[摘要]本文在分析了英漢法律術(shù)語(yǔ)特征及差異的基礎(chǔ)上,提出要程度地實(shí)現(xiàn)法律術(shù)語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性,譯文必須符合法律語(yǔ)言的特征和目標(biāo)文本的語(yǔ)言習(xí)慣,并且在法律內(nèi)涵上和原文保持一致,此外還要適當(dāng)?shù)貏?chuàng)造新的法律術(shù)語(yǔ)。
[關(guān)鍵詞]法律術(shù)語(yǔ);特征;翻譯原則;準(zhǔn)確
一、前言
我國(guó)對(duì)外交往日益增多,隨之而來的法律活動(dòng)也日益頻繁,而一切法律活動(dòng)都離不開法律法規(guī)的監(jiān)管,因此,對(duì)國(guó)內(nèi)外的法律法規(guī)的翻譯需求空前旺盛。但是受法律翻譯人員專業(yè)水平和翻譯態(tài)度的影響,我國(guó)法律文件的翻譯質(zhì)量不容樂觀。有些法律法規(guī)的翻譯,在詞匯層面并沒有盡的可能體現(xiàn)出法律文體同其他文體的差異,不符合法律詞匯特征的翻譯隨處可見。此外,將原文本中的同一法律概念在目標(biāo)文本中用多個(gè)不同的法律術(shù)語(yǔ)表述的情況也不鮮見,例如《中華人民共和國(guó)著作權(quán)法》英文譯本將對(duì)著作權(quán)的“侵犯”時(shí)而譯成“prejudice”(如第12條)時(shí)而譯成“infringe”(如第48條)。鑒此,為了提高法律翻譯的質(zhì)量,有必要在了解法律術(shù)語(yǔ)的特征的基礎(chǔ)上探討其翻譯的出路。
二、法律術(shù)語(yǔ)的特征
法律詞匯是法律的構(gòu)成要素之一,由法律術(shù)語(yǔ)和日常用語(yǔ)構(gòu)成。法律術(shù)語(yǔ)是指“具有專門法學(xué)涵義的語(yǔ)詞”[1](p42)。法律術(shù)語(yǔ)為法學(xué)專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)的交流提供方便。法律術(shù)語(yǔ)的來源也有多種途徑,有的從常用詞匯轉(zhuǎn)化而來,有的從古代的法律沿用至今,也有的是從外國(guó)法律文件中移植而來,還有的是在法律事物實(shí)踐中創(chuàng)造出來的。總體來說法律術(shù)語(yǔ)具有以下特征。
1.詞義具有明顯的專業(yè)性
法律文本中有一部分詞匯被成為法律專業(yè)術(shù)語(yǔ),也有學(xué)者如杜金鎊將這類詞匯稱為法律核心詞匯[2](P79),它們雖然數(shù)量不多,但是使用頻繁,地位穩(wěn)定,有法律語(yǔ)言的特征,如“法人”、“無行為能力人”、“defendant(被告)”、“estoppel(禁止翻供)”等。它們僅僅出現(xiàn)在法律語(yǔ)體中,并使法律語(yǔ)體與其他語(yǔ)體如文學(xué)作品、科技作品和新聞報(bào)道等有十分明顯的區(qū)別。
2.詞義具有排他性
每一個(gè)法律術(shù)語(yǔ)只能表達(dá)一個(gè)特定的法律概念。法律術(shù)語(yǔ)的詞義必須單一而固定。任何人在任何情況下必須對(duì)其有同一的解釋。不僅法律專門術(shù)語(yǔ)要求詞義單一,由民族共同語(yǔ)轉(zhuǎn)化而來的法律詞匯也必須表達(dá)單一的法律概念。有些民族共同語(yǔ)屬于多義詞,但是其中一個(gè)義項(xiàng)在法律語(yǔ)境中有特定的法律含義,這種法律詞匯也被稱為人工法律術(shù)語(yǔ)[3]。例如“assignment”在法律語(yǔ)境下表示“權(quán)利或財(cái)產(chǎn)的轉(zhuǎn)讓”,而不表示在日常用語(yǔ)中的“任務(wù)”的含義,“deed”不是日常所說的“行為”而是指法律中的“契約”。
3.詞義具有保守和權(quán)威性
法律詞匯具有明顯的保守特征。沿用舊的法律用語(yǔ),即古體詞,就是這一特征的表現(xiàn)。一些詞匯在現(xiàn)代英語(yǔ)的許多文體中不再使用,但是在法律文體中,它們經(jīng)過漫長(zhǎng)的歷史并沒有隨著法律的發(fā)展而改變,仍然保持其原有的含義。法律英語(yǔ)古體詞從古英語(yǔ)和中古英語(yǔ)時(shí)期沿襲而來,其來源由兩部分組成,有些來自于法語(yǔ)、拉丁語(yǔ)和少量希臘語(yǔ)等外來詞語(yǔ),例如“suit”, “testimony”等。另外一些來源于古英語(yǔ),例如由here-,there-和where-組成的復(fù)合詞(hereunder=under it, thereof=of that,wherefor=for the reasons mentioned above)用來表示確定的含義。法律漢語(yǔ)的古體詞例如“刑罰”、“自首”等主要是文言詞語(yǔ),這些文言詞語(yǔ)所表示的事物經(jīng)過歷史的過程在現(xiàn)實(shí)社會(huì)中依然存在,它們“作為人類的法律文化具有繼承性”[4](p75)。
4.表達(dá)嚴(yán)謹(jǐn)
法律語(yǔ)言有時(shí)采用幾個(gè)同義詞或者近義詞連用來表達(dá)統(tǒng)一的法律概念。這種表達(dá)的目的是使法律概念更加嚴(yán)密,表述更加準(zhǔn)確,盡可能地避免歧義和疏漏。例如“詐騙”、“盜竊”、“容留”、“引誘”等。英文法律文本也有類似的表述,如“save and except”, “null and void”, “goods and chattels”等。
三、“準(zhǔn)確”是法律術(shù)語(yǔ)翻譯的第一原則
我國(guó)學(xué)術(shù)界對(duì)其他文體如文學(xué)作品、科技作品等的翻譯理論研究成果已經(jīng)十分豐富。但是對(duì)于非常正式的法律語(yǔ)體的翻譯研究還處于初始階段。由于法律語(yǔ)言的專業(yè)性和特殊性,其他語(yǔ)體的翻譯研究成果并不完全適用于法律翻譯。法律翻譯需要適合其自身專業(yè)特點(diǎn)的理論來指導(dǎo)實(shí)踐。和其他文體的翻譯一樣,法律翻譯的基本要求也是“準(zhǔn)確”,但是對(duì)“準(zhǔn)確”度的要求更高。法律翻譯中的“準(zhǔn)確”是指盡可能地再現(xiàn)原文本的所有法律信息,譯文所傳遞的法律信息沒有遺漏、添加和歧義,客觀上不令譯文讀者產(chǎn)生誤解和困惑,并且保持法律文本的語(yǔ)言特點(diǎn)。但是任何法律翻譯都面臨由于不同法律制度所產(chǎn)生的法律概念的差異,這使得譯文“準(zhǔn)確”地反映原法律文本的信息并非易事,筆者認(rèn)為如果譯者在法律術(shù)語(yǔ)翻譯中充分考慮以下幾個(gè)方面,就可以使譯文程度地和原文保持一致。
1.譯文必須符合法律語(yǔ)言的特征
譯文的語(yǔ)言必須反映出目標(biāo)語(yǔ)中法律語(yǔ)言的特點(diǎn)。中文法律語(yǔ)體的詞匯表達(dá)簡(jiǎn)潔、易懂。有些中文詞匯在法律語(yǔ)體中和日常語(yǔ)境中的運(yùn)用并沒有區(qū)別,但是與其對(duì)等的英語(yǔ)詞匯可能帶有明顯的語(yǔ)體特征,翻譯成法律英語(yǔ)就必須體現(xiàn)法律英語(yǔ)的特征。例如一些法規(guī)將“但是”翻譯成“but”或者“however”,這樣的翻譯不符合法律英語(yǔ)的特點(diǎn),應(yīng)該改譯成更符合法律英語(yǔ)語(yǔ)體的“provided that”。同樣“并且”不應(yīng)譯成“also”而應(yīng)譯成“in addition”。英語(yǔ)法律文本中的“children”不應(yīng)簡(jiǎn)單翻譯成“兒童”而可能根據(jù)語(yǔ)境翻譯成“未成年人”。
另外,有些日常用語(yǔ)在法律語(yǔ)境下失去了原來的民族共同語(yǔ)義項(xiàng),甚至與民族共同語(yǔ)義項(xiàng)大相徑庭。在翻譯實(shí)踐中譯者必須考慮其屬于法律范疇的義項(xiàng)。例如“當(dāng)事人”不能簡(jiǎn)單地譯成“client(律師的委托人)”,而應(yīng)譯成“party”,因?yàn)椤爱?dāng)事人”是指“與某法律事實(shí)有直接關(guān)系的人或者訴訟活動(dòng)中的原告人和被告人”[5]?!爱愖h”不能簡(jiǎn)單地譯成“disagreement”,而應(yīng)譯成“objection”,因?yàn)椤爱愖h”在法律語(yǔ)境下是指不服從法律裁決的行為。
2.譯文必須符合目標(biāo)文本的詞匯表達(dá)習(xí)慣
譯文在詞匯的選擇和表達(dá)形式上都必須符合目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,譯文只有符合目標(biāo)語(yǔ)法律語(yǔ)言的詞匯特征,才能在目標(biāo)語(yǔ)的讀者面前象原文本的讀者一樣保持法律的莊嚴(yán)和權(quán)威性。例如《中華人民共和國(guó)個(gè)人所得稅法實(shí)施條例》第8條的譯文:工資、薪金所得,是指?jìng)€(gè)人因任職或者受雇而取得的工資、薪金、獎(jiǎng)金、年終加薪、勞動(dòng)分紅、津貼、補(bǔ)貼以及與任職或者受雇有關(guān)的其他所得。The term “income from wages and salaries” means wages, salaries, bonuses, year-end extras, profit shares, subsidies and allowances derived by individuals of their tenure of office or employment as well as any other income related to their tenure of office or employment。如果將下畫線標(biāo)出的譯文部分改譯成古體詞“thereof”,改譯后的譯文不僅更加簡(jiǎn)潔明了,而且充分地反映了法律文體的保守性和權(quán)威性,更加貼近法律英文文本的語(yǔ)言特征。對(duì)于英文原法律文本中的同義詞或近義詞連用形式的翻譯,由于英漢語(yǔ)言的區(qū)別,并不是每一個(gè)在意義上有細(xì)微差別的英語(yǔ)同義詞或近義詞都有相應(yīng)的漢語(yǔ)對(duì)等詞匯,因此,并沒有必要把原文中的每一個(gè)同義詞和近義詞都翻譯出來[6](p61)?!肚趾θ松碜飾l例》(香港法例第212章)第27條將“who has the custody, charge or care of any child or young person)譯成“(對(duì)……)的兒童或少年負(fù)有管養(yǎng)、看管及照顧責(zé)任的人”[7](p73)。其英文文本中“custody, charge or care” 三個(gè)近義詞連用,這種表述受不成文法的影響,使得法律條文不但表達(dá)嚴(yán)謹(jǐn),也使得法律適用范圍更加寬泛。它們的中譯文“管養(yǎng)、看管及照顧”雖然十分真實(shí)地反映了原文本的內(nèi)容,但是這些詞意思部分重疊,并無嚴(yán)格的法律意義上的區(qū)分,且不符合中文的表達(dá)習(xí)慣,顯得煩瑣累贅。如果將這三個(gè)詞的義項(xiàng)糅合在一起,改譯成“監(jiān)護(hù)”或“照管”則更加符合中文法律文本簡(jiǎn)潔的特征。反之,有些法律概念的中文表述是簡(jiǎn)潔的,但是翻譯成法律英語(yǔ)時(shí)則需要用幾個(gè)同義詞或近義詞連用來反映法律英語(yǔ)的繁復(fù)和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶卣?。在法律翻譯實(shí)踐過程中譯者有時(shí)并沒有考慮到這個(gè)因素。如《中華人民共和國(guó)著作權(quán)法》第46條第8款的譯文:未經(jīng)電影作品和以類似攝制電影的方法創(chuàng)作的作品、計(jì)算機(jī)軟件、錄音錄像制品的著作權(quán)人或者與著作權(quán)有關(guān)的權(quán)利人許可,出租其作品或者錄音錄像制品的……Renting a cinematographic work created by a process analogous to cinematography, computer software, or products of sound recording or video recording, without permission of the copyright owner or the owner of the rights related to the copyright…譯文中將“出租”翻譯成“rent”,沒有遵循英文法律文本的表達(dá)習(xí)慣,因?yàn)樵诜捎⒄Z(yǔ)中“出租”被表述為“rent,lease and lend”。
[關(guān)鍵詞]法律術(shù)語(yǔ);特征;翻譯原則;準(zhǔn)確
一、前言
我國(guó)對(duì)外交往日益增多,隨之而來的法律活動(dòng)也日益頻繁,而一切法律活動(dòng)都離不開法律法規(guī)的監(jiān)管,因此,對(duì)國(guó)內(nèi)外的法律法規(guī)的翻譯需求空前旺盛。但是受法律翻譯人員專業(yè)水平和翻譯態(tài)度的影響,我國(guó)法律文件的翻譯質(zhì)量不容樂觀。有些法律法規(guī)的翻譯,在詞匯層面并沒有盡的可能體現(xiàn)出法律文體同其他文體的差異,不符合法律詞匯特征的翻譯隨處可見。此外,將原文本中的同一法律概念在目標(biāo)文本中用多個(gè)不同的法律術(shù)語(yǔ)表述的情況也不鮮見,例如《中華人民共和國(guó)著作權(quán)法》英文譯本將對(duì)著作權(quán)的“侵犯”時(shí)而譯成“prejudice”(如第12條)時(shí)而譯成“infringe”(如第48條)。鑒此,為了提高法律翻譯的質(zhì)量,有必要在了解法律術(shù)語(yǔ)的特征的基礎(chǔ)上探討其翻譯的出路。
二、法律術(shù)語(yǔ)的特征
法律詞匯是法律的構(gòu)成要素之一,由法律術(shù)語(yǔ)和日常用語(yǔ)構(gòu)成。法律術(shù)語(yǔ)是指“具有專門法學(xué)涵義的語(yǔ)詞”[1](p42)。法律術(shù)語(yǔ)為法學(xué)專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)的交流提供方便。法律術(shù)語(yǔ)的來源也有多種途徑,有的從常用詞匯轉(zhuǎn)化而來,有的從古代的法律沿用至今,也有的是從外國(guó)法律文件中移植而來,還有的是在法律事物實(shí)踐中創(chuàng)造出來的。總體來說法律術(shù)語(yǔ)具有以下特征。
1.詞義具有明顯的專業(yè)性
法律文本中有一部分詞匯被成為法律專業(yè)術(shù)語(yǔ),也有學(xué)者如杜金鎊將這類詞匯稱為法律核心詞匯[2](P79),它們雖然數(shù)量不多,但是使用頻繁,地位穩(wěn)定,有法律語(yǔ)言的特征,如“法人”、“無行為能力人”、“defendant(被告)”、“estoppel(禁止翻供)”等。它們僅僅出現(xiàn)在法律語(yǔ)體中,并使法律語(yǔ)體與其他語(yǔ)體如文學(xué)作品、科技作品和新聞報(bào)道等有十分明顯的區(qū)別。
2.詞義具有排他性
每一個(gè)法律術(shù)語(yǔ)只能表達(dá)一個(gè)特定的法律概念。法律術(shù)語(yǔ)的詞義必須單一而固定。任何人在任何情況下必須對(duì)其有同一的解釋。不僅法律專門術(shù)語(yǔ)要求詞義單一,由民族共同語(yǔ)轉(zhuǎn)化而來的法律詞匯也必須表達(dá)單一的法律概念。有些民族共同語(yǔ)屬于多義詞,但是其中一個(gè)義項(xiàng)在法律語(yǔ)境中有特定的法律含義,這種法律詞匯也被稱為人工法律術(shù)語(yǔ)[3]。例如“assignment”在法律語(yǔ)境下表示“權(quán)利或財(cái)產(chǎn)的轉(zhuǎn)讓”,而不表示在日常用語(yǔ)中的“任務(wù)”的含義,“deed”不是日常所說的“行為”而是指法律中的“契約”。
3.詞義具有保守和權(quán)威性
法律詞匯具有明顯的保守特征。沿用舊的法律用語(yǔ),即古體詞,就是這一特征的表現(xiàn)。一些詞匯在現(xiàn)代英語(yǔ)的許多文體中不再使用,但是在法律文體中,它們經(jīng)過漫長(zhǎng)的歷史并沒有隨著法律的發(fā)展而改變,仍然保持其原有的含義。法律英語(yǔ)古體詞從古英語(yǔ)和中古英語(yǔ)時(shí)期沿襲而來,其來源由兩部分組成,有些來自于法語(yǔ)、拉丁語(yǔ)和少量希臘語(yǔ)等外來詞語(yǔ),例如“suit”, “testimony”等。另外一些來源于古英語(yǔ),例如由here-,there-和where-組成的復(fù)合詞(hereunder=under it, thereof=of that,wherefor=for the reasons mentioned above)用來表示確定的含義。法律漢語(yǔ)的古體詞例如“刑罰”、“自首”等主要是文言詞語(yǔ),這些文言詞語(yǔ)所表示的事物經(jīng)過歷史的過程在現(xiàn)實(shí)社會(huì)中依然存在,它們“作為人類的法律文化具有繼承性”[4](p75)。
4.表達(dá)嚴(yán)謹(jǐn)
法律語(yǔ)言有時(shí)采用幾個(gè)同義詞或者近義詞連用來表達(dá)統(tǒng)一的法律概念。這種表達(dá)的目的是使法律概念更加嚴(yán)密,表述更加準(zhǔn)確,盡可能地避免歧義和疏漏。例如“詐騙”、“盜竊”、“容留”、“引誘”等。英文法律文本也有類似的表述,如“save and except”, “null and void”, “goods and chattels”等。
三、“準(zhǔn)確”是法律術(shù)語(yǔ)翻譯的第一原則
我國(guó)學(xué)術(shù)界對(duì)其他文體如文學(xué)作品、科技作品等的翻譯理論研究成果已經(jīng)十分豐富。但是對(duì)于非常正式的法律語(yǔ)體的翻譯研究還處于初始階段。由于法律語(yǔ)言的專業(yè)性和特殊性,其他語(yǔ)體的翻譯研究成果并不完全適用于法律翻譯。法律翻譯需要適合其自身專業(yè)特點(diǎn)的理論來指導(dǎo)實(shí)踐。和其他文體的翻譯一樣,法律翻譯的基本要求也是“準(zhǔn)確”,但是對(duì)“準(zhǔn)確”度的要求更高。法律翻譯中的“準(zhǔn)確”是指盡可能地再現(xiàn)原文本的所有法律信息,譯文所傳遞的法律信息沒有遺漏、添加和歧義,客觀上不令譯文讀者產(chǎn)生誤解和困惑,并且保持法律文本的語(yǔ)言特點(diǎn)。但是任何法律翻譯都面臨由于不同法律制度所產(chǎn)生的法律概念的差異,這使得譯文“準(zhǔn)確”地反映原法律文本的信息并非易事,筆者認(rèn)為如果譯者在法律術(shù)語(yǔ)翻譯中充分考慮以下幾個(gè)方面,就可以使譯文程度地和原文保持一致。
1.譯文必須符合法律語(yǔ)言的特征
譯文的語(yǔ)言必須反映出目標(biāo)語(yǔ)中法律語(yǔ)言的特點(diǎn)。中文法律語(yǔ)體的詞匯表達(dá)簡(jiǎn)潔、易懂。有些中文詞匯在法律語(yǔ)體中和日常語(yǔ)境中的運(yùn)用并沒有區(qū)別,但是與其對(duì)等的英語(yǔ)詞匯可能帶有明顯的語(yǔ)體特征,翻譯成法律英語(yǔ)就必須體現(xiàn)法律英語(yǔ)的特征。例如一些法規(guī)將“但是”翻譯成“but”或者“however”,這樣的翻譯不符合法律英語(yǔ)的特點(diǎn),應(yīng)該改譯成更符合法律英語(yǔ)語(yǔ)體的“provided that”。同樣“并且”不應(yīng)譯成“also”而應(yīng)譯成“in addition”。英語(yǔ)法律文本中的“children”不應(yīng)簡(jiǎn)單翻譯成“兒童”而可能根據(jù)語(yǔ)境翻譯成“未成年人”。
另外,有些日常用語(yǔ)在法律語(yǔ)境下失去了原來的民族共同語(yǔ)義項(xiàng),甚至與民族共同語(yǔ)義項(xiàng)大相徑庭。在翻譯實(shí)踐中譯者必須考慮其屬于法律范疇的義項(xiàng)。例如“當(dāng)事人”不能簡(jiǎn)單地譯成“client(律師的委托人)”,而應(yīng)譯成“party”,因?yàn)椤爱?dāng)事人”是指“與某法律事實(shí)有直接關(guān)系的人或者訴訟活動(dòng)中的原告人和被告人”[5]?!爱愖h”不能簡(jiǎn)單地譯成“disagreement”,而應(yīng)譯成“objection”,因?yàn)椤爱愖h”在法律語(yǔ)境下是指不服從法律裁決的行為。
2.譯文必須符合目標(biāo)文本的詞匯表達(dá)習(xí)慣
譯文在詞匯的選擇和表達(dá)形式上都必須符合目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,譯文只有符合目標(biāo)語(yǔ)法律語(yǔ)言的詞匯特征,才能在目標(biāo)語(yǔ)的讀者面前象原文本的讀者一樣保持法律的莊嚴(yán)和權(quán)威性。例如《中華人民共和國(guó)個(gè)人所得稅法實(shí)施條例》第8條的譯文:工資、薪金所得,是指?jìng)€(gè)人因任職或者受雇而取得的工資、薪金、獎(jiǎng)金、年終加薪、勞動(dòng)分紅、津貼、補(bǔ)貼以及與任職或者受雇有關(guān)的其他所得。The term “income from wages and salaries” means wages, salaries, bonuses, year-end extras, profit shares, subsidies and allowances derived by individuals of their tenure of office or employment as well as any other income related to their tenure of office or employment。如果將下畫線標(biāo)出的譯文部分改譯成古體詞“thereof”,改譯后的譯文不僅更加簡(jiǎn)潔明了,而且充分地反映了法律文體的保守性和權(quán)威性,更加貼近法律英文文本的語(yǔ)言特征。對(duì)于英文原法律文本中的同義詞或近義詞連用形式的翻譯,由于英漢語(yǔ)言的區(qū)別,并不是每一個(gè)在意義上有細(xì)微差別的英語(yǔ)同義詞或近義詞都有相應(yīng)的漢語(yǔ)對(duì)等詞匯,因此,并沒有必要把原文中的每一個(gè)同義詞和近義詞都翻譯出來[6](p61)?!肚趾θ松碜飾l例》(香港法例第212章)第27條將“who has the custody, charge or care of any child or young person)譯成“(對(duì)……)的兒童或少年負(fù)有管養(yǎng)、看管及照顧責(zé)任的人”[7](p73)。其英文文本中“custody, charge or care” 三個(gè)近義詞連用,這種表述受不成文法的影響,使得法律條文不但表達(dá)嚴(yán)謹(jǐn),也使得法律適用范圍更加寬泛。它們的中譯文“管養(yǎng)、看管及照顧”雖然十分真實(shí)地反映了原文本的內(nèi)容,但是這些詞意思部分重疊,并無嚴(yán)格的法律意義上的區(qū)分,且不符合中文的表達(dá)習(xí)慣,顯得煩瑣累贅。如果將這三個(gè)詞的義項(xiàng)糅合在一起,改譯成“監(jiān)護(hù)”或“照管”則更加符合中文法律文本簡(jiǎn)潔的特征。反之,有些法律概念的中文表述是簡(jiǎn)潔的,但是翻譯成法律英語(yǔ)時(shí)則需要用幾個(gè)同義詞或近義詞連用來反映法律英語(yǔ)的繁復(fù)和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶卣?。在法律翻譯實(shí)踐過程中譯者有時(shí)并沒有考慮到這個(gè)因素。如《中華人民共和國(guó)著作權(quán)法》第46條第8款的譯文:未經(jīng)電影作品和以類似攝制電影的方法創(chuàng)作的作品、計(jì)算機(jī)軟件、錄音錄像制品的著作權(quán)人或者與著作權(quán)有關(guān)的權(quán)利人許可,出租其作品或者錄音錄像制品的……Renting a cinematographic work created by a process analogous to cinematography, computer software, or products of sound recording or video recording, without permission of the copyright owner or the owner of the rights related to the copyright…譯文中將“出租”翻譯成“rent”,沒有遵循英文法律文本的表達(dá)習(xí)慣,因?yàn)樵诜捎⒄Z(yǔ)中“出租”被表述為“rent,lease and lend”。

