北京2004年下半年高等教育自學(xué)考試全國(guó)統(tǒng)一命題考試英語(yǔ)(一)5

字號(hào):

2004 年下半年高等教育自學(xué)考試全國(guó)統(tǒng)一命題考試
    英語(yǔ)(一)試題答案及評(píng)分參考
    ⅰ、 vocabulary and structure (10 points, 1 point for each item)
    1、C 2、C 3、D 4、C 5、A 6、D 7、B 8、D 9、A 10、B
    ⅱ、 cloze test (10 points, 1 points for each item)
    11、C 12、A 13、C 14、B 15、D 16、B 17、A 18、B 19、A 20、B
    ⅲ、 reading comprehension (30 points, 2 points for each item)
    21、B 22、A 23、C 24、A 25、B 26、C 27、A 28、D 29、B 30、A 31、D
    32、B 33、A 34、A 35、C
    ⅳ、 word spelling (10 points, 1 points for two items)
    36、status 37、Wednesday 38、resolve 39、insect 40、noble 41、reject 42、
    obey
    43、willing 44、numerous 45、pack 46、horizon 47、beyond 48、fold 49、assemble
    50、oppose 51、event 52、ought 53、topic 54、relevant 55、female
    ( 評(píng)分 ) 本大題共 20 小題,每 2 小題 1 分,共 10 分。錯(cuò) 1 小題不扣分,錯(cuò) 3
    小題扣 1 分,錯(cuò) 5 小題扣 2 分,依次類推。多寫、少寫或錯(cuò)寫一個(gè)或一個(gè)以上字母的
    均為錯(cuò)。
    ⅴ、 word form (10 points for each item)
    56、not to accept 57、lying 58、length 59、curiosity 60、imaginative 61、
    less
    62、cutting/ to be cut 63、causing 64、to wait 65、done
    ( 評(píng)分參考 ) 本大題共 10 小題,每小題 1 分,共 10 分。語(yǔ)法錯(cuò)或拼寫錯(cuò)均不
    給分。大小寫錯(cuò)誤可以不扣分。
    ⅵ、 translation from Chinese into English (15 points, 3 points for each item)
    66、which do you prefer, tea or coffee? / which do you like better, tea of
    coffee?
    67、she would have come if she hadn’t been ill yesterday.
    68、our job has much to do with computers./ our job is closely related with
    computers.
    69、he is an honest person, which all of us have been sure of.
    70、tom is thought / considered to be the who has one who has the best records
    among us.
    ( 評(píng)分參考) 本大題共 5 小題,每小題 3 分,共 15 分。評(píng)分原則為:
    (1) 基本語(yǔ)法錯(cuò)誤(如動(dòng)詞時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、虛擬語(yǔ)氣、主謂一致、否定、疑問以及
    其他句型錯(cuò)誤)或影響基本句意的重要用詞錯(cuò)誤扣 1 分。
    (2) 非基本語(yǔ)法錯(cuò)誤(如大寫、標(biāo)點(diǎn)等錯(cuò)誤)以及影響基本句意的用詞錯(cuò)誤每?jī)?BR>    處扣 1 分。本大題此類錯(cuò)誤總扣分不超過(guò) 3 分。
    (3) 拼寫錯(cuò)誤每?jī)商幙?1 分。拼寫錯(cuò)誤本大題總扣分不超過(guò) 3 分。
    ⅶ、 translation from English into Chinese (15 points)
    有人說(shuō),雖然水對(duì)生命至關(guān)重要,卻一文不值。另一方面,鉆石對(duì)生命無(wú)關(guān)緊要,
    卻價(jià)值連城。自從 18 世紀(jì)經(jīng)濟(jì)學(xué)家得出這一結(jié)論,世界已發(fā)生了翻天覆地的變化。
    200 多年前的情形今天已經(jīng)不復(fù)存在。在很多國(guó)家,人們?cè)诩依锔兜乃M(fèi)和付的電
    費(fèi)一樣多。
    我們有許多水的時(shí)候就不會(huì)珍惜它——當(dāng)然發(fā)洪水時(shí)例外。一旦供水受到了威脅,
    水馬上就會(huì)成為生死攸關(guān)的問題。我們十分清楚:沒有水,生命將不再存在。
    目前水的形式變的越來(lái)越糟??茖W(xué)家認(rèn)為現(xiàn)在沒有必要警示人類讓世界節(jié)約用水,
    就象 20 世紀(jì) 70 年代的石油危機(jī)讓人們節(jié)約能源一樣。
    (評(píng)分參考)本大題共 15 分。評(píng)分原則為:
    (1)15-13 分。全文翻譯正確或基本正確,漢語(yǔ)表達(dá)通順。
    (2)12-10 分。全文主要內(nèi)容翻譯正確或基本正確,漢語(yǔ)表達(dá)通順,但有少數(shù)語(yǔ)句
    翻譯錯(cuò)誤。
    (3)9-7 分。全文不少于一半的內(nèi)容基本正確,漢語(yǔ)表達(dá)尚通順,有一些語(yǔ)句翻譯
    錯(cuò)誤。
    (4)6-4 分。少部分內(nèi)容翻譯基本正確,有較多的語(yǔ)句翻譯錯(cuò)誤。
    (5)3-1 分。僅譯對(duì)個(gè)別句子。
    (6)全文譯錯(cuò)或譯出零星單詞或全文未譯,不給分。
    (7)缺譯的語(yǔ)句按完全譯錯(cuò)處理。
    根據(jù)以上評(píng)分檔次描述,評(píng)分可在相應(yīng)的檔次上下浮動(dòng)。