Vor der Hochzeit versprach er seiner Verlobten goldene Berge.
婚前,他對未婚妻漫天許愿。
über den Berg sein :
度過難關(guān),脫險攀過山峰,當(dāng)然就度過難關(guān)了。
Nach er Operation ist er schon über den Bern.
手術(shù)后他已度過危險期。
etw. durch die Blume sagen/reden :
暗示某事,拐彎抹角地說中世紀(jì)的騎士常借花傳情,如紅玫瑰表示求愛,綠色的話象征希望,黃色代表不忠等。
Ich habe es ihm durch die Blume gesagt,aber er hat nicht verstanden.
這事我暗示過他,但他沒有理解。
den Bock zum Gärtner machen :
用人不當(dāng),引狼入室羊通常會破壞花木,讓羊做園丁當(dāng)然不合適。這種表達(dá)和漢語中的引狼入室有異曲同工之妙。
etw. über Bord werfen :
拋棄,丟棄把無用的東西越過船舷拋到海里,一般指拋掉顧慮,憂慮。
den Braten riechen :
軋出苗頭不對有一則寓言說農(nóng)夫請動物來做客,但它一到馬上就逃了,因為它聞到房子里煎它同類的肉的味道。
Du möchtest Geld von mir borgen? Ich rieche schon den Braten.
你是來借錢的吧?我已經(jīng)軋出苗頭了。
alle Brücken hinter sich abbrechen/abheben/abbrennen/verbrennen :
自斷后路把所有的橋都?xì)Я?,自然就沒有退路,打仗也就特別勇猛,類似中文中的破釜沉舟。
(bei jm.)auf den Busch klopfen/schlagen :
旁敲側(cè)擊,試探獵人打獵時常吉打灌木叢,看是否有野獸在。
Ich habe zwar bei ihm auf den Busch geklopft, aber nichts herausbringen können.
我雖然旁敲側(cè)擊問過他了,但什么也沒打聽到。
das Kind mit dem Bade ausschütten :
把孩子和洗澡水一起倒掉,因噎廢食,不分青紅皂白源自于德國哲學(xué)家塞巴斯蒂安•弗蘭克的著作。意思不用多解釋了,現(xiàn)在漢語中也經(jīng)常使用。
etw. auf die lange Bank schieben :
把某事束之高閣在中世紀(jì),德國法庭判案的檔案不是放在柜子里,而是放在長凳(Bank)狀的箱子里。一般法官總是先處理手頭的卷宗,而放在箱子里的檔案則要拖上好久。
Bitte schirben sie es nicht auf die lange Bank, sondern entschließen Sie sich bald dazu.
別再拖延了,快做決定八。
durch die Bank :
通通,全部,一律在中世紀(jì)用餐時,凡是坐在一條長凳上的人不分貴賤。
Die Bücher dieses Verlages kosten durch die Bank zwei Mark.
這個出版社的書一律賣2馬克一本。 轉(zhuǎn)
auf der Bärenhaut liegen :
懶散,無所事事古代日爾曼男人主要工作是打仗,打獵,平時不干活,躺在熊皮上睡覺?,F(xiàn)在還把懶漢稱做Bärenhäuter。
mit dem linken Bein zuerst aufgestanden sein :
情緒不佳古代迷信認(rèn)為,早上起床時,若右腳先著地,當(dāng)天就吉祥如意;若左腳先著地,這一天就會不順利。
Du bist heute aber schlechter Laune. Bist du mit dem linken Bein zuerst aufgestanden?
jm.goldene Berge versprechen :對人亂許愿傳說古代波斯人喜歡吹牛,由于他們擁有金礦,常常以金山來許愿。類似成語在英語中為to promise a person whole mountains of gold。
eine Haar/Harre in der Suppe/in etw. finden:
挑剔,吹毛求疵就好比漢語中的雞蛋里挑骨頭。
Mein Vorschlag ist sehr gut, aber du bist nie zufrieden und findest immer ein Haar in der Suppe.
我的建議無可指責(zé),但你從來不滿意,總是在雞蛋里挑骨頭。
jm. stehen die Haar zu Berge:
非常害怕嚇得頭發(fā)都豎起來了
Wenn er die Geschichte hört, stehen ihm die Haar zu Berge.
聽到這個故事,他嚇得頭發(fā)都豎起來了。
jn. sticht der Hafer:
洋洋自得,忘乎所以原直馬吃多了燕麥,就會亂蹦亂跳
Kaum ist er zum Abteilungsleiter geworden, da sticht ihn der Hafer.
才當(dāng)上主任,他就忘乎所以了。
Hals- und Beinbruch :
祝一切順利德國民間的風(fēng)俗:在祝福別人時,要說反話。所以“脖子和腿斷了”就能帶來好運(yùn)。
Ich wünsche dir Hals- und Beinbruch.
祝你一切順利。
zwischen Hammer und Amboss sein:
左右為難被夾在錘子了鐵砧中間,確實(shí)很為難
Ich bin zwischen Hammer und Amboss, weil meine Mutter und meine Frau immer harmonieren nicht miteinander.
我家婆熄不和,我老是兩頭受氣。
unter der Hand:
私下,偷偷的指賭牌時出老千,總是把牌藏在手下。
Diese Nachricht habe ich unter der Hand erhalten.
這個消息我是小道得來的。
für jn. die Hand ins Feuer legen:
為某人擔(dān)保中世紀(jì)審判時,讓疑犯把手放在火中,看起受傷的程度來確定罪行的大小。當(dāng)然不受傷也就無罪了。
Ich kenne ihn seit langem und lege die Hand für ihn ins Feuer.
我認(rèn)識他很久了,可以為他擔(dān)保。
um js. Hand bitten/anhalten:
向某人求婚古代父親把女兒的手放在男子手中,他們就算合法地結(jié)婚了。
Heute hat er um iher Hand gebeten.
今天他向她求婚了。
wissen/sehen, wie der Hase läuft:
了解事物的動向獵人知道兔子逃跑的方向
Wir sollen sehen, wie der Hase läuft.
我們要靜觀事態(tài)的發(fā)展。
jn. unter die Haube bringen:
把某人嫁出去
unter die Haube kommen:
出嫁姑娘出嫁時把頭發(fā)高高盤起,戴上一頂大兜帽。
Sie hat viel Mühe, unter die Haube zu kommen.
她好不容易才嫁出去。
mit Haut und Harren:
完完全全,全部連皮帶毛
Der Wissenschaftler hat sich der Forschung mit Haut und Harren verschrieben.
科學(xué)家全身心地投入到研究中。
jm. sein Herz ausschütten:
向某人傾訴衷腸把心里的都倒出來
Ich hoffe, du kannst mir dein Herz ausschütten.
希望你把心事告訴我。
ein Herz und sine Seele sein:
同心同德一條心
Die ganze Familie ist ein Herz und eine Seele.
全家人心意相通。
Geld wie Heu haben:
有很多錢把錢當(dāng)作草一樣
Leute, die Geld wie Heu haben, sind meist sehr geizig.
有錢的人通常很小氣。
auf den Hund kommen/bringen:
(是某人)破產(chǎn)或健康狀況下有錢人坐馬車,做驢車就差一點(diǎn)了,要是坐在狗拉的車上,就是窮困潦倒了。
婚前,他對未婚妻漫天許愿。
über den Berg sein :
度過難關(guān),脫險攀過山峰,當(dāng)然就度過難關(guān)了。
Nach er Operation ist er schon über den Bern.
手術(shù)后他已度過危險期。
etw. durch die Blume sagen/reden :
暗示某事,拐彎抹角地說中世紀(jì)的騎士常借花傳情,如紅玫瑰表示求愛,綠色的話象征希望,黃色代表不忠等。
Ich habe es ihm durch die Blume gesagt,aber er hat nicht verstanden.
這事我暗示過他,但他沒有理解。
den Bock zum Gärtner machen :
用人不當(dāng),引狼入室羊通常會破壞花木,讓羊做園丁當(dāng)然不合適。這種表達(dá)和漢語中的引狼入室有異曲同工之妙。
etw. über Bord werfen :
拋棄,丟棄把無用的東西越過船舷拋到海里,一般指拋掉顧慮,憂慮。
den Braten riechen :
軋出苗頭不對有一則寓言說農(nóng)夫請動物來做客,但它一到馬上就逃了,因為它聞到房子里煎它同類的肉的味道。
Du möchtest Geld von mir borgen? Ich rieche schon den Braten.
你是來借錢的吧?我已經(jīng)軋出苗頭了。
alle Brücken hinter sich abbrechen/abheben/abbrennen/verbrennen :
自斷后路把所有的橋都?xì)Я?,自然就沒有退路,打仗也就特別勇猛,類似中文中的破釜沉舟。
(bei jm.)auf den Busch klopfen/schlagen :
旁敲側(cè)擊,試探獵人打獵時常吉打灌木叢,看是否有野獸在。
Ich habe zwar bei ihm auf den Busch geklopft, aber nichts herausbringen können.
我雖然旁敲側(cè)擊問過他了,但什么也沒打聽到。
das Kind mit dem Bade ausschütten :
把孩子和洗澡水一起倒掉,因噎廢食,不分青紅皂白源自于德國哲學(xué)家塞巴斯蒂安•弗蘭克的著作。意思不用多解釋了,現(xiàn)在漢語中也經(jīng)常使用。
etw. auf die lange Bank schieben :
把某事束之高閣在中世紀(jì),德國法庭判案的檔案不是放在柜子里,而是放在長凳(Bank)狀的箱子里。一般法官總是先處理手頭的卷宗,而放在箱子里的檔案則要拖上好久。
Bitte schirben sie es nicht auf die lange Bank, sondern entschließen Sie sich bald dazu.
別再拖延了,快做決定八。
durch die Bank :
通通,全部,一律在中世紀(jì)用餐時,凡是坐在一條長凳上的人不分貴賤。
Die Bücher dieses Verlages kosten durch die Bank zwei Mark.
這個出版社的書一律賣2馬克一本。 轉(zhuǎn)
auf der Bärenhaut liegen :
懶散,無所事事古代日爾曼男人主要工作是打仗,打獵,平時不干活,躺在熊皮上睡覺?,F(xiàn)在還把懶漢稱做Bärenhäuter。
mit dem linken Bein zuerst aufgestanden sein :
情緒不佳古代迷信認(rèn)為,早上起床時,若右腳先著地,當(dāng)天就吉祥如意;若左腳先著地,這一天就會不順利。
Du bist heute aber schlechter Laune. Bist du mit dem linken Bein zuerst aufgestanden?
jm.goldene Berge versprechen :對人亂許愿傳說古代波斯人喜歡吹牛,由于他們擁有金礦,常常以金山來許愿。類似成語在英語中為to promise a person whole mountains of gold。
eine Haar/Harre in der Suppe/in etw. finden:
挑剔,吹毛求疵就好比漢語中的雞蛋里挑骨頭。
Mein Vorschlag ist sehr gut, aber du bist nie zufrieden und findest immer ein Haar in der Suppe.
我的建議無可指責(zé),但你從來不滿意,總是在雞蛋里挑骨頭。
jm. stehen die Haar zu Berge:
非常害怕嚇得頭發(fā)都豎起來了
Wenn er die Geschichte hört, stehen ihm die Haar zu Berge.
聽到這個故事,他嚇得頭發(fā)都豎起來了。
jn. sticht der Hafer:
洋洋自得,忘乎所以原直馬吃多了燕麥,就會亂蹦亂跳
Kaum ist er zum Abteilungsleiter geworden, da sticht ihn der Hafer.
才當(dāng)上主任,他就忘乎所以了。
Hals- und Beinbruch :
祝一切順利德國民間的風(fēng)俗:在祝福別人時,要說反話。所以“脖子和腿斷了”就能帶來好運(yùn)。
Ich wünsche dir Hals- und Beinbruch.
祝你一切順利。
zwischen Hammer und Amboss sein:
左右為難被夾在錘子了鐵砧中間,確實(shí)很為難
Ich bin zwischen Hammer und Amboss, weil meine Mutter und meine Frau immer harmonieren nicht miteinander.
我家婆熄不和,我老是兩頭受氣。
unter der Hand:
私下,偷偷的指賭牌時出老千,總是把牌藏在手下。
Diese Nachricht habe ich unter der Hand erhalten.
這個消息我是小道得來的。
für jn. die Hand ins Feuer legen:
為某人擔(dān)保中世紀(jì)審判時,讓疑犯把手放在火中,看起受傷的程度來確定罪行的大小。當(dāng)然不受傷也就無罪了。
Ich kenne ihn seit langem und lege die Hand für ihn ins Feuer.
我認(rèn)識他很久了,可以為他擔(dān)保。
um js. Hand bitten/anhalten:
向某人求婚古代父親把女兒的手放在男子手中,他們就算合法地結(jié)婚了。
Heute hat er um iher Hand gebeten.
今天他向她求婚了。
wissen/sehen, wie der Hase läuft:
了解事物的動向獵人知道兔子逃跑的方向
Wir sollen sehen, wie der Hase läuft.
我們要靜觀事態(tài)的發(fā)展。
jn. unter die Haube bringen:
把某人嫁出去
unter die Haube kommen:
出嫁姑娘出嫁時把頭發(fā)高高盤起,戴上一頂大兜帽。
Sie hat viel Mühe, unter die Haube zu kommen.
她好不容易才嫁出去。
mit Haut und Harren:
完完全全,全部連皮帶毛
Der Wissenschaftler hat sich der Forschung mit Haut und Harren verschrieben.
科學(xué)家全身心地投入到研究中。
jm. sein Herz ausschütten:
向某人傾訴衷腸把心里的都倒出來
Ich hoffe, du kannst mir dein Herz ausschütten.
希望你把心事告訴我。
ein Herz und sine Seele sein:
同心同德一條心
Die ganze Familie ist ein Herz und eine Seele.
全家人心意相通。
Geld wie Heu haben:
有很多錢把錢當(dāng)作草一樣
Leute, die Geld wie Heu haben, sind meist sehr geizig.
有錢的人通常很小氣。
auf den Hund kommen/bringen:
(是某人)破產(chǎn)或健康狀況下有錢人坐馬車,做驢車就差一點(diǎn)了,要是坐在狗拉的車上,就是窮困潦倒了。