海子詩選:面朝大海 春暖花開

字號:

海子,原名查海生,于1989年3月26日凌晨躺在山海關(guān)外的鐵軌上,當(dāng)現(xiàn)代工業(yè)社會最有力的象征——火車碾壓過中國最后一個田園詩人的身體,所帶來的陣痛不僅僅是鋼鐵碾壓肉體的,它給所有中國真正熱愛詩歌,熱愛土地,熱愛太陽的人們帶來的陣痛將會在持續(xù)再一個甲子年甚至更長久。而那些正如海子在《祖國,或以夢為馬》中所提到的“我不得不和烈士和小丑走在同一道路上”的那些“小丑”們在海子死后也不忘發(fā)表他們的言論。這顆彗星的隕落給人以震撼:它的隕落的時間,以及它的隕落的方式。海子的一生似乎只為了發(fā)光。他把非常有限的生命濃縮了,讓它在一個短暫的過程里,顯示生命的全部輝煌。
    En face de la mer, le printemps doux, les fleurs épanouies
    A partir de demain, essayer d'être un homme heureux,
    Nourrir des chevaux, fendre du bois, faire le tour du monde.
    A partir de demain, se soucier du riz et des légumes.
    J'ai une maison, en face de la mer, le printemps y est doux, les fleurs sont épanouies.
    A partir de demain, entrer en contact avec tous les miens,
    0en leur disant mon bonheur.Tout ce que me dit l'éclair heureux,
    je le transmettrai à chaque individu.
    Donner un nom doux à toutes les rivières, à toutes les montagnes.
    Inconnu, je vous adresse aussi mes voeux.
    Voeu d'un avenir brillant,
    Voeu d'un amour éternel,
    Voeu d'un bonheur dans le bas monde.
    Moi, je ne veux que faire face à la mer, le printemps doux, les fleurs épanouies