「帰る」「戻る」は、いずれも元いた場所への移動を表すという意味では共通しています。しかし、「帰る」が地點A(現(xiàn)在いる場所)から地點B(元いた場所)への直線的な移動を表すのに対して、「戻る」の方は地點B(元いた場所)から地點A(現(xiàn)在いる場所)への移動を念頭において、さらに地點AからBへの移動を表しているように感じられます。すなわち、「帰る」が直線的な移動であるのに対して、「戻る」はU字型の移動を表していると考えられます。
「帰る」「戻る」這兩個詞都表示回到自己原本在的地方。但是「帰る」是用來表示從地點A(現(xiàn)在在的地方)到地點B(原本在的地方)的直線移動。與之相對的,「戻る」有一種,心里想著要從地點B(原本在的地方)移動到地點A(現(xiàn)在在的地方)的前提下,而先做了從地點A(現(xiàn)在在的地方)到地點B(原本在的地方)的移動的感覺。即可以理解為,相對于「帰る」的直線性的移動,「戻る」表示的是U字型的移動。
そのため、「戻る」は地點Aに留まっている期間が短いことを含意していると思われます。言い換えると、「戻る」には地點Bがそのものが本來屬する場所であるとのニュアンスが感じられます。例えば、
因此,也可以說「戻る」中蘊含著在地點A停留較短的時間的意思。換句話說,「戻る」給人一種地點B是物品原來所屬場所的語感。例如:
(職場などで)Aさんはいますか?と問われた場合、
(在工作場所)被人詢問“Aさんはいますか?”時
いや、さっき家に帰りましたよ。との返答は可能ですが、
可以回答:“いや、さっき家に帰りましたよ。”
いや、さっき家に戻りましたよ。は不自然であろうと思われます(この文が許容されるのは、何か事情があって一次的に自宅に帰った場合のみでしょう)。
但是“いや、さっき家に戻りましたよ?!钡幕卮鹁蜁o人一種不是很自然的感覺。(這個句子只能用于那個人由于家里有急事而短暫回家一趟的情況。)
また、(訪問先のお宅で)。ご主人はご在宅ですかとの問いに対しては、
另外,(在被拜訪的家里)當(dāng)回答“ご主人はご在宅ですか”的詢問時,
ええ、今帰ったところです。
ええ、今戻ったところです。のいずれもが可能です。
ええ、今帰ったところです。
ええ、今戻ったところです。這兩種回答都可以。
「帰る」「戻る」這兩個詞都表示回到自己原本在的地方。但是「帰る」是用來表示從地點A(現(xiàn)在在的地方)到地點B(原本在的地方)的直線移動。與之相對的,「戻る」有一種,心里想著要從地點B(原本在的地方)移動到地點A(現(xiàn)在在的地方)的前提下,而先做了從地點A(現(xiàn)在在的地方)到地點B(原本在的地方)的移動的感覺。即可以理解為,相對于「帰る」的直線性的移動,「戻る」表示的是U字型的移動。
そのため、「戻る」は地點Aに留まっている期間が短いことを含意していると思われます。言い換えると、「戻る」には地點Bがそのものが本來屬する場所であるとのニュアンスが感じられます。例えば、
因此,也可以說「戻る」中蘊含著在地點A停留較短的時間的意思。換句話說,「戻る」給人一種地點B是物品原來所屬場所的語感。例如:
(職場などで)Aさんはいますか?と問われた場合、
(在工作場所)被人詢問“Aさんはいますか?”時
いや、さっき家に帰りましたよ。との返答は可能ですが、
可以回答:“いや、さっき家に帰りましたよ。”
いや、さっき家に戻りましたよ。は不自然であろうと思われます(この文が許容されるのは、何か事情があって一次的に自宅に帰った場合のみでしょう)。
但是“いや、さっき家に戻りましたよ?!钡幕卮鹁蜁o人一種不是很自然的感覺。(這個句子只能用于那個人由于家里有急事而短暫回家一趟的情況。)
また、(訪問先のお宅で)。ご主人はご在宅ですかとの問いに対しては、
另外,(在被拜訪的家里)當(dāng)回答“ご主人はご在宅ですか”的詢問時,
ええ、今帰ったところです。
ええ、今戻ったところです。のいずれもが可能です。
ええ、今帰ったところです。
ええ、今戻ったところです。這兩種回答都可以。