A New York Post cartoon that some have interpreted as comparing US President Barack Obama to a violent chimpanzee gunned down by police drew outrage Wednesday from civil rights leaders and elected officials who said it echoed racist stereotypes of blacks as monkeys.
《紐約郵報(bào)》日前刊登了一幅警察用槍擊斃一只狂暴的黑猩猩的漫畫(huà),這幅被一些人認(rèn)為是暗諷總統(tǒng)奧巴馬的漫畫(huà)于本周三招致民權(quán)領(lǐng)袖和當(dāng)選官員的*,他們稱這幅畫(huà)與種族主義者誣蔑黑人是猴子如出一轍。
The cartoon in Wednesday's Post by Sean Delonas shows two police officers, one with a smoking gun, standing over the body of a bullet-riddled chimp. And the other says: "They'll have to find someone else to write the next stimulus bill."
這幅刊登在本周三《紐約郵報(bào)》上的漫畫(huà)為西恩·德洛納所作,漫畫(huà)中,兩名警察站在一只全身布滿子彈的黑猩猩面前,其中一人正舉著一支冒著煙的槍,另一人則說(shuō):“看來(lái)他們不得不另找人來(lái)制定下一份經(jīng)濟(jì)刺激方案了。”
The cartoon refers to a chimpanzee named Travis who was killed Monday by police in Stamford, Conn., after it mauled a friend of its owner.
這幅漫畫(huà)借用了本周一發(fā)生在康涅狄格州斯坦福的黑猩猩傷人被擊斃事件,一只名叫Travis的黑猩猩因襲擊主人的朋友而被警察擊斃。
Obama signed his administration's economic stimulus plan on Tuesday.
巧合的是,此后的一天,奧巴馬就簽署了經(jīng)濟(jì)刺激方案。
Some critics called the cartoon racist and said it trivialized a tragedy in which a woman was disfigured and a chimpanzee killed. Others said the cartoon suggests that Obama should be assassinated. Many urged a boycott of the Post and the companies that advertise in it.
一些批評(píng)人士認(rèn)為這幅漫畫(huà)帶有種族歧視意味,并稱其藐視這場(chǎng)令一位女士毀容、一只黑猩猩喪命的悲劇;另有一些人認(rèn)為這幅畫(huà)是在暗示奧巴馬應(yīng)該被暗殺。這件事發(fā)生后,很多人呼吁抵制《紐約郵報(bào)》以及在該報(bào)上做廣告的公司。
"How could the Post let this cartoon pass as satire·" said Barbara Ciara, president of the National Association of Black Journalists. "To compare the nation's first African-American commander in chief to a dead chimpanzee is nothing short of racist drivel."
全美黑人新聞工作者協(xié)會(huì)(National Association of Black Journalists)會(huì)長(zhǎng)芭芭拉·西亞拉說(shuō):“《郵報(bào)》怎么能登這樣的漫畫(huà)來(lái)針砭時(shí)弊?將美國(guó)首位非洲裔總統(tǒng)比作一只死去的黑猩猩帶有明顯的種族主義色彩?!?BR> The cartoon set off a furious response against the Post. Its phones rang all day with angry callers. Protesters picketed the tabloid's Manhattan offices, demanding an apology and chanting "shut the Post down."
這幅漫畫(huà)引發(fā)了公眾對(duì)《郵報(bào)》的強(qiáng)烈*和譴責(zé),很多人打來(lái)電話表達(dá)憤怒。*者們聚集在該報(bào)的曼哈頓辦事處,要求報(bào)紙道歉,并高喊“郵報(bào)關(guān)門”。
Col Allan, editor-in-chief of the Post, defended the work.
《紐約郵報(bào)》主編科爾·阿蘭為這幅漫畫(huà)進(jìn)行了辯解。
"The cartoon is a clear parody of a current news event, to wit the shooting of a violent chimpanzee in Connecticut," Allan said in a statement. "It broadly mocks Washington's efforts to revive the economy."
他在一份聲明中說(shuō):“這幅作品顯然是在借用時(shí)事針砭時(shí)弊,即借康涅狄格州的黑猩猩傷人被擊斃一事來(lái)諷刺政府的振興經(jīng)濟(jì)計(jì)劃。”
《紐約郵報(bào)》日前刊登了一幅警察用槍擊斃一只狂暴的黑猩猩的漫畫(huà),這幅被一些人認(rèn)為是暗諷總統(tǒng)奧巴馬的漫畫(huà)于本周三招致民權(quán)領(lǐng)袖和當(dāng)選官員的*,他們稱這幅畫(huà)與種族主義者誣蔑黑人是猴子如出一轍。
The cartoon in Wednesday's Post by Sean Delonas shows two police officers, one with a smoking gun, standing over the body of a bullet-riddled chimp. And the other says: "They'll have to find someone else to write the next stimulus bill."
這幅刊登在本周三《紐約郵報(bào)》上的漫畫(huà)為西恩·德洛納所作,漫畫(huà)中,兩名警察站在一只全身布滿子彈的黑猩猩面前,其中一人正舉著一支冒著煙的槍,另一人則說(shuō):“看來(lái)他們不得不另找人來(lái)制定下一份經(jīng)濟(jì)刺激方案了。”
The cartoon refers to a chimpanzee named Travis who was killed Monday by police in Stamford, Conn., after it mauled a friend of its owner.
這幅漫畫(huà)借用了本周一發(fā)生在康涅狄格州斯坦福的黑猩猩傷人被擊斃事件,一只名叫Travis的黑猩猩因襲擊主人的朋友而被警察擊斃。
Obama signed his administration's economic stimulus plan on Tuesday.
巧合的是,此后的一天,奧巴馬就簽署了經(jīng)濟(jì)刺激方案。
Some critics called the cartoon racist and said it trivialized a tragedy in which a woman was disfigured and a chimpanzee killed. Others said the cartoon suggests that Obama should be assassinated. Many urged a boycott of the Post and the companies that advertise in it.
一些批評(píng)人士認(rèn)為這幅漫畫(huà)帶有種族歧視意味,并稱其藐視這場(chǎng)令一位女士毀容、一只黑猩猩喪命的悲劇;另有一些人認(rèn)為這幅畫(huà)是在暗示奧巴馬應(yīng)該被暗殺。這件事發(fā)生后,很多人呼吁抵制《紐約郵報(bào)》以及在該報(bào)上做廣告的公司。
"How could the Post let this cartoon pass as satire·" said Barbara Ciara, president of the National Association of Black Journalists. "To compare the nation's first African-American commander in chief to a dead chimpanzee is nothing short of racist drivel."
全美黑人新聞工作者協(xié)會(huì)(National Association of Black Journalists)會(huì)長(zhǎng)芭芭拉·西亞拉說(shuō):“《郵報(bào)》怎么能登這樣的漫畫(huà)來(lái)針砭時(shí)弊?將美國(guó)首位非洲裔總統(tǒng)比作一只死去的黑猩猩帶有明顯的種族主義色彩?!?BR> The cartoon set off a furious response against the Post. Its phones rang all day with angry callers. Protesters picketed the tabloid's Manhattan offices, demanding an apology and chanting "shut the Post down."
這幅漫畫(huà)引發(fā)了公眾對(duì)《郵報(bào)》的強(qiáng)烈*和譴責(zé),很多人打來(lái)電話表達(dá)憤怒。*者們聚集在該報(bào)的曼哈頓辦事處,要求報(bào)紙道歉,并高喊“郵報(bào)關(guān)門”。
Col Allan, editor-in-chief of the Post, defended the work.
《紐約郵報(bào)》主編科爾·阿蘭為這幅漫畫(huà)進(jìn)行了辯解。
"The cartoon is a clear parody of a current news event, to wit the shooting of a violent chimpanzee in Connecticut," Allan said in a statement. "It broadly mocks Washington's efforts to revive the economy."
他在一份聲明中說(shuō):“這幅作品顯然是在借用時(shí)事針砭時(shí)弊,即借康涅狄格州的黑猩猩傷人被擊斃一事來(lái)諷刺政府的振興經(jīng)濟(jì)計(jì)劃。”