Understanding of the compound words in the German newspapers
提要 在德語的報刊文章中為數(shù)不少的復(fù)合詞由作者即興構(gòu)成,具有較強的啟示性。德語復(fù)合詞的構(gòu)詞成分之間存在一定的語義語法關(guān)系,并可通過句法手段表達出來。只有在篇章基礎(chǔ)上,在特定的語境中才能獲得復(fù)合詞的完整語義。
關(guān)鍵詞 復(fù)合詞 啟示性 構(gòu)詞語義 篇章
我們在閱讀德語報刊的時候,經(jīng)常會發(fā)現(xiàn)一些詞在詞典里找不到相應(yīng)的詞條,成為閱讀理解的“攔路虎”。的確,隨著社會和科學技術(shù)日新月異地發(fā)展,不斷地有新的領(lǐng)域被開拓出來。生活中出現(xiàn)的大量新事物、新現(xiàn)象、新思想,需要用語言來加以表達,許許多多的新詞也就應(yīng)運而生,而詞典的編撰是無法與詞匯的發(fā)展同步的。在今天“信息爆炸”的時代,詞匯同樣也在以爆炸的速度迅速地膨脹、增長著。我們在閱讀外文報刊時會遇到“新面孔”也就不足為奇了。
但實際上純粹的新造詞是極為罕見的,現(xiàn)在的所謂“新詞”其實是在原有詞匯的基礎(chǔ)上產(chǎn)生、形成的,其途徑有二:一是給原有的詞賦予新的意義,表現(xiàn)為詞義的增加、轉(zhuǎn)折、引申等;二是將原有的詞(有時也吸收外來詞素)按照構(gòu)詞規(guī)律組合而成新詞,例如Netz(網(wǎng))和Seite(面,頁)這兩個詞因計算機技術(shù)尤其是因特網(wǎng)的發(fā)展而增加了新的含義,同時它們也與其它單詞共同構(gòu)成了許多新的詞,如Netz-Software(網(wǎng)絡(luò)軟件), Internet-Seite(因特網(wǎng)網(wǎng)頁)等。在這些新詞中復(fù)合詞是最能產(chǎn)、最有表現(xiàn)力的形式,因而是我們閱讀時遭遇最多的障礙。本文的目的即是,通過研究德語復(fù)合詞的構(gòu)詞規(guī)律,探討在沒有詞典幫助的情況下理解詞義的方法,從而提高閱讀的質(zhì)量和速度。
一 德語復(fù)合詞的啟示性
在德語閱讀中,沒有詞典的幫助,我們?nèi)匀荒芾斫獯蠖鄶?shù)復(fù)合詞。這首先是因為德語復(fù)合詞的構(gòu)成極有規(guī)律,顯示出很強的啟示性(Motivation)。
就簡單詞而言,其外在的形式(讀音、字母)和內(nèi)容(詞義)之間并不存在必然的聯(lián)系,沒有啟示性1。只有極少數(shù)簡單詞能依稀看出點語音啟示性的痕跡,如擬聲詞Kuckuck,Kikeriki,Wauwau等。而幾乎所有的新詞都具有啟示性。具有啟示性的詞也被稱為“透明詞”。對于一個陌生的復(fù)合詞,如果我們熟悉其構(gòu)詞成分和構(gòu)詞規(guī)律,便可推知其基本含義。如:Finanzkrise (金融危機) = Finanz + Krise: finanzielle Krise; Handelskrieg (貿(mào)易戰(zhàn)) = Handel + -s- + Krieg: Krieg im Handel等。這是因為,按照轉(zhuǎn)換生成構(gòu)詞學派的觀點,每個人都具有潛在的語言能力(Sprachkompetenz),能夠根據(jù)有限的句法規(guī)則理解和創(chuàng)造無限的句子,同樣,人們也能夠根據(jù)有限的構(gòu)詞規(guī)則理解和創(chuàng)造無限的新詞2。這一過程的實現(xiàn),即是以句法結(jié)構(gòu)為表現(xiàn)形式的深層結(jié)構(gòu)(Tiefenstruktur)向表層結(jié)構(gòu)(Oberflächenstruktur)的轉(zhuǎn)換,例如Finanzkrise←Krise,die im Finanzbereich ausbricht。因此,當我們看到一個復(fù)合詞時,經(jīng)由它的表層結(jié)構(gòu)可以回溯到它的深層結(jié)構(gòu),從而得到它的釋義。
復(fù)合詞的啟示性有強弱之分。新出現(xiàn)的復(fù)合詞大都由作者即興構(gòu)成,被稱為“瞬間構(gòu)詞”(Augenblicksbildung) 或“臨時構(gòu)詞”(okkasionelle Bildung),這些新詞一般結(jié)構(gòu)較為松散,啟示性就強,很容易理解。有些詞是“一次性”的,有些詞隨著使用頻率的增加而被廣為接受并收入詞典。在這一詞匯化的過程中,不可避免地有一些詞逐漸擺脫其構(gòu)詞成分的語義約束而傾向于建立獨立的固定語義,其啟示性也就隨之減弱甚至完全喪失(Demotivierung),并成為慣用詞(Idiom)而無法解析。試比較Großstadt(大城市) 和Großmutter(祖母,外祖母),前者可以理解為eine große Stadt,而 后者卻不能說是 große Mutter。慣用詞中有的是固定概念的命名,如Milchstraße(銀河,而不是“牛奶路”);有的是詞義的擴大或縮小,如Verwaltungskörper(行政團體,Körper最初指的是人或動物的軀干,現(xiàn)在擴大到可指物質(zhì)的東西),Hochzeit(原指一般的宗教節(jié)日,后來縮小到專指“婚禮”);有的是詞義帶有修辭色彩,如Wetterhahn(風信旗,旗為雞的形狀),以及一些習語中的復(fù)合詞如das geht über die Hutschnur (Hutschnur本義“帽帶”,但在此固定搭配中其本義已消失,與其它詞共同表示“這太過分了”)等等。因此,對于已慣用化的詞,整個復(fù)合詞的詞義與構(gòu)詞成分的意義往往相去甚遠,我們就不能想當然地“望文生義”,而應(yīng)查閱詞典并根據(jù)上下文來判定正確的詞義。在復(fù)合詞中,完全慣用化的情況是不多的,大多數(shù)復(fù)合詞都能由其構(gòu)詞成分而推知其含義,但也不是簡單、機械的意義相加。
要正確地理解復(fù)合詞的詞義,首先必須了解復(fù)合詞的構(gòu)詞規(guī)律,還要明確其所處的具體語言環(huán)境,同時一定的基礎(chǔ)詞匯量也是必不可少的。
二 通過分析結(jié)構(gòu)和構(gòu)詞語義來理解德語復(fù)合詞
通過分析構(gòu)詞成分可以推知復(fù)合詞的含義。構(gòu)詞成分之間的語法和語義關(guān)系可以通過一些句法手段(詞組或句子)表達出來,使復(fù)合詞詞義明朗化,從而幫助我們更為精確地獲取復(fù)合詞的詞義信息。
按照各構(gòu)詞成分之間的關(guān)系,德語復(fù)合詞可分為并列型復(fù)合詞(Kopulativkomposita) 和限定型復(fù)合詞(Determinativkompsita)。
并列型復(fù)合詞的數(shù)量不多,其構(gòu)詞成分之間是并列關(guān)系,沒有主從之分,互相不限定、不修飾,形成了“既是…又是…”的結(jié)構(gòu),通常可用 und 轉(zhuǎn)換成詞組。整個復(fù)合詞的語義一般為兩個構(gòu)詞成分的語義交叉部分,如Südost(東南),taubstumm(又聾又啞), Dichterkomponist(詩人兼作曲家),Radiowecker(帶鬧鐘的收音機)等。也有一些并列型復(fù)合詞是由互相矛盾的形容詞組成的,如schwarzweiß, bittersüß。還有一些由連字符連接而成,如deutsch-chinesisch, politisch-wirtschaftlich 等。并列型復(fù)合詞大都易于理解。
數(shù)量最多的是限定型復(fù)合詞。其構(gòu)詞成分的第二部分為基本詞(Grundwort),決定著復(fù)合詞的語法特征(詞類、性、數(shù)、格等)和語義上的基本類屬,是復(fù)合詞的核心。第一部分為限定詞(Bestimmungswort),在語義和語法上從屬于基本詞,對基本詞作進一步說明。例如,Wirtschaftsbau(經(jīng)濟建設(shè)) 和Wohnungsbau(住房建設(shè)),基本詞 Bau(建設(shè))確定了復(fù)合詞所屬的詞場(Wortfeld),限定詞 Wirtschaft(經(jīng)濟)和 Wohnung(住房)又將范圍進一步縮小、限定,從而使具有相同詞根的兩個復(fù)合詞從意義上區(qū)別開來。復(fù)合詞中各構(gòu)詞成分的前后順序是固定的,更動之后詞義便改變了,如 Arbeitsstunde(工作的小時數(shù)) 不等同于Stundenarbeit(按小時計的工作),Kuhmilch(牛奶)當然也不是 Milchkuh(奶牛),這種情況在閱讀時不容忽視。
限定型復(fù)合詞一般是二元的,即由兩個成分構(gòu)成,但在報刊文章中三元復(fù)合詞也常常出現(xiàn),如Sozialversicherungsbeitrag(社會保險費),Lohnsteuerklasse(工資所得稅等級)等。多元復(fù)合詞有時是限定型和連接型的混合體,如 Schwarzweißfernseher(黑白電視機), Südost-Asien(東南亞)。無論構(gòu)詞成分多少,它們首先會被劃為兩部分,然后再繼續(xù)逐層劃分。正確的劃分對詞義理解是非常重要的,否則會造成歧義,如Hauptstraßenbauplan3共有四個成分,在第一次劃分時出現(xiàn)三種情形:Haupt-Straßenbauplan(街道修建的總體規(guī)劃), Hauptstraßen-Bauplan(主要街道的修建計劃), Hauptstraßenbau-Plan(主要街道修建的計劃), 后兩種的意思是基本一致的,但與前一種有較大不同。為了澄清這種多義性,文章中出現(xiàn)的多元復(fù)合詞常常由連字符連接,以便于讀者理解。
限定型復(fù)合詞的構(gòu)詞成分之間主要有以下幾種語法語義關(guān)系:
1.從屬關(guān)系
這類復(fù)合詞的兩個構(gòu)詞成分之間呈現(xiàn)的定語關(guān)系可用第二格及定語從句來表示,或者說明一種占有關(guān)系,如 Staatsfirma (國營公司,可解釋為Firma des Staats/ Firma, die der Staat besitzt),或是體現(xiàn)整體與局部的關(guān)系,如 Marktanteil (市場分額,可解釋為Anteil des Markts) 等。
2.修飾關(guān)系
這一類復(fù)合詞占了大多數(shù)。其限定詞從不同角度對基本詞進行進一步說明、限定,具體又可分為:
--表示構(gòu)成材料或組成部分:(woraus?) Eisblume (冰花,可解釋為Blume aus Eis),Kundenkreis (客戶群,可解釋為Kreis aus Kunden)
--表示地點、方向等:(wo? woher? wohin?) Asien-Krise (亞洲危機,可解釋為Krise in Asien), Chinareise (中國旅行,可解釋為Reise nach China)
--表示時間:(wann?) Monatsverdienst (月收入,可解釋為Verdienst im Momat)
--說明原因:(warum?) Hochwasserschaden (洪水災(zāi)害,可解釋為Schaden infolge des Hochwassers)
--指明方式、工具:(womit?) Geldstrafe (罰款,可解釋為Strafe mit Geld), Bahnfahrt (火車旅行,可解釋為Fahrt mit der Bahn)
--表示目的、用途:(wozu? wofür?) Bauprojekt (工程項目,可解釋為Projekt zum Bau), Arbeitslosenhilfe (失業(yè)救助,可解釋為Hilfe für die Arbeitslosen)
--陳述性質(zhì)、特征:(was für ein?) Gesamtumsatz (總營業(yè)額,可解釋為gesamter Umsatz), Finanzhilfe (財政資助,可解釋為finanzielle Hilfe)
--說明基本詞的內(nèi)容、涉及的方面等:Urlaubsgesetz (休假規(guī)定,可解釋為Gesetz über Urlaub), Haushaltsplan (財政預(yù)算案,可解釋為Plan über Haushalt)
3.主謂關(guān)系
限定詞相當于主語,基本詞相當于動詞謂語,表示限定詞的行為或過程,如 Kursverfall (股市下跌,可解釋為Der Kurs verfällt.), Preiserhöhung (價格上漲,可解釋為Der Preis erhöht sich.) 。
4.動賓關(guān)系
限定詞相當于基本詞的第四格賓語(少數(shù)為第三格),如 Betriebsprüfung (企業(yè)考查,可解釋為Man prüft den Betrieb.), Netzwechsel (網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)換,可解釋為Man wechselt das Netz. )。
在多元復(fù)合詞中可能同時包含兩種以上的語義關(guān)系,如前文提到的 Hauptstraßenbauplan 一詞中就存在著說明性質(zhì)、內(nèi)容和目的的修飾關(guān)系以及動賓關(guān)系。
在德語復(fù)合詞中還有一些比較特殊的形式,不能簡單地從字面理解。包括1)物主型復(fù)合詞(Possessivkompositum),具有借代、借喻等修辭色彩,如 Langbein(不是“長腿”,而是“腿長的人”),Rotkäppchen(專指格林童話中的人物“小紅帽”,而不是一般的紅帽子);2)緊縮復(fù)合詞(Zusammenrückung),如 der Leerenbecher(酒徒),der Dreikäsehoch(小不點兒),das Dankeschön(感謝),das Vergißmeinnicht(勿忘草)等,由句子或詞組不改變語序和詞形而組成,沒有基本詞和限定詞之分,其詞類、詞性也不由最后成分決定;3)拼綴詞(Zusammenbildung),借助派生手段由詞組復(fù)合而成,如 Außerachtlassen(忽視), Inhaftnahme(監(jiān)禁)等。
另外,我們在閱讀過程中越來越多地發(fā)現(xiàn),作為復(fù)合詞構(gòu)詞成分的不僅僅是德語詞,外來詞的吸收已經(jīng)不可避免地成為現(xiàn)代德語構(gòu)詞的重要組成部分, 特別是由英語單詞共同參與組成的德語復(fù)合詞俯拾皆是,如Online-Angebot(在線供應(yīng)), Non-food-Einkauf(非食品的購買),Service-Agentur (售后服務(wù)處),Single-Haushalt(個人財務(wù)) 等等。因此,對其他的外語,尤其是英語,有所了解,無疑有助于德語詞匯的學習和掌握。
三 在篇章基礎(chǔ)上理解復(fù)合詞
探討德語復(fù)合詞的詞義,除了了解復(fù)合詞本身的結(jié)構(gòu)之外,還需了解德語復(fù)合詞在篇章(Text)基礎(chǔ)上的重要構(gòu)詞規(guī)律,需在特定的語境(Kontext)中對復(fù)合詞進行分析。
語境,不僅指篇章內(nèi)部的環(huán)境,即語言的上下文(sprachlicher Kontext);還可以指“情景語境” (Situationskontext),包括篇章形成的背景知識、情況常識、特定環(huán)境等;還可以是“文化語境”(kultureller Kontext),指的是文章所處的社會環(huán)境,所涉及的歷史文化、風土人情等。
在同一篇文章中,一些復(fù)合詞可找到一個甚至多個相應(yīng)的語篇成分(Textelement),達成語義上的銜接。這些語篇成分以不同的語言表達方式將復(fù)合詞另行描述4,對復(fù)合詞的理解極具啟發(fā)價值。
1)復(fù)合詞與相關(guān)語篇成分語義上所指同一(referenzidentisch),所含信息量等價。
其中有的在各成分形式上也完全一致,后者為前者的分解形式,如:
EU-Finanzminister(歐盟財政部長)--- Finanzminister der EU
Asienkrise(亞洲危機)--- die asiatische Krise
Jahresende(年終)--- Ende des Jahres
有的可視為后者是前者的釋義、改寫,如:
Bauarbeiter(建筑工人)--- Menschen aus Bauberufen
Kursverfall(股市跌落)--- …die Börsenkurse fallen
Haushaltssanierung(財政整頓)--- …daß es die Staatsfinanzen dauerhaft saniert habe…
有的互為同義詞、近義詞,如:
Arbeitsplatz(工作崗位)--- Job
Bauunternehmen(建筑企業(yè))--- Baufirma
Nachbarland(鄰國)--- Nachbarstaat
2)復(fù)合詞與相關(guān)語篇成分語義上不完全對應(yīng),而是上下位關(guān)系、整體與部分關(guān)系等,如:
Mitgliedsland(成員國)--- Teilnehmer an der Währungsunion
Finanzministertagung(財政部長會議)--- Ministertagung --- Tagung
Baufacharbeiter(建筑技工)--- Facharbeiter --- Arbeiter
3)復(fù)合詞的相關(guān)語篇成分沒有直接出現(xiàn),而是一種內(nèi)隱(implizite)的形式,如:
在一篇文章的標題“Krisenmanager in der Krise”中,Krisenmanager 很容易理解為 Manager in der Krise(危機中的經(jīng)理),猜測大概是介紹某個人物。但進入正文后馬上就能發(fā)現(xiàn),Manager 實際上是指 Internationale Währungsfonds(國際貨幣基金組織) 和Weltbank(世界銀行) 這兩個金融機構(gòu),文章評論的是它們在亞洲經(jīng)濟危機中所扮演的角色和所起的作用。在報刊文章中特別是標題中,作者用詞常?!皠e有用心”,真正所指尚待下文分解,有時要讀完整篇文章才恍然大悟。
人們用于交際的詞語往往具有多義性,只有在具體的語言環(huán)境中才能排除歧義,確定所指。如 Leistungsfähigkeit 在不同的專業(yè)領(lǐng)域體現(xiàn)不同的含義,可以指學生的“學習能力”,可以指“機器的功率”,也可以是“工作效率”,但此時出現(xiàn)于經(jīng)濟評論中“Jedes Land verfügt entsprechend seiner Größe und wirtschaftlichen Leistungsfähigkeit über eine bestimmte Quote, nach der sich seine Einzahlungen und die im Notfall zu beanspruchende Kreditsumme richten.”(每個國家都具有與其規(guī)模和經(jīng)濟實力相適應(yīng)的定額,并以此來決定支付以及在緊急情況下所需的貸款數(shù)額)自然指的是國家的“經(jīng)濟實力”。
在德語報刊文章里出現(xiàn)的復(fù)合新詞更是基于篇章而為篇章服務(wù)的,大都與篇章主題緊密相聯(lián),同屬于一個相同的或相關(guān)的詞場(Wortfeld)。復(fù)合詞所帶有的這種明顯的主題色彩,給詞義的理解起了一個定向作用。例如在一篇題為“Dresdner Bank ist trotz Krise in Asien für Europas Kapitalmärkte optimistisch”(盡管亞洲爆發(fā)危機,德累斯頓銀行仍對歐洲金融市場持樂觀態(tài)度)的文章中出現(xiàn)了以下圍繞Krise(危機)和Kapitalmarkt(金融市場)的復(fù)合詞:Kapitalmarkt-Expert(金融市場專家), Euro-Börse(歐洲股市), Bankanalyst(銀行分析家), Privatanleger(個人購買者), Regierungsanleihen(國債), Dollar-Bestand(美元儲備), Zinsverzicht(利息放棄), Immobilienkrise(不動產(chǎn)危機), Liquiditätskrise(償付危機)等等。
對于復(fù)合詞詞義的探討,篇章所提供的不僅是具體的語言環(huán)境,還有隱藏在字里行間的背景暗示,要求讀者本身具備相應(yīng)的知識與之呼應(yīng),否則造成理解上的不完整甚至偏差。如 Dollar-Banane 是個從表面看幾乎沒有邏輯關(guān)系的即興構(gòu)詞,令人納悶什么是“美元香蕉”。雖然文中也有一些相關(guān)的詞,如 Bananenpolitik(香蕉政策), Bananenmarktordnung(香蕉市場規(guī)定) 等,但仍不足以使人明白,美元和香蕉怎么會聯(lián)系到一起。如果讀者平時關(guān)心時事,對國際貿(mào)易有所了解,便會很快明白此文是針對由來已久的美歐香蕉貿(mào)易爭端的,而Dollar-Banane 則指的是美洲國家出口的香蕉。
另外,由于政治立場、感情傾向等因素,作者在譴詞造句過程中賦予文章一定的修辭色彩,使一些詞偏離了本義,理解上就要注重其意義的引申,挖掘其真正的內(nèi)涵。
總而言之,對于一個(具有啟示性的)復(fù)合詞,我們能夠通過分析它的構(gòu)詞成分及其構(gòu)成方式來聯(lián)想、猜測、推知它的基本詞義,但這種理解還停留在表層。當詞語進入具體的言語活動后,它所包含的語義往往是非常豐富而又復(fù)雜的,有語言本身的意義,有環(huán)境給予的意義,如情境義、詞外義和聯(lián)想義等等,若單從詞匯意義或語法意義去理解,是領(lǐng)會不到其中的“言外之義”的。要想完全領(lǐng)悟復(fù)合詞的蘊涵,應(yīng)立足于篇章,在上下文的具體語境中,在背景知識的基礎(chǔ)上,經(jīng)由分析綜合而完成。
主動地研究探討詞義的方法,不再一味地依賴詞典或是消極地等待老師的講解,不僅能夠幫助閱讀理解水平的提高,而且對整個德語學習都有促進作用。
注釋
1 “語言符號是任意的。”索緒爾:102。
2 Chomsky 認為,語言具有創(chuàng)造性。參見俞如珍,金順德:170。
3 此例參考鄒培國:81。
4 即篇章語言學的“復(fù)指”(Wiederaufgabe)。
參考文獻
1)Dederding, Hans-Martin: Wortbildung, Syntax, Text. Erlangen 1982
2)Fleischer, Wolfgang: Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig 1983
3)Naumann, Bernd: Einführung in die Wortbildungslehre des Deutschen. Niemeyer 1986
4)Ortner, Hanspeter/ Ortner, Lorelies: Zur Theorie und Praxis der Kompositaforschung. Tübingen 1984
5)Zhu, Jianhua: Morphologie, Semantik und Funktion fachsprachlicher Komposita. Heidelberg 1987
7)索緒爾:普通語言學教程,商務(wù)印書館,1996年。
8)俞如珍,金順德:當代西方語法理論,上海外語教育出版社,1997年。
9)朱建華:語篇基礎(chǔ)上的德語構(gòu)詞分析,《篇章語言學研究論集》,45-62頁,江西人民出版社,1997年。
10)鄒培國:現(xiàn)代德語構(gòu)詞法,同濟大學出版社,1994年。
提要 在德語的報刊文章中為數(shù)不少的復(fù)合詞由作者即興構(gòu)成,具有較強的啟示性。德語復(fù)合詞的構(gòu)詞成分之間存在一定的語義語法關(guān)系,并可通過句法手段表達出來。只有在篇章基礎(chǔ)上,在特定的語境中才能獲得復(fù)合詞的完整語義。
關(guān)鍵詞 復(fù)合詞 啟示性 構(gòu)詞語義 篇章
我們在閱讀德語報刊的時候,經(jīng)常會發(fā)現(xiàn)一些詞在詞典里找不到相應(yīng)的詞條,成為閱讀理解的“攔路虎”。的確,隨著社會和科學技術(shù)日新月異地發(fā)展,不斷地有新的領(lǐng)域被開拓出來。生活中出現(xiàn)的大量新事物、新現(xiàn)象、新思想,需要用語言來加以表達,許許多多的新詞也就應(yīng)運而生,而詞典的編撰是無法與詞匯的發(fā)展同步的。在今天“信息爆炸”的時代,詞匯同樣也在以爆炸的速度迅速地膨脹、增長著。我們在閱讀外文報刊時會遇到“新面孔”也就不足為奇了。
但實際上純粹的新造詞是極為罕見的,現(xiàn)在的所謂“新詞”其實是在原有詞匯的基礎(chǔ)上產(chǎn)生、形成的,其途徑有二:一是給原有的詞賦予新的意義,表現(xiàn)為詞義的增加、轉(zhuǎn)折、引申等;二是將原有的詞(有時也吸收外來詞素)按照構(gòu)詞規(guī)律組合而成新詞,例如Netz(網(wǎng))和Seite(面,頁)這兩個詞因計算機技術(shù)尤其是因特網(wǎng)的發(fā)展而增加了新的含義,同時它們也與其它單詞共同構(gòu)成了許多新的詞,如Netz-Software(網(wǎng)絡(luò)軟件), Internet-Seite(因特網(wǎng)網(wǎng)頁)等。在這些新詞中復(fù)合詞是最能產(chǎn)、最有表現(xiàn)力的形式,因而是我們閱讀時遭遇最多的障礙。本文的目的即是,通過研究德語復(fù)合詞的構(gòu)詞規(guī)律,探討在沒有詞典幫助的情況下理解詞義的方法,從而提高閱讀的質(zhì)量和速度。
一 德語復(fù)合詞的啟示性
在德語閱讀中,沒有詞典的幫助,我們?nèi)匀荒芾斫獯蠖鄶?shù)復(fù)合詞。這首先是因為德語復(fù)合詞的構(gòu)成極有規(guī)律,顯示出很強的啟示性(Motivation)。
就簡單詞而言,其外在的形式(讀音、字母)和內(nèi)容(詞義)之間并不存在必然的聯(lián)系,沒有啟示性1。只有極少數(shù)簡單詞能依稀看出點語音啟示性的痕跡,如擬聲詞Kuckuck,Kikeriki,Wauwau等。而幾乎所有的新詞都具有啟示性。具有啟示性的詞也被稱為“透明詞”。對于一個陌生的復(fù)合詞,如果我們熟悉其構(gòu)詞成分和構(gòu)詞規(guī)律,便可推知其基本含義。如:Finanzkrise (金融危機) = Finanz + Krise: finanzielle Krise; Handelskrieg (貿(mào)易戰(zhàn)) = Handel + -s- + Krieg: Krieg im Handel等。這是因為,按照轉(zhuǎn)換生成構(gòu)詞學派的觀點,每個人都具有潛在的語言能力(Sprachkompetenz),能夠根據(jù)有限的句法規(guī)則理解和創(chuàng)造無限的句子,同樣,人們也能夠根據(jù)有限的構(gòu)詞規(guī)則理解和創(chuàng)造無限的新詞2。這一過程的實現(xiàn),即是以句法結(jié)構(gòu)為表現(xiàn)形式的深層結(jié)構(gòu)(Tiefenstruktur)向表層結(jié)構(gòu)(Oberflächenstruktur)的轉(zhuǎn)換,例如Finanzkrise←Krise,die im Finanzbereich ausbricht。因此,當我們看到一個復(fù)合詞時,經(jīng)由它的表層結(jié)構(gòu)可以回溯到它的深層結(jié)構(gòu),從而得到它的釋義。
復(fù)合詞的啟示性有強弱之分。新出現(xiàn)的復(fù)合詞大都由作者即興構(gòu)成,被稱為“瞬間構(gòu)詞”(Augenblicksbildung) 或“臨時構(gòu)詞”(okkasionelle Bildung),這些新詞一般結(jié)構(gòu)較為松散,啟示性就強,很容易理解。有些詞是“一次性”的,有些詞隨著使用頻率的增加而被廣為接受并收入詞典。在這一詞匯化的過程中,不可避免地有一些詞逐漸擺脫其構(gòu)詞成分的語義約束而傾向于建立獨立的固定語義,其啟示性也就隨之減弱甚至完全喪失(Demotivierung),并成為慣用詞(Idiom)而無法解析。試比較Großstadt(大城市) 和Großmutter(祖母,外祖母),前者可以理解為eine große Stadt,而 后者卻不能說是 große Mutter。慣用詞中有的是固定概念的命名,如Milchstraße(銀河,而不是“牛奶路”);有的是詞義的擴大或縮小,如Verwaltungskörper(行政團體,Körper最初指的是人或動物的軀干,現(xiàn)在擴大到可指物質(zhì)的東西),Hochzeit(原指一般的宗教節(jié)日,后來縮小到專指“婚禮”);有的是詞義帶有修辭色彩,如Wetterhahn(風信旗,旗為雞的形狀),以及一些習語中的復(fù)合詞如das geht über die Hutschnur (Hutschnur本義“帽帶”,但在此固定搭配中其本義已消失,與其它詞共同表示“這太過分了”)等等。因此,對于已慣用化的詞,整個復(fù)合詞的詞義與構(gòu)詞成分的意義往往相去甚遠,我們就不能想當然地“望文生義”,而應(yīng)查閱詞典并根據(jù)上下文來判定正確的詞義。在復(fù)合詞中,完全慣用化的情況是不多的,大多數(shù)復(fù)合詞都能由其構(gòu)詞成分而推知其含義,但也不是簡單、機械的意義相加。
要正確地理解復(fù)合詞的詞義,首先必須了解復(fù)合詞的構(gòu)詞規(guī)律,還要明確其所處的具體語言環(huán)境,同時一定的基礎(chǔ)詞匯量也是必不可少的。
二 通過分析結(jié)構(gòu)和構(gòu)詞語義來理解德語復(fù)合詞
通過分析構(gòu)詞成分可以推知復(fù)合詞的含義。構(gòu)詞成分之間的語法和語義關(guān)系可以通過一些句法手段(詞組或句子)表達出來,使復(fù)合詞詞義明朗化,從而幫助我們更為精確地獲取復(fù)合詞的詞義信息。
按照各構(gòu)詞成分之間的關(guān)系,德語復(fù)合詞可分為并列型復(fù)合詞(Kopulativkomposita) 和限定型復(fù)合詞(Determinativkompsita)。
并列型復(fù)合詞的數(shù)量不多,其構(gòu)詞成分之間是并列關(guān)系,沒有主從之分,互相不限定、不修飾,形成了“既是…又是…”的結(jié)構(gòu),通常可用 und 轉(zhuǎn)換成詞組。整個復(fù)合詞的語義一般為兩個構(gòu)詞成分的語義交叉部分,如Südost(東南),taubstumm(又聾又啞), Dichterkomponist(詩人兼作曲家),Radiowecker(帶鬧鐘的收音機)等。也有一些并列型復(fù)合詞是由互相矛盾的形容詞組成的,如schwarzweiß, bittersüß。還有一些由連字符連接而成,如deutsch-chinesisch, politisch-wirtschaftlich 等。并列型復(fù)合詞大都易于理解。
數(shù)量最多的是限定型復(fù)合詞。其構(gòu)詞成分的第二部分為基本詞(Grundwort),決定著復(fù)合詞的語法特征(詞類、性、數(shù)、格等)和語義上的基本類屬,是復(fù)合詞的核心。第一部分為限定詞(Bestimmungswort),在語義和語法上從屬于基本詞,對基本詞作進一步說明。例如,Wirtschaftsbau(經(jīng)濟建設(shè)) 和Wohnungsbau(住房建設(shè)),基本詞 Bau(建設(shè))確定了復(fù)合詞所屬的詞場(Wortfeld),限定詞 Wirtschaft(經(jīng)濟)和 Wohnung(住房)又將范圍進一步縮小、限定,從而使具有相同詞根的兩個復(fù)合詞從意義上區(qū)別開來。復(fù)合詞中各構(gòu)詞成分的前后順序是固定的,更動之后詞義便改變了,如 Arbeitsstunde(工作的小時數(shù)) 不等同于Stundenarbeit(按小時計的工作),Kuhmilch(牛奶)當然也不是 Milchkuh(奶牛),這種情況在閱讀時不容忽視。
限定型復(fù)合詞一般是二元的,即由兩個成分構(gòu)成,但在報刊文章中三元復(fù)合詞也常常出現(xiàn),如Sozialversicherungsbeitrag(社會保險費),Lohnsteuerklasse(工資所得稅等級)等。多元復(fù)合詞有時是限定型和連接型的混合體,如 Schwarzweißfernseher(黑白電視機), Südost-Asien(東南亞)。無論構(gòu)詞成分多少,它們首先會被劃為兩部分,然后再繼續(xù)逐層劃分。正確的劃分對詞義理解是非常重要的,否則會造成歧義,如Hauptstraßenbauplan3共有四個成分,在第一次劃分時出現(xiàn)三種情形:Haupt-Straßenbauplan(街道修建的總體規(guī)劃), Hauptstraßen-Bauplan(主要街道的修建計劃), Hauptstraßenbau-Plan(主要街道修建的計劃), 后兩種的意思是基本一致的,但與前一種有較大不同。為了澄清這種多義性,文章中出現(xiàn)的多元復(fù)合詞常常由連字符連接,以便于讀者理解。
限定型復(fù)合詞的構(gòu)詞成分之間主要有以下幾種語法語義關(guān)系:
1.從屬關(guān)系
這類復(fù)合詞的兩個構(gòu)詞成分之間呈現(xiàn)的定語關(guān)系可用第二格及定語從句來表示,或者說明一種占有關(guān)系,如 Staatsfirma (國營公司,可解釋為Firma des Staats/ Firma, die der Staat besitzt),或是體現(xiàn)整體與局部的關(guān)系,如 Marktanteil (市場分額,可解釋為Anteil des Markts) 等。
2.修飾關(guān)系
這一類復(fù)合詞占了大多數(shù)。其限定詞從不同角度對基本詞進行進一步說明、限定,具體又可分為:
--表示構(gòu)成材料或組成部分:(woraus?) Eisblume (冰花,可解釋為Blume aus Eis),Kundenkreis (客戶群,可解釋為Kreis aus Kunden)
--表示地點、方向等:(wo? woher? wohin?) Asien-Krise (亞洲危機,可解釋為Krise in Asien), Chinareise (中國旅行,可解釋為Reise nach China)
--表示時間:(wann?) Monatsverdienst (月收入,可解釋為Verdienst im Momat)
--說明原因:(warum?) Hochwasserschaden (洪水災(zāi)害,可解釋為Schaden infolge des Hochwassers)
--指明方式、工具:(womit?) Geldstrafe (罰款,可解釋為Strafe mit Geld), Bahnfahrt (火車旅行,可解釋為Fahrt mit der Bahn)
--表示目的、用途:(wozu? wofür?) Bauprojekt (工程項目,可解釋為Projekt zum Bau), Arbeitslosenhilfe (失業(yè)救助,可解釋為Hilfe für die Arbeitslosen)
--陳述性質(zhì)、特征:(was für ein?) Gesamtumsatz (總營業(yè)額,可解釋為gesamter Umsatz), Finanzhilfe (財政資助,可解釋為finanzielle Hilfe)
--說明基本詞的內(nèi)容、涉及的方面等:Urlaubsgesetz (休假規(guī)定,可解釋為Gesetz über Urlaub), Haushaltsplan (財政預(yù)算案,可解釋為Plan über Haushalt)
3.主謂關(guān)系
限定詞相當于主語,基本詞相當于動詞謂語,表示限定詞的行為或過程,如 Kursverfall (股市下跌,可解釋為Der Kurs verfällt.), Preiserhöhung (價格上漲,可解釋為Der Preis erhöht sich.) 。
4.動賓關(guān)系
限定詞相當于基本詞的第四格賓語(少數(shù)為第三格),如 Betriebsprüfung (企業(yè)考查,可解釋為Man prüft den Betrieb.), Netzwechsel (網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)換,可解釋為Man wechselt das Netz. )。
在多元復(fù)合詞中可能同時包含兩種以上的語義關(guān)系,如前文提到的 Hauptstraßenbauplan 一詞中就存在著說明性質(zhì)、內(nèi)容和目的的修飾關(guān)系以及動賓關(guān)系。
在德語復(fù)合詞中還有一些比較特殊的形式,不能簡單地從字面理解。包括1)物主型復(fù)合詞(Possessivkompositum),具有借代、借喻等修辭色彩,如 Langbein(不是“長腿”,而是“腿長的人”),Rotkäppchen(專指格林童話中的人物“小紅帽”,而不是一般的紅帽子);2)緊縮復(fù)合詞(Zusammenrückung),如 der Leerenbecher(酒徒),der Dreikäsehoch(小不點兒),das Dankeschön(感謝),das Vergißmeinnicht(勿忘草)等,由句子或詞組不改變語序和詞形而組成,沒有基本詞和限定詞之分,其詞類、詞性也不由最后成分決定;3)拼綴詞(Zusammenbildung),借助派生手段由詞組復(fù)合而成,如 Außerachtlassen(忽視), Inhaftnahme(監(jiān)禁)等。
另外,我們在閱讀過程中越來越多地發(fā)現(xiàn),作為復(fù)合詞構(gòu)詞成分的不僅僅是德語詞,外來詞的吸收已經(jīng)不可避免地成為現(xiàn)代德語構(gòu)詞的重要組成部分, 特別是由英語單詞共同參與組成的德語復(fù)合詞俯拾皆是,如Online-Angebot(在線供應(yīng)), Non-food-Einkauf(非食品的購買),Service-Agentur (售后服務(wù)處),Single-Haushalt(個人財務(wù)) 等等。因此,對其他的外語,尤其是英語,有所了解,無疑有助于德語詞匯的學習和掌握。
三 在篇章基礎(chǔ)上理解復(fù)合詞
探討德語復(fù)合詞的詞義,除了了解復(fù)合詞本身的結(jié)構(gòu)之外,還需了解德語復(fù)合詞在篇章(Text)基礎(chǔ)上的重要構(gòu)詞規(guī)律,需在特定的語境(Kontext)中對復(fù)合詞進行分析。
語境,不僅指篇章內(nèi)部的環(huán)境,即語言的上下文(sprachlicher Kontext);還可以指“情景語境” (Situationskontext),包括篇章形成的背景知識、情況常識、特定環(huán)境等;還可以是“文化語境”(kultureller Kontext),指的是文章所處的社會環(huán)境,所涉及的歷史文化、風土人情等。
在同一篇文章中,一些復(fù)合詞可找到一個甚至多個相應(yīng)的語篇成分(Textelement),達成語義上的銜接。這些語篇成分以不同的語言表達方式將復(fù)合詞另行描述4,對復(fù)合詞的理解極具啟發(fā)價值。
1)復(fù)合詞與相關(guān)語篇成分語義上所指同一(referenzidentisch),所含信息量等價。
其中有的在各成分形式上也完全一致,后者為前者的分解形式,如:
EU-Finanzminister(歐盟財政部長)--- Finanzminister der EU
Asienkrise(亞洲危機)--- die asiatische Krise
Jahresende(年終)--- Ende des Jahres
有的可視為后者是前者的釋義、改寫,如:
Bauarbeiter(建筑工人)--- Menschen aus Bauberufen
Kursverfall(股市跌落)--- …die Börsenkurse fallen
Haushaltssanierung(財政整頓)--- …daß es die Staatsfinanzen dauerhaft saniert habe…
有的互為同義詞、近義詞,如:
Arbeitsplatz(工作崗位)--- Job
Bauunternehmen(建筑企業(yè))--- Baufirma
Nachbarland(鄰國)--- Nachbarstaat
2)復(fù)合詞與相關(guān)語篇成分語義上不完全對應(yīng),而是上下位關(guān)系、整體與部分關(guān)系等,如:
Mitgliedsland(成員國)--- Teilnehmer an der Währungsunion
Finanzministertagung(財政部長會議)--- Ministertagung --- Tagung
Baufacharbeiter(建筑技工)--- Facharbeiter --- Arbeiter
3)復(fù)合詞的相關(guān)語篇成分沒有直接出現(xiàn),而是一種內(nèi)隱(implizite)的形式,如:
在一篇文章的標題“Krisenmanager in der Krise”中,Krisenmanager 很容易理解為 Manager in der Krise(危機中的經(jīng)理),猜測大概是介紹某個人物。但進入正文后馬上就能發(fā)現(xiàn),Manager 實際上是指 Internationale Währungsfonds(國際貨幣基金組織) 和Weltbank(世界銀行) 這兩個金融機構(gòu),文章評論的是它們在亞洲經(jīng)濟危機中所扮演的角色和所起的作用。在報刊文章中特別是標題中,作者用詞常?!皠e有用心”,真正所指尚待下文分解,有時要讀完整篇文章才恍然大悟。
人們用于交際的詞語往往具有多義性,只有在具體的語言環(huán)境中才能排除歧義,確定所指。如 Leistungsfähigkeit 在不同的專業(yè)領(lǐng)域體現(xiàn)不同的含義,可以指學生的“學習能力”,可以指“機器的功率”,也可以是“工作效率”,但此時出現(xiàn)于經(jīng)濟評論中“Jedes Land verfügt entsprechend seiner Größe und wirtschaftlichen Leistungsfähigkeit über eine bestimmte Quote, nach der sich seine Einzahlungen und die im Notfall zu beanspruchende Kreditsumme richten.”(每個國家都具有與其規(guī)模和經(jīng)濟實力相適應(yīng)的定額,并以此來決定支付以及在緊急情況下所需的貸款數(shù)額)自然指的是國家的“經(jīng)濟實力”。
在德語報刊文章里出現(xiàn)的復(fù)合新詞更是基于篇章而為篇章服務(wù)的,大都與篇章主題緊密相聯(lián),同屬于一個相同的或相關(guān)的詞場(Wortfeld)。復(fù)合詞所帶有的這種明顯的主題色彩,給詞義的理解起了一個定向作用。例如在一篇題為“Dresdner Bank ist trotz Krise in Asien für Europas Kapitalmärkte optimistisch”(盡管亞洲爆發(fā)危機,德累斯頓銀行仍對歐洲金融市場持樂觀態(tài)度)的文章中出現(xiàn)了以下圍繞Krise(危機)和Kapitalmarkt(金融市場)的復(fù)合詞:Kapitalmarkt-Expert(金融市場專家), Euro-Börse(歐洲股市), Bankanalyst(銀行分析家), Privatanleger(個人購買者), Regierungsanleihen(國債), Dollar-Bestand(美元儲備), Zinsverzicht(利息放棄), Immobilienkrise(不動產(chǎn)危機), Liquiditätskrise(償付危機)等等。
對于復(fù)合詞詞義的探討,篇章所提供的不僅是具體的語言環(huán)境,還有隱藏在字里行間的背景暗示,要求讀者本身具備相應(yīng)的知識與之呼應(yīng),否則造成理解上的不完整甚至偏差。如 Dollar-Banane 是個從表面看幾乎沒有邏輯關(guān)系的即興構(gòu)詞,令人納悶什么是“美元香蕉”。雖然文中也有一些相關(guān)的詞,如 Bananenpolitik(香蕉政策), Bananenmarktordnung(香蕉市場規(guī)定) 等,但仍不足以使人明白,美元和香蕉怎么會聯(lián)系到一起。如果讀者平時關(guān)心時事,對國際貿(mào)易有所了解,便會很快明白此文是針對由來已久的美歐香蕉貿(mào)易爭端的,而Dollar-Banane 則指的是美洲國家出口的香蕉。
另外,由于政治立場、感情傾向等因素,作者在譴詞造句過程中賦予文章一定的修辭色彩,使一些詞偏離了本義,理解上就要注重其意義的引申,挖掘其真正的內(nèi)涵。
總而言之,對于一個(具有啟示性的)復(fù)合詞,我們能夠通過分析它的構(gòu)詞成分及其構(gòu)成方式來聯(lián)想、猜測、推知它的基本詞義,但這種理解還停留在表層。當詞語進入具體的言語活動后,它所包含的語義往往是非常豐富而又復(fù)雜的,有語言本身的意義,有環(huán)境給予的意義,如情境義、詞外義和聯(lián)想義等等,若單從詞匯意義或語法意義去理解,是領(lǐng)會不到其中的“言外之義”的。要想完全領(lǐng)悟復(fù)合詞的蘊涵,應(yīng)立足于篇章,在上下文的具體語境中,在背景知識的基礎(chǔ)上,經(jīng)由分析綜合而完成。
主動地研究探討詞義的方法,不再一味地依賴詞典或是消極地等待老師的講解,不僅能夠幫助閱讀理解水平的提高,而且對整個德語學習都有促進作用。
注釋
1 “語言符號是任意的。”索緒爾:102。
2 Chomsky 認為,語言具有創(chuàng)造性。參見俞如珍,金順德:170。
3 此例參考鄒培國:81。
4 即篇章語言學的“復(fù)指”(Wiederaufgabe)。
參考文獻
1)Dederding, Hans-Martin: Wortbildung, Syntax, Text. Erlangen 1982
2)Fleischer, Wolfgang: Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig 1983
3)Naumann, Bernd: Einführung in die Wortbildungslehre des Deutschen. Niemeyer 1986
4)Ortner, Hanspeter/ Ortner, Lorelies: Zur Theorie und Praxis der Kompositaforschung. Tübingen 1984
5)Zhu, Jianhua: Morphologie, Semantik und Funktion fachsprachlicher Komposita. Heidelberg 1987
7)索緒爾:普通語言學教程,商務(wù)印書館,1996年。
8)俞如珍,金順德:當代西方語法理論,上海外語教育出版社,1997年。
9)朱建華:語篇基礎(chǔ)上的德語構(gòu)詞分析,《篇章語言學研究論集》,45-62頁,江西人民出版社,1997年。
10)鄒培國:現(xiàn)代德語構(gòu)詞法,同濟大學出版社,1994年。