具有排他性
每一個(gè)法律術(shù)語(yǔ)只能表達(dá)一個(gè)特定的法律概念。法律術(shù)語(yǔ)的詞義必須單一而固定。任何人在任何情況下必須對(duì)其有同一的解釋。不僅法律專門術(shù)語(yǔ)要求詞義單一,由民族共同語(yǔ)轉(zhuǎn)化而來(lái)的法律詞匯也必須表達(dá)單一的法律概念。有些民族共同語(yǔ)屬于多義詞,但是其中一個(gè)義項(xiàng)在法律語(yǔ)境中有特定的法律含義,這種法律詞匯也被稱為人工法律術(shù)語(yǔ)[3]。例如“assignment”在法律語(yǔ)境下表示“權(quán)利或財(cái)產(chǎn)的轉(zhuǎn)讓”,而不表示在日常用語(yǔ)中的“任務(wù)”的含義,“deed”不是日常所說(shuō)的“行為”而是指法律中的“契約”。
3.詞義具有保守和權(quán)威性
法律詞匯具有明顯的保守特征。沿用舊的法律用語(yǔ),即古體詞,就是這一特征的表現(xiàn)。一些詞匯在現(xiàn)代英語(yǔ)的許多文體中不再使用,但是在法律文體中,它們經(jīng)過(guò)漫長(zhǎng)的歷史并沒(méi)有隨著法律的發(fā)展而改變,仍然保持其原有的含義。法律英語(yǔ)古體詞從古英語(yǔ)和中古英語(yǔ)時(shí)期沿襲而來(lái),其來(lái)源由兩部分組成,有些于法語(yǔ)、拉丁語(yǔ)和少量希臘語(yǔ)等外來(lái)詞語(yǔ),例如“suit”, “testimony”等。另外一些來(lái)源于古英語(yǔ),例如由here-,there-和where-組成的復(fù)合詞(hereunder=under it, thereof=of that,wherefor=for the reasons mentioned above)用來(lái)表示確定的含義。法律漢語(yǔ)的古體詞例如“刑罰”、“自首”等主要是文言詞語(yǔ),這些文言詞語(yǔ)所表示的事物經(jīng)過(guò)歷史的過(guò)程在現(xiàn)實(shí)社會(huì)中依然存在,它們“作為人類的法律文化具有繼承性”[4](p75)。
4.表達(dá)嚴(yán)謹(jǐn)
法律語(yǔ)言有時(shí)采用幾個(gè)同義詞或者近義詞連用來(lái)表達(dá)統(tǒng)一的法律概念。這種表達(dá)的目的是使法律概念更加嚴(yán)密,表述更加準(zhǔn)確,盡可能地避免歧義和疏漏。例如“詐騙”、“盜竊”、“容留”、“引誘”等。英文法律文本也有類似的表述,如“save and except”, “null and void”, “goods and chattels”等。
我國(guó)對(duì)外交往日益增多,隨之而來(lái)的法律活動(dòng)也日益頻繁,而一切法律活動(dòng)都離不開(kāi)法律法規(guī)的監(jiān)管,因此,對(duì)國(guó)內(nèi)外的法律法規(guī)的翻譯需求空前旺盛。但是受法律翻譯人員專業(yè)水平和翻譯態(tài)度的影響,我國(guó)法律文件的翻譯質(zhì)量不容樂(lè)觀。有些法律法規(guī)的翻譯,在詞匯層面并沒(méi)有盡的可能體現(xiàn)出法律文體同其他文體的差異,不符合法律詞匯特征的翻譯隨處可見(jiàn)。此外,將原文本中的同一法律概念在目標(biāo)文本中用多個(gè)不同的法律術(shù)語(yǔ)表述的情況也不鮮見(jiàn),例如《中華人民共和國(guó)著作權(quán)法》英文譯本將對(duì)著作權(quán)的“侵犯”時(shí)而譯成“prejudice”(如第12條)時(shí)而譯成“infringe”(如第48條)。鑒此,為了提高法律翻譯的質(zhì)量,有必要在了解法律術(shù)語(yǔ)的特征的基礎(chǔ)上探討其翻譯的出路。
二、法律術(shù)語(yǔ)的特征
法律詞匯是法律的構(gòu)成要素之一,由法律術(shù)語(yǔ)和日常用語(yǔ)構(gòu)成。法律術(shù)語(yǔ)是指“具有專門法學(xué)涵義的語(yǔ)詞”[1](p42)。法律術(shù)語(yǔ)為法學(xué)專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)的交流提供方便。法律術(shù)語(yǔ)的來(lái)源也有多種途徑,有的從常用詞匯轉(zhuǎn)化而來(lái),有的從古代的法律沿用至今,也有的是從外國(guó)法律文件中移植而來(lái),還有的是在法律事物實(shí)踐中創(chuàng)造出來(lái)的??傮w來(lái)說(shuō)法律術(shù)語(yǔ)具有以下特征。
1.詞義具有明顯的專業(yè)性
法律文本中有一部分詞匯被成為法律專業(yè)術(shù)語(yǔ),也有學(xué)者如杜金鎊將這類詞匯稱為法律核心詞匯[2](P79),它們雖然數(shù)量不多,但是使用頻繁,地位穩(wěn)定,有法律語(yǔ)言的特征,如“法人”、“無(wú)行為能力人”、“defendant(被告)”、“estoppel(禁止翻供)”等。它們僅僅出現(xiàn)在法律語(yǔ)體中,并使法律語(yǔ)體與其他語(yǔ)體如文學(xué)作品、科技作品和新聞報(bào)道等有十分明顯的區(qū)別。
2.詞義具有排他性
每一個(gè)法律術(shù)語(yǔ)只能表達(dá)一個(gè)特定的法律概念。法律術(shù)語(yǔ)的詞義必須單一而固定。任何人在任何情況下必須對(duì)其有同一的解釋。不僅法律專門術(shù)語(yǔ)要求詞義單一,由民族共同語(yǔ)轉(zhuǎn)化而來(lái)的法律詞匯也必須表達(dá)單一的法律概念。有些民族共同語(yǔ)屬于多義詞,但是其中一個(gè)義項(xiàng)在法律語(yǔ)境中有特定的法律含義,這種法律詞匯也被稱為人工法律術(shù)語(yǔ)[3]。例如“assignment”在法律語(yǔ)境下表示“權(quán)利或財(cái)產(chǎn)的轉(zhuǎn)讓”,而不表示在日常用語(yǔ)中的“任務(wù)”的含義,“deed”不是日常所說(shuō)的“行為”而是指法律中的“契約”。
3.詞義具有保守和權(quán)威性
法律詞匯具有明顯的保守特征。沿用舊的法律用語(yǔ),即古體詞,就是這一特征的表現(xiàn)。一些詞匯在現(xiàn)代英語(yǔ)的許多文體中不再使用,但是在法律文體中,它們經(jīng)過(guò)漫長(zhǎng)的歷史并沒(méi)有隨著法律的發(fā)展而改變,仍然保持其原有的含義。法律英語(yǔ)古體詞從古英語(yǔ)和中古英語(yǔ)時(shí)期沿襲而來(lái),其來(lái)源由兩部分組成,有些于法語(yǔ)、拉丁語(yǔ)和少量希臘語(yǔ)等外來(lái)詞語(yǔ),例如“suit”, “testimony”等。另外一些來(lái)源于古英語(yǔ),例如由here-,there-和where-組成的復(fù)合詞(hereunder=under it, thereof=of that,wherefor=for the reasons mentioned above)用來(lái)表示確定的含義。法律漢語(yǔ)的古體詞例如“刑罰”、“自首”等主要是文言詞語(yǔ),這些文言詞語(yǔ)所表示的事物經(jīng)過(guò)歷史的過(guò)程在現(xiàn)實(shí)社會(huì)中依然存在,它們“作為人類的法律文化具有繼承性”[4](p75)。
4.表達(dá)嚴(yán)謹(jǐn)
法律語(yǔ)言有時(shí)采用幾個(gè)同義詞或者近義詞連用來(lái)表達(dá)統(tǒng)一的法律概念。這種表達(dá)的目的是使法律概念更加嚴(yán)密,表述更加準(zhǔn)確,盡可能地避免歧義和疏漏。例如“詐騙”、“盜竊”、“容留”、“引誘”等。英文法律文本也有類似的表述,如“save and except”, “null and void”, “goods and chattels”等。