英語口語(2.4):Why should you yell bloody murder to the

字號:

Why should you yell bloody murder to the boss?
    你為什么一定要和老板大吵大鬧?
    我們經(jīng)常用動(dòng)詞shout表示漢語的“吵鬧”,其實(shí)這個(gè)詞最核心的意思是“大聲地叫喊”(make a loudy strong cry),并沒有能傳達(dá)出“鬧”的成分和“吵”的語氣。英語口語中有個(gè)yell bloody murder的說法,即包含了“吵”的架勢,也包含了“鬧”的色彩。
    yell bloody murder,字面意思就是,像看到血腥謀殺一樣地叫嚷,就像漢語中經(jīng)常使用到的那個(gè)比喻“殺豬一樣的嚎叫”,是很生動(dòng)的一個(gè)短語。另外,英國口語中很少使用bloody這個(gè)詞,因此當(dāng)英國人在表示“大吵大鬧”的概念時(shí),一般習(xí)慣使用scream blue murder。
    例句:
    He'll yell bloody murder to me if he knows I've told you this.
    如果他知道我把這個(gè)消息告訴了你,一定會(huì)跟我大吵大鬧的。
    When she learned that her husband had dated other girls, she started yelling bloody murder.
    當(dāng)她得知他的丈夫和別的女孩子約會(huì)時(shí),她就大吵大鬧起來。