日語詞匯學(xué)習(xí):噓つけ

字號(hào):

Q:なぜうそをついている人に「うそをつくな」ではなく「うそつけ」と言う?
    Q:為什么指責(zé)說謊的人是說「うそつけ」而不是「うそをつくな」?
    A:ご指摘のとおり、噓をついている人を非難する場(chǎng)合に、「噓をつくな」ではなく「噓をつけ」と言うことができます。これは一見奇妙なことのように思われますが、「噓をつけ」という命令文が命令文として機(jī)能するための規(guī)則を逆手にとって利用したものであり、そこにもまたある種の規(guī)則性が見いだせます。
    A:正如您指出的那樣,在指責(zé)說謊者的場(chǎng)合,不是說「噓をつくな(不要說謊)」,而是說「噓をつけ(命令去說謊)」。乍一看可認(rèn)為是很奇怪的事,但是「噓をつけ」這一命令句反其命令句的作用而行,從中也可以找出某些規(guī)律。
    文には、文字どおりの意味と、発話の場(chǎng)面等に支えられて理解される文の機(jī)能ともいえる意味とがあります。先の「噓をつけ」という文では、文字どおりの意味は「私はあなたに噓をつくことを命ずる」というものですが、特定の場(chǎng)面では「私はあなたが噓をついていることを非難する」というような意味をもちます。
    對(duì)于文句來說,有文字字面意思和依據(jù)說話場(chǎng)合等理解出該句話作用所表示的意思。之前的「噓をつけ」,如字面意思的確有「私はあなたに噓をつくことを命ずる(我命令你說謊)」的含義,但在特定場(chǎng)合下則含有「私はあなたが噓をついていることを非難する(我指責(zé)你說謊)」的意思。
    「噓をつけ」という文が文字どおりの意味を表すのは、「噓をつく」という行為がまだ実現(xiàn)されていないという條件下においてのみです。一方、「噓をつけ」という文が聞き手への非難として解釈されるのは、「噓をつく」という行為がすでに実現(xiàn)されている場(chǎng)合に限られます。したがって、この場(chǎng)合「噓をつけ」という命令文は命令文として機(jī)能しない場(chǎng)面で発話されていることになります。命令文として機(jī)能しない命令文が敢えて発話されるのですから、そこには別の機(jī)能がなければ発話は無意味なものとなってしまいます。それがこの場(chǎng)合には、相手への非難となっているのです。
    「噓をつけ」按字面意思表示的場(chǎng)合,只在「噓をつく(說謊)」行為還沒發(fā)生的條件下。另一方面,「噓をつけ」解釋為指責(zé)對(duì)方時(shí),僅限于「噓をつく(說謊)」已經(jīng)發(fā)生的場(chǎng)合。因此,這時(shí)命令句「噓をつけ」是在不能發(fā)揮其命令作用的場(chǎng)合下說出來的。因?yàn)檎f出的是不能發(fā)揮其命令作用的命令句,此時(shí)如若不作他用,這句話就變得毫無意義了。從而在這個(gè)場(chǎng)合,解釋為指責(zé)對(duì)方。