本書撰寫的方式,是針對(duì)名稱為"Agreement"或"Contract"類型的文件做閱讀方法的說明,其原因即在于此類文件的合約架構(gòu)復(fù)雜而內(nèi)容完整,讀者若能掌握閱讀此類合約的要領(lǐng),閱讀其它類型的英文合約時(shí)自然就能夠暢行無阻了。英文合約的特色
這一節(jié)所要談的英文合約的特色,其實(shí)也就是閱讀英文合約的困難之處。首先,英文合約和中文合約比較起來,總是顯得又臭又長(zhǎng),讓人一開始就產(chǎn)生抗拒的心理,也不知道從何著手。其次,不但整份合約的篇幅可觀,里面每個(gè)句子也經(jīng)常拖了好幾行,甚至幾頁都很有可能。最后,也是最令人頭痛的,是有一大堆「古早時(shí)候」的制式用語,長(zhǎng)久法學(xué)傳統(tǒng)累積的結(jié)果,雖然或許可以顯現(xiàn)其莊嚴(yán)慎重,卻是閱讀或使用合約者的痛苦來源。
以下就針對(duì)這些英文合約這幾點(diǎn)特色分別說明,作一些心理準(zhǔn)備工作,并且嘗試提供幾個(gè)可能有所幫助的建議。
一、又臭又長(zhǎng)的英文合約
印象里的英文合約,總是密密麻麻的字母,鋪滿了一頁又一頁,最后訂成厚厚的一大本,讓人看了就倒胃口,怨嘆英文合約為什么一定要這么長(zhǎng)呢?老一輩的人這時(shí)候就會(huì)說,外國(guó)人總是不比中國(guó)人,中國(guó)人最講「誠信」了,做生意拍拍胸脯一句話就包在我身上,簽約、蓋章做什么?
這個(gè)說法在今天還成不成立,或者古代到底是不是真的這樣,由于作者并無縱橫古今中外的生活經(jīng)驗(yàn),不敢表示任何意見。我們要說明的,是英文合約的規(guī)模老是看起來比中文合約龐大,可能有其法學(xué)歷的原因,那就是英美法系的本質(zhì):「不成文法」。
英美法學(xué)基本上架構(gòu)在自古以來發(fā)生的一個(gè)個(gè)案例,所謂的"case law"就是指這種背景,與我們所熟悉大陸法系的"statutory law",法律成文化的傳統(tǒng)很不一樣。雖然現(xiàn)在采取英美法系的國(guó)家,也已經(jīng)進(jìn)行許多法律的成文化工作,但是規(guī)模仍然不及大陸法系國(guó)家,并且許多成文化法規(guī)也僅限于宣示或參考的性質(zhì)(例如美國(guó)American Law Institution所編撰的Restatement,雖然越來越常被法官引用,但是卻沒有一定的法律拘束力)。英美社會(huì)里人與人的各種權(quán)利義務(wù)關(guān)系既然比較欠缺這些成文的法規(guī)作為依據(jù),自然就比較需要運(yùn)用所謂的「私法自治原則」,把可能產(chǎn)生疑義的問題一股腦全部寫進(jìn)私人合約里面了,以免因一時(shí)「偷懶」少寫了一兩個(gè)字,造成無窮無盡的后患。
針對(duì)英文合約篇幅冗長(zhǎng)的特色,作者要說明以下幾個(gè)概念,希望能夠稍微減輕你的負(fù)擔(dān)與痛苦:
1.妥善利用條款標(biāo)題:如果合約里的每個(gè)條款前面都有加上標(biāo)題,閱讀的負(fù)擔(dān)可說減少了一大半。尤其你手中拿著這本書,可以利用第壹編之肆「英文合約的結(jié)構(gòu)」先把合約支解成四大部份,其中主文的部份又可以再依照第貳編的內(nèi)容作更細(xì)的分類。把一件大工程分割成好幾個(gè)小部份,從人類心理學(xué)的角度來看,應(yīng)該容易接受得多。萬一合約撰寫人沒有加標(biāo)題,也建議讀者盡量嘗試自己作注記,應(yīng)該對(duì)合約的掌握與理解有很大的幫助。
2.一個(gè)條款只規(guī)范一項(xiàng)權(quán)利義務(wù)關(guān)系:合約的最小單位是「條款」(clause)。英文合約使用的單位可能有"article"、"section"、"paragraph",甚至還可以分"sub-section"、"sub-paragraph"等等。但是基本上一個(gè)段落應(yīng)該就是一個(gè)"clause",嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮霞s撰寫人應(yīng)該遵守「一個(gè)clause只規(guī)范一項(xiàng)權(quán)利義務(wù)關(guān)系」的原則。所以如果能夠找到每個(gè)clause要規(guī)范的這一個(gè)法律關(guān)系,標(biāo)示出來,也對(duì)閱讀合約大有幫助。
3.定義條款與附件的處理:規(guī)模龐大的合約里,定義條款與附件很可能占去可觀的篇幅,但是在首次閱讀合約的時(shí)候,這兩部份可能都是可以暫時(shí)被忽略的。詳細(xì)的處理辦法,請(qǐng)參閱第貳編之伍「定義條款」、拾陸「合約的附件」以及第參編之拾柒「將本文及附件分開處理」等合約閱讀技巧。
二、永遠(yuǎn)等不到的句點(diǎn)
「子句」是中學(xué)英文文法教材里的一大重點(diǎn),也是英文作為一種語文比較特殊的地方,中文里面似乎沒有真正可以相比擬的概念。英文合約里就大量地展現(xiàn)了英文的這個(gè)特色,在復(fù)雜的法律關(guān)系中,可以用一連串的子句,讓一個(gè)句子長(zhǎng)得讓人受不了,讓人一邊閱讀那沒完沒了的句子,一邊不禁咒罵那小小的句點(diǎn)為何還不出現(xiàn)在眼前。
這時(shí)候除了像高中時(shí)代一樣,細(xì)心分析各個(gè)子句間的關(guān)系,尋找條款的規(guī)范要點(diǎn)究竟何在以外,大概也沒有什么其它的法寶了。但是要告訴讀者的是,這種子句堆砌的合約撰寫方式,事實(shí)上早就已經(jīng)過時(shí)了,合約是拿來實(shí)際運(yùn)用的,而非用來嚇人或賣弄的,律師站在服務(wù)的角度,寫出手的東西應(yīng)該以客戶與對(duì)造能夠了解為基礎(chǔ),才能進(jìn)一步進(jìn)行談判的工作。因此如果你的確因?yàn)槲淖纸Y(jié)構(gòu)的復(fù)雜而造成理解上的困擾,大可以直接請(qǐng)教撰寫合約的人,甚至大方地要求他做適當(dāng)?shù)男薷摹?BR> 三、奇奇怪怪的單字
最后要談的這個(gè)部份,應(yīng)該是很多初次接觸英文合約的人感同身受的,那就是英文合約里老出現(xiàn)一些似曾相識(shí),看起來不太難,但放在句子里面又不知道怎么解釋的單字。例如"whereas"、"hereby"、"thereto"、"in witness whereof",乖乖查完字典,常常還是不太懂。有時(shí)候把這些字拿掉,好象對(duì)整個(gè)條款也沒有什么影響,但是有時(shí)候因?yàn)榭ㄔ谶@些單字上面,就抓不到合約條款的意思,或意思整個(gè)都不一樣了。
英文合約里的這些傳統(tǒng)用語,有些是為了避免重復(fù),讓文字精簡(jiǎn)一點(diǎn),例如"hereto"、"thereof"、"the same"等等,都屬于這類的用語。因?yàn)樗鼈兊墓τ檬窃诖嬉恍┣懊嬉呀?jīng)提過的概念,因此對(duì)權(quán)利義務(wù)關(guān)系來說很重要,不可以被忽略,本編下一節(jié)「英文合約的傳統(tǒng)用語」就要說明如何正確地解讀這些單字,找出它們所代表的意義。
另外一些傳統(tǒng)用語,則是像中文里面的「文言文」一般,有很多沒有意義的虛字,或者僅是合約里的「制式」用語,對(duì)當(dāng)事人的權(quán)利義務(wù)關(guān)系沒有重大的影響,例如中文合約的最后一句話通常會(huì)說「恐口說無憑,特立此約為證」,這句話不寫進(jìn)合約里,也不會(huì)有什么關(guān)系。而英文合約的最后則通常出現(xiàn)"IN WITNESS WHEREOF, ……"的字樣,來表示類似的意思。本書將于介紹各種條款時(shí),于適當(dāng)?shù)牡胤揭徊⒄磉@些用語,增加讀者對(duì)他們的認(rèn)識(shí)。
事實(shí)上,在以英文為主要語言的國(guó)家當(dāng)中,律師們對(duì)于這些傳統(tǒng)用語大多已經(jīng)抱持負(fù)面的態(tài)度,不少人用"archaic"(古老、過時(shí)、不適用)這種字眼來形容,表示應(yīng)該用白話、一般人可以接受的字句來代替。不過這終究屬于比較新的主張和趨勢(shì),目前幾乎所有在臺(tái)灣可以接觸到的英文合約,都仍然摻雜有大量的這些傳統(tǒng)用語,因此對(duì)它們作一定程度的了解,還是十分重要的。
參 英文合約的傳統(tǒng)用語
英文合約里包含大量古老的制式用語,成為初次接觸者的困難之一,已如前述。本節(jié)嘗試在進(jìn)入各種一般性主文條款的介紹之前,將最常出現(xiàn)的這些傳統(tǒng)字眼依理解之難易程度分成兩類做說明及舉例,等于是一個(gè)準(zhǔn)備工作,希望盡可能降低它們對(duì)讀者閱讀的阻礙,讓讀者的注意力能及早集中在合約的實(shí)體權(quán)利義務(wù)關(guān)系規(guī)范上,而不再被這些傳統(tǒng)的語句所困擾,以免減緩認(rèn)識(shí)英文合約的進(jìn)度。
第一類:"here"+介系詞
第一類以"here"開頭,后面再加上一個(gè)介系詞的傳統(tǒng)用字,在英文合約里經(jīng)??梢钥吹?,大概包括"hereunder"、"hereto"、"hereby"、"hereof"、"herein"等等這幾個(gè)字。依照作者的看法,這是比較容易處理的一類,因?yàn)橹灰x者記住一個(gè)簡(jiǎn)單的原則:「"here"+介系詞 = 介系詞+"this agreement"」,就幾乎可以解讀所有的第一類用語了。以下來詳細(xì)看看這個(gè)原則的運(yùn)用情形。(注意:"hereinafter"在定義條款中用來表示「以下簡(jiǎn)稱……」的意思,雖然也用"here"為前綴,但與這里所說的傳統(tǒng)用語無關(guān),詳見第貳編之伍「定義條款」。)
—— "hereunder" = "under this agreement"
"hereunder"用"under this agreement"代替后,就很清楚地可以了解是「在本合約內(nèi)」、「依據(jù)本合約」的意思。常和這個(gè)字結(jié)合的概念有如下幾個(gè)例子:
舉例 解讀后等于 中文翻譯
obligations obligations under this 本合約內(nèi)的
hereunder agreement 義務(wù)
rights granted rights granted under this 依本合約所
hereunder agreement 賦予的權(quán)利
payment due payment due under 依本合約應(yīng)
hereunder this agreement 付的價(jià)款
notice required notice required to be 依本合約所
to be given given under this 應(yīng)給予的通知
hereunder agreement把商務(wù)英語頁面加入收藏夾
payment amount “due ”
“due ”是「?jìng)鶆?wù)到期」的意思,詳見第貳編之柒「交易條件」
notice
詳見第貳編之拾伍「雜項(xiàng)條款」中「通知條款」。
—— "hereto" = "to this agreement"
因?yàn)橛⑽奈姆ɡ飳?duì)介系詞"to"有某些一定的用法(例如動(dòng)詞"attach"后面接受詞時(shí),就要用介系詞"to"),所以這個(gè)字最常出現(xiàn)在英文合約里的狀況,就是和「當(dāng)事人」以及「附件」兩個(gè)概念相結(jié)合:
舉例: 解讀后等于: 中文翻譯:
both parties hereto both parties to this agreement 本合約之當(dāng)事人雙方
items specified in Attachment & I hereto items specified in Attachment I to this agreement 本合約之附件I所列之各項(xiàng)
& Attachment
詳見第貳編之拾陸「合約的附件」。
—— "hereby" = "by this agreement"
"hereby"中文大概可以說是「在此」、「依此」的意思,表示當(dāng)事人借著這個(gè)合約,要宣示某種具有法律上效力的「意思表示」,例如保證、同意、放棄權(quán)利等等。
舉例: 解讀后等于: 中文翻譯:
The Company hereby covenants and warrants & that…… By this agreement the Company covenants and warrants that…… 公司在此保證……
Both parties hereby agree that…… By this agreement both parties agree that…… 雙方當(dāng)事人在此同意……
The Seller hereby waives & the right of…… By this agreement the Seller waives the right of…… 賣方在此放棄……的權(quán)利
& covenants and warrants
詳見第貳編之捌「保證條款與承諾條款」。
& waive
詳見第貳編之拾伍「雜項(xiàng)條款」中的「棄權(quán)解釋限制條款」。
—— "hereof" = "of this agreement"; "herein" = "in this agreement"
"hereof"和"herein"與前面介紹過的"hereunder"、"hereto"以及"hereby"比較起來,可能的用法與場(chǎng)合較廣泛,所連接的概念也比較沒有固定性,同時(shí)在很多情況下"hereof"和"herein"相互代換使用,意思上并不會(huì)有很大的差別。由于"of"和"in"是比較普通易懂的介系詞,只要讀者繼續(xù)掌握前面一貫的原則,應(yīng)該不會(huì)有什么理解上的困難。
這一節(jié)所要談的英文合約的特色,其實(shí)也就是閱讀英文合約的困難之處。首先,英文合約和中文合約比較起來,總是顯得又臭又長(zhǎng),讓人一開始就產(chǎn)生抗拒的心理,也不知道從何著手。其次,不但整份合約的篇幅可觀,里面每個(gè)句子也經(jīng)常拖了好幾行,甚至幾頁都很有可能。最后,也是最令人頭痛的,是有一大堆「古早時(shí)候」的制式用語,長(zhǎng)久法學(xué)傳統(tǒng)累積的結(jié)果,雖然或許可以顯現(xiàn)其莊嚴(yán)慎重,卻是閱讀或使用合約者的痛苦來源。
以下就針對(duì)這些英文合約這幾點(diǎn)特色分別說明,作一些心理準(zhǔn)備工作,并且嘗試提供幾個(gè)可能有所幫助的建議。
一、又臭又長(zhǎng)的英文合約
印象里的英文合約,總是密密麻麻的字母,鋪滿了一頁又一頁,最后訂成厚厚的一大本,讓人看了就倒胃口,怨嘆英文合約為什么一定要這么長(zhǎng)呢?老一輩的人這時(shí)候就會(huì)說,外國(guó)人總是不比中國(guó)人,中國(guó)人最講「誠信」了,做生意拍拍胸脯一句話就包在我身上,簽約、蓋章做什么?
這個(gè)說法在今天還成不成立,或者古代到底是不是真的這樣,由于作者并無縱橫古今中外的生活經(jīng)驗(yàn),不敢表示任何意見。我們要說明的,是英文合約的規(guī)模老是看起來比中文合約龐大,可能有其法學(xué)歷的原因,那就是英美法系的本質(zhì):「不成文法」。
英美法學(xué)基本上架構(gòu)在自古以來發(fā)生的一個(gè)個(gè)案例,所謂的"case law"就是指這種背景,與我們所熟悉大陸法系的"statutory law",法律成文化的傳統(tǒng)很不一樣。雖然現(xiàn)在采取英美法系的國(guó)家,也已經(jīng)進(jìn)行許多法律的成文化工作,但是規(guī)模仍然不及大陸法系國(guó)家,并且許多成文化法規(guī)也僅限于宣示或參考的性質(zhì)(例如美國(guó)American Law Institution所編撰的Restatement,雖然越來越常被法官引用,但是卻沒有一定的法律拘束力)。英美社會(huì)里人與人的各種權(quán)利義務(wù)關(guān)系既然比較欠缺這些成文的法規(guī)作為依據(jù),自然就比較需要運(yùn)用所謂的「私法自治原則」,把可能產(chǎn)生疑義的問題一股腦全部寫進(jìn)私人合約里面了,以免因一時(shí)「偷懶」少寫了一兩個(gè)字,造成無窮無盡的后患。
針對(duì)英文合約篇幅冗長(zhǎng)的特色,作者要說明以下幾個(gè)概念,希望能夠稍微減輕你的負(fù)擔(dān)與痛苦:
1.妥善利用條款標(biāo)題:如果合約里的每個(gè)條款前面都有加上標(biāo)題,閱讀的負(fù)擔(dān)可說減少了一大半。尤其你手中拿著這本書,可以利用第壹編之肆「英文合約的結(jié)構(gòu)」先把合約支解成四大部份,其中主文的部份又可以再依照第貳編的內(nèi)容作更細(xì)的分類。把一件大工程分割成好幾個(gè)小部份,從人類心理學(xué)的角度來看,應(yīng)該容易接受得多。萬一合約撰寫人沒有加標(biāo)題,也建議讀者盡量嘗試自己作注記,應(yīng)該對(duì)合約的掌握與理解有很大的幫助。
2.一個(gè)條款只規(guī)范一項(xiàng)權(quán)利義務(wù)關(guān)系:合約的最小單位是「條款」(clause)。英文合約使用的單位可能有"article"、"section"、"paragraph",甚至還可以分"sub-section"、"sub-paragraph"等等。但是基本上一個(gè)段落應(yīng)該就是一個(gè)"clause",嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮霞s撰寫人應(yīng)該遵守「一個(gè)clause只規(guī)范一項(xiàng)權(quán)利義務(wù)關(guān)系」的原則。所以如果能夠找到每個(gè)clause要規(guī)范的這一個(gè)法律關(guān)系,標(biāo)示出來,也對(duì)閱讀合約大有幫助。
3.定義條款與附件的處理:規(guī)模龐大的合約里,定義條款與附件很可能占去可觀的篇幅,但是在首次閱讀合約的時(shí)候,這兩部份可能都是可以暫時(shí)被忽略的。詳細(xì)的處理辦法,請(qǐng)參閱第貳編之伍「定義條款」、拾陸「合約的附件」以及第參編之拾柒「將本文及附件分開處理」等合約閱讀技巧。
二、永遠(yuǎn)等不到的句點(diǎn)
「子句」是中學(xué)英文文法教材里的一大重點(diǎn),也是英文作為一種語文比較特殊的地方,中文里面似乎沒有真正可以相比擬的概念。英文合約里就大量地展現(xiàn)了英文的這個(gè)特色,在復(fù)雜的法律關(guān)系中,可以用一連串的子句,讓一個(gè)句子長(zhǎng)得讓人受不了,讓人一邊閱讀那沒完沒了的句子,一邊不禁咒罵那小小的句點(diǎn)為何還不出現(xiàn)在眼前。
這時(shí)候除了像高中時(shí)代一樣,細(xì)心分析各個(gè)子句間的關(guān)系,尋找條款的規(guī)范要點(diǎn)究竟何在以外,大概也沒有什么其它的法寶了。但是要告訴讀者的是,這種子句堆砌的合約撰寫方式,事實(shí)上早就已經(jīng)過時(shí)了,合約是拿來實(shí)際運(yùn)用的,而非用來嚇人或賣弄的,律師站在服務(wù)的角度,寫出手的東西應(yīng)該以客戶與對(duì)造能夠了解為基礎(chǔ),才能進(jìn)一步進(jìn)行談判的工作。因此如果你的確因?yàn)槲淖纸Y(jié)構(gòu)的復(fù)雜而造成理解上的困擾,大可以直接請(qǐng)教撰寫合約的人,甚至大方地要求他做適當(dāng)?shù)男薷摹?BR> 三、奇奇怪怪的單字
最后要談的這個(gè)部份,應(yīng)該是很多初次接觸英文合約的人感同身受的,那就是英文合約里老出現(xiàn)一些似曾相識(shí),看起來不太難,但放在句子里面又不知道怎么解釋的單字。例如"whereas"、"hereby"、"thereto"、"in witness whereof",乖乖查完字典,常常還是不太懂。有時(shí)候把這些字拿掉,好象對(duì)整個(gè)條款也沒有什么影響,但是有時(shí)候因?yàn)榭ㄔ谶@些單字上面,就抓不到合約條款的意思,或意思整個(gè)都不一樣了。
英文合約里的這些傳統(tǒng)用語,有些是為了避免重復(fù),讓文字精簡(jiǎn)一點(diǎn),例如"hereto"、"thereof"、"the same"等等,都屬于這類的用語。因?yàn)樗鼈兊墓τ檬窃诖嬉恍┣懊嬉呀?jīng)提過的概念,因此對(duì)權(quán)利義務(wù)關(guān)系來說很重要,不可以被忽略,本編下一節(jié)「英文合約的傳統(tǒng)用語」就要說明如何正確地解讀這些單字,找出它們所代表的意義。
另外一些傳統(tǒng)用語,則是像中文里面的「文言文」一般,有很多沒有意義的虛字,或者僅是合約里的「制式」用語,對(duì)當(dāng)事人的權(quán)利義務(wù)關(guān)系沒有重大的影響,例如中文合約的最后一句話通常會(huì)說「恐口說無憑,特立此約為證」,這句話不寫進(jìn)合約里,也不會(huì)有什么關(guān)系。而英文合約的最后則通常出現(xiàn)"IN WITNESS WHEREOF, ……"的字樣,來表示類似的意思。本書將于介紹各種條款時(shí),于適當(dāng)?shù)牡胤揭徊⒄磉@些用語,增加讀者對(duì)他們的認(rèn)識(shí)。
事實(shí)上,在以英文為主要語言的國(guó)家當(dāng)中,律師們對(duì)于這些傳統(tǒng)用語大多已經(jīng)抱持負(fù)面的態(tài)度,不少人用"archaic"(古老、過時(shí)、不適用)這種字眼來形容,表示應(yīng)該用白話、一般人可以接受的字句來代替。不過這終究屬于比較新的主張和趨勢(shì),目前幾乎所有在臺(tái)灣可以接觸到的英文合約,都仍然摻雜有大量的這些傳統(tǒng)用語,因此對(duì)它們作一定程度的了解,還是十分重要的。
參 英文合約的傳統(tǒng)用語
英文合約里包含大量古老的制式用語,成為初次接觸者的困難之一,已如前述。本節(jié)嘗試在進(jìn)入各種一般性主文條款的介紹之前,將最常出現(xiàn)的這些傳統(tǒng)字眼依理解之難易程度分成兩類做說明及舉例,等于是一個(gè)準(zhǔn)備工作,希望盡可能降低它們對(duì)讀者閱讀的阻礙,讓讀者的注意力能及早集中在合約的實(shí)體權(quán)利義務(wù)關(guān)系規(guī)范上,而不再被這些傳統(tǒng)的語句所困擾,以免減緩認(rèn)識(shí)英文合約的進(jìn)度。
第一類:"here"+介系詞
第一類以"here"開頭,后面再加上一個(gè)介系詞的傳統(tǒng)用字,在英文合約里經(jīng)??梢钥吹?,大概包括"hereunder"、"hereto"、"hereby"、"hereof"、"herein"等等這幾個(gè)字。依照作者的看法,這是比較容易處理的一類,因?yàn)橹灰x者記住一個(gè)簡(jiǎn)單的原則:「"here"+介系詞 = 介系詞+"this agreement"」,就幾乎可以解讀所有的第一類用語了。以下來詳細(xì)看看這個(gè)原則的運(yùn)用情形。(注意:"hereinafter"在定義條款中用來表示「以下簡(jiǎn)稱……」的意思,雖然也用"here"為前綴,但與這里所說的傳統(tǒng)用語無關(guān),詳見第貳編之伍「定義條款」。)
—— "hereunder" = "under this agreement"
"hereunder"用"under this agreement"代替后,就很清楚地可以了解是「在本合約內(nèi)」、「依據(jù)本合約」的意思。常和這個(gè)字結(jié)合的概念有如下幾個(gè)例子:
舉例 解讀后等于 中文翻譯
obligations obligations under this 本合約內(nèi)的
hereunder agreement 義務(wù)
rights granted rights granted under this 依本合約所
hereunder agreement 賦予的權(quán)利
payment due payment due under 依本合約應(yīng)
hereunder this agreement 付的價(jià)款
notice required notice required to be 依本合約所
to be given given under this 應(yīng)給予的通知
hereunder agreement把商務(wù)英語頁面加入收藏夾
payment amount “due ”
“due ”是「?jìng)鶆?wù)到期」的意思,詳見第貳編之柒「交易條件」
notice
詳見第貳編之拾伍「雜項(xiàng)條款」中「通知條款」。
—— "hereto" = "to this agreement"
因?yàn)橛⑽奈姆ɡ飳?duì)介系詞"to"有某些一定的用法(例如動(dòng)詞"attach"后面接受詞時(shí),就要用介系詞"to"),所以這個(gè)字最常出現(xiàn)在英文合約里的狀況,就是和「當(dāng)事人」以及「附件」兩個(gè)概念相結(jié)合:
舉例: 解讀后等于: 中文翻譯:
both parties hereto both parties to this agreement 本合約之當(dāng)事人雙方
items specified in Attachment & I hereto items specified in Attachment I to this agreement 本合約之附件I所列之各項(xiàng)
& Attachment
詳見第貳編之拾陸「合約的附件」。
—— "hereby" = "by this agreement"
"hereby"中文大概可以說是「在此」、「依此」的意思,表示當(dāng)事人借著這個(gè)合約,要宣示某種具有法律上效力的「意思表示」,例如保證、同意、放棄權(quán)利等等。
舉例: 解讀后等于: 中文翻譯:
The Company hereby covenants and warrants & that…… By this agreement the Company covenants and warrants that…… 公司在此保證……
Both parties hereby agree that…… By this agreement both parties agree that…… 雙方當(dāng)事人在此同意……
The Seller hereby waives & the right of…… By this agreement the Seller waives the right of…… 賣方在此放棄……的權(quán)利
& covenants and warrants
詳見第貳編之捌「保證條款與承諾條款」。
& waive
詳見第貳編之拾伍「雜項(xiàng)條款」中的「棄權(quán)解釋限制條款」。
—— "hereof" = "of this agreement"; "herein" = "in this agreement"
"hereof"和"herein"與前面介紹過的"hereunder"、"hereto"以及"hereby"比較起來,可能的用法與場(chǎng)合較廣泛,所連接的概念也比較沒有固定性,同時(shí)在很多情況下"hereof"和"herein"相互代換使用,意思上并不會(huì)有很大的差別。由于"of"和"in"是比較普通易懂的介系詞,只要讀者繼續(xù)掌握前面一貫的原則,應(yīng)該不會(huì)有什么理解上的困難。

