德國憲法第1章第1-5條節(jié)錄

字號:

憲法(Grundgesetz):1949年5月23日通過了德意志聯(lián)邦共和國基本法。在1990年德國重新統(tǒng)一后,重寫了基本法的序言和最后條款。1990年10月3日起,基本法對整個德國有效。
    Grundgesetz fuer die Bundesrepublik Deutschland vom 23. Mai 1949,zuletzt geaendert durch Gesetz vom 19.12.2000
    德意志聯(lián)邦共和國基本法于1949年5月23日生效,最后一次修改于2000年12月19日。
    Praeambel 序言
    Im Bewusstsein seiner Verantwortung vor Gott und den Menschen,vom dem Willen beseelt,als gleichberechtigtes Glied in einem vereinten Europa dem Frieden der Welt zu dienen, hat sich das Deutsche Volk kraft seiner verfassungsgebenden Gewalt dieses Grundgesetz gegeben.
    德國人民意識到自己對上帝和人類的責任,本著作為一個統(tǒng)一的歐洲中的平等一員為世界和平事業(yè)效勞的意愿,根據(jù)自己的制憲權(quán)制定基本法。 (.......)
    1.Die Grundrechte 第一章 基本權(quán)利
    Artikel 1 第一條
    (1) Die Wuerde des Menschen ist unantastbar.Sie zu achten und zu schuetzen ist Verpflichtung aller staatlichen Gewalt.
    人的尊嚴不可侵犯。尊重和保護它是國家全部權(quán)力的職責。
    (2) Das Deutsche Volk bekennt sich darum zu unverletzlich und unveraeusserlichen
    Menschenrechten als Grundlage jeder menschlichen Gemeinschaft,des Friedens und der Gerechtigkeit in der Welt.
    為此,德國人民確認不容侵犯和不可轉(zhuǎn)讓的人權(quán)是每個人類集團,世界和平與正義的基礎(chǔ)。
    (3) (.......)
    Artikel 2 第二條
    (1)Jeder hat das Recht auf die freie Entfaltung seiner Persoenlichkeit,soweit er nicht die Rechte anderer verletzt und nicht gegen die verfassungsmaessige Ordnung oder das Sittengesetz verstoesst.
    人人有自由發(fā)展的權(quán)利,只要他不損害他人的權(quán)利和憲法制度或道德法規(guī)。
    (2)Jeder hat das Recht auf Leben und koerperliche Unvesehrtheit.Die Freiheit der Person ist unverletzlich.In diese Rechte darf nur auf Grund eines Gesetzes eingegriffen werden.
    人人有生存和人身完整權(quán)。個人自由不容侵犯。只有根據(jù)法律才能對這些權(quán)利進行干預。
    Artikel 3 第三條
    (1)Alle Menschen sind vor dem Gesetz gleich.
    在法律面前人人平等。
    (2)Maenner und Frauen sind gleichberechtigt.Der Staat foerdert die tatsaechliche Durchsetzung der Gleichberechtigung von Frauen und Maennern und wirkt auf die Beseitigung bestehender Nachteile hin.
    男女平等。國家促進男女事實上的平等,并致力于消除現(xiàn)存的缺點。
    (3)Niemand darf wegen seines Geschlechtes,seiner Abstammung,seiner Rasse,seiner Sprache,seiner Heimat und Herkunft,seines Glaubens,seiner religioesen oder politischen Anschauungen benachteiligt oder bevorzugt werden.Niemand darf wegen seiner Behinderung benachteiligt werden.
    任何人不得由于性別、世系、種族、語言、籍貫及出身、信仰、宗教或政治觀點而受到歧視或優(yōu)待。任何人不得由于殘疾而受到歧視。
    Artikel 4 第四條
    (1)Die Freiheit des Glaubens,des Gewissens und die Freiheit des religioesen und weltanschaulichen Bekenntnisses sind unverletzlich.
    信仰自由、良心自由以及宗教和世界觀自由不受侵犯。
    (2)Die ungestoerte Religionsausuebung wird gewaehrleistet.
    保證宗教活動不受侵犯。
    (3)Niemand darf wegen sein Gewissen zum Kriegsdienst mit der Waffe gezwungen werden. (.....)
    任何人不得被迫違反其良心拿起武器服兵役。
    Artikel 5 第五條
    (1)Jeder hat das Recht,seine Meinung in Wort,Schrift und Bild frei zu aeussern und zu verbreiten und sich aus allgemein zugaenglichen Quellen ungehindert zu unterrichten.Die Pressefreiheit und die Freiheit der Berchterstattung durch Rundfunk unf Film werden Gewaehrleistet.Eine Zensur findet nicht statt.
    人人有權(quán)以口頭、書面和圖象方式自由地表達和傳播自己的意見,并從正當?shù)膩碓床皇茏钃系亓私馇闆r。新聞自由以及通過廣播與電影進行報道的自由得到保證。不存在檢查制度。
    (2)(.....)
    (3)Kunst und Wissenschaft,Forschung und Lehre sind frei.Die Freiheit der Lehre entbindet nicht von der Treue zur Verfassung.
    有存在從事藝術(shù)、科學、研究和學說的自由。學說的自由與憲法的忠誠并行不悖。