騎士屬于歐洲中世紀(jì)封建統(tǒng)治階級的最低階層,他們以參加國王或領(lǐng)主的掠奪戰(zhàn)爭為職業(yè)。德語中有不少成語反映了
騎士的活動(dòng)、習(xí)俗及其“精神”。
1.與騎士的武器、裝備有關(guān)
jn. in Harnisch bringen/jagen 使某人勃然大怒,發(fā)火
in Harnisch geraten/kommen 發(fā)起火來
in Harnisch sein 勃然大怒,發(fā)火
【der Harnisch是古代騎士用的胸甲。一個(gè)騎士如果受到了侮辱或挑釁, 就會(huì)勃然大怒,立刻披上盔甲, 準(zhǔn)備戰(zhàn)斗。】
* Dass man diesem unzuverlässigen Kerl einen Vertrauensposten gegeben hat, kann auch den ruhigsten
Menschen in Harnisch bringen.
把這么重要的職位給了這個(gè)不可靠的家伙,脾氣再好的人也會(huì)發(fā)火的。
* Vater ist mal wieder in Harnisch. Seine Schlüssel sind weg.
老爸又在發(fā)火了,他的鑰匙丟了。
mit offenem/verschlossenem Visier kämpfen 進(jìn)行公開/藏姓埋名的斗爭
【das Visier是騎士頭盔上的面甲,由此可以看清對方,而不被人認(rèn)出。在比武開始時(shí),雙方應(yīng)脫下頭盔互相致意。
當(dāng)今流行于世的軍禮蓋源于此?!?BR> * In den Tageszeitungen liest man oft keine Verfassernamen. Es wird meist nicht mit offenem Visier gekämpft.
在日報(bào)上經(jīng)??床坏阶髡叩氖鹈?,這兒進(jìn)行的,往往不是明槍明刀的論戰(zhàn)。
* Selbst seine Parteigegner achteten ihn als einen ehrenhaften Mann, der stets mit offenem Visier kämpfte.
就連他的政黨對手,也敬他為正大光明地進(jìn)行斗爭的君子。
* Islamische Extremisten im Visier Israels
伊斯蘭極端主義者瞄準(zhǔn)以色列(新聞標(biāo)題)
eine Lanze für jn./etw. brechen/einlegen 為某人/某事辯護(hù)
【die Lanze為騎士使用的長矛,決斗危險(xiǎn)時(shí)刻,副手往往會(huì)冒險(xiǎn)地用自己的長矛擋住對方,使己方?jīng)Q斗人免遭不測?!?BR> * Man hatte ihn verleumdet, und niemand hätte gedacht, dass gerade sein früherer Gegner für ihn eine
Lanze brechen würde.
有人對他進(jìn)行了造謠中傷,誰也沒料到,他過去的冤家對頭居然為他說了好話。
* Brich doch für den armen Krüger eine Lanze! Wegen dieses einen Versehens brauchte man ihn doch nicht
gleich hinauszuwerfen.
替可憐的克呂格爾說個(gè)情吧,總不至于為了這么一個(gè)錯(cuò)誤, 就馬上把人家開除出去吧。
etw. im Schilde führen〖口〗不懷好意,暗中算計(jì)某事
【中世紀(jì)時(shí),正統(tǒng)騎士的盾牌 (der Schild) 上都飾有彩色的家族紋章,在戰(zhàn)斗中,即可讓人認(rèn)出對方是敵是友。
以后,有些草莽騎士往往利用假紋章來冒充,使人真?zhèn)文??!?BR> * Sieh dir mal den Mann dort drüben an! Der läuft jetzt schon seit ein paar Tagen in unserer Gegend
herum, aber keiner kennt ihn. Ich möchte wissen, was der im Schilde führt.
看一下那邊的那個(gè)男子吧!他在我們這兒已經(jīng)轉(zhuǎn)悠好幾天了,但誰也不認(rèn)識(shí)他。我很想知道,他葫 蘆里賣的
是什么藥。
* Ich weiß nicht recht, was ich von ihm halten soll. Ich werde das Gefühl nicht los, er führt etwas
im Schilde.
我不知道該怎么評價(jià)他。我擺脫不了這么一個(gè)感覺:他心懷鬼胎。
2.馬匹是騎士必不可少的“伙伴”,因此在德語成語中,有好些與馬有關(guān)的成語,特別是der Sattel(馬鞍)出現(xiàn)的
頻率較高:
fest im Sattel sitzen/sein 地位牢靠
【誰要是穩(wěn)坐在馬鞍上,就不會(huì)被排擠掉了?!?BR> * Der Zwischenfall ist vergessen, der Mann sitzt wieder fest im Sattel, fester als zuvor.
意外事件被遺忘了,這個(gè)人又穩(wěn)坐了交椅,比從前更穩(wěn)。
* Die Stadtverordnete hatte es zunächst schwer als einzige Frau in der Gemeindevertretung. Jetzt sitzt
sie aber fest im Sattel.
作為地方代表機(jī)構(gòu)中的女市議員,開始時(shí),她的日子不大好過。但現(xiàn)在,她已經(jīng)站穩(wěn)腳跟了。
* Die Regierung braucht die Angriffe der Opposition nicht zu fürchten. Sie sitzt fest im Sattel.
政府不用害怕反對派的進(jìn)攻,其地位穩(wěn)固。
in allen Sätteln gerecht sein 樣樣在行,百藝精通
【該成語原意為:在什么馬鞍上都能馳騁自如?!?BR> * Unglaublich, was er alles kann. Er ist in allen Sätteln gerecht.
他什么都行,真是令人難以置信。
* Jede Aufgabe, die man ihm überträgt, führt er zur größten Zufriedenheit aus; die Arbeit am Schreibtisch
erledigt er ebenso gut wie
die Verhandlungen mit Geschäftsleuten. Er ist in allen Sätteln gerecht.
交給他的每項(xiàng)任務(wù),他都能圓滿完成;不論是辦公室的工作,還是與商人的談判,他都能應(yīng)付自如,他真是個(gè)
大能人。
jn. aus dem Sattel heben/werfen 排擠某人,打敗某人
【騎士騎在馬上進(jìn)行決斗時(shí),如果能用長矛把對方挑下鞍去,就可以任意處置其馬匹、裝甲及武器。】
* Der Kandidat setzt alles daran, seinen Konkurrenten aus dem Sattel zu heben.
候選人竭盡全力地想把他的對手擊敗。
* Mit der Frage nach dem Symbolbegriff der Romantik hätte der Professor den Kandidaten beinahe
aus demSattel gehoben.
教授提了一個(gè)有關(guān)浪漫派象征概念的問題,差一點(diǎn)把考生問倒。
jn. in den Sattelheben /jm. in den Sattel helfen 扶持某人,提攜某人
【把某人放到馬鞍上,目的是讓其揚(yáng)鞭馳騁。1867年3 月,俾斯麥在北德意志議會(huì)講話結(jié)束時(shí)說:“先生們,讓我們
迅速工作,讓我們把德國放到馬鞍上!德國定能騎馬奔馳?!薄?BR> * Er war ständig bemüht, seinen Neffen mit Hilfe seiner guten Beziehungen in den Sattel zu heben.
他一直在想方設(shè)法, 利用自己各種關(guān)系給侄子謀個(gè)好職位。
* Wir haben alles getan, um diesen begabten Menschen in den Sattel zu heben.
我們想方設(shè)法讓這個(gè)有才能的人嶄露頭角。
sattelfest sein 精通的,熟練的
* Der Dolmetscher zeigte sich sattelfest und bestand alle Prüfungen.
這位翻譯表現(xiàn)出很高的業(yè)務(wù)水平,他通過了所有的考試。
* Heute hat man schon viel erreicht, wenn man auf einem Spezialgebiet als Fachmann gelten kann. Es ist
unmöglich, auf vielen Gebieten sattelfest zu sein.
眼下,如果有人能在某一個(gè)專門領(lǐng)域里成為專家,那已經(jīng)是了不起的成就了。人不可能同時(shí)精通幾行。
sich (mit etw.) die (ersten) Sporen verdienen〖口〗初露鋒芒,初露頭角
【Sporen意為馬刺,按照中世紀(jì)的習(xí)俗,貴族青年在晉封騎士之前,先要在演武或戰(zhàn)斗中經(jīng)受考驗(yàn),然后才能
“當(dāng)之無愧地得到”(verdienen)一副金的馬刺,以示榮耀?!?BR> * Margaret Mitchell hat sich mit ihrem ersten Buch „Gone with the Wind“ die Sporen als Schriftstellerin
verdient.
瑪格麗特·米切爾以其處女作《飄》初露鋒芒,榮登作家寶座。
* Sie hat sich als junge Anwältin in der Praxis ihres Vaters die Sporen verdient.
作為一個(gè)年輕的律師,她在父親的事務(wù)所中,嶄露頭角。
aus dem Stegreif(reden/sprechen)即興地,即席地
【der Stegreif是Steigbügel(馬鐙)的古字,原指裝在馬鞍旁的一個(gè)圓環(huán),供登馬用。該成語的意思是指,腳踩
馬鐙,不用下馬, 即可完成某事?!?BR> * Mein Vater konnte wunderbar aus dem Stegreif dichten oder kleine Szenen vorspielen.
我父親能奇妙地即興賦詩,或表演一些戲劇的片斷。
* Sie dürfen zwar Ihre Ansprache vorbereiten, aber lieber ist es mir, wenn Sie aus dem Stegreif reden.
您固然可以預(yù)先準(zhǔn)備好講稿,但我覺得,您還是即席發(fā)言比較好。
mit Stiefeln und Sporen/gestiefelt und gespornt〖口,謔〗整裝待發(fā)
【原指穿上靴子和馬刺,準(zhǔn)備上馬?!?BR> * Karl kam mit Stiefeln und Sporen, um Luise zum Ball abzuholen, und sie war erst halb fertig.
卡爾穿戴整齊, 來接露依斯去舞會(huì),可她還沒打扮好。
* Gestiefelt und gespornt standen die Touristen vor der Hütte und warteten auf den Bergführer.
旅游者整裝待發(fā)地站在草棚前,等待登山導(dǎo)游的到來
3.與騎士的比武、決斗、征戰(zhàn)活動(dòng)有關(guān):
jm. den Handschuh/Fehdehandschuh hinwerfen/ins Gesicht schleudern〖雅〗向某人發(fā)出挑戰(zhàn).
den Handschuh/Fehdehandschuh aufnehmen/aufheben〖雅〗接受挑戰(zhàn)
【中世紀(jì)時(shí), 騎士是不允許相互毆斗的,如要向?qū)Ψ教岢鎏魬?zhàn),就把帶有鱗狀鐵甲片的皮手套丟在其腳旁,象征
要決斗;如果對方揀起手套, 便等于表示接受挑戰(zhàn)?!?BR> * Warum willst du wieder nachgeben? Ich hätte ihm ja schon längst den Handschuh hingeworfen.
你怎么又準(zhǔn)備讓步了?要是我的話,早就跟他干上了。
* Als der Kritiker sein Privatleben angriff, nahm er den Fehdehandschuh auf und veröffentlichte
eine Gegenerklärung.
當(dāng)批評家攻擊他的私生活時(shí),他就接受挑戰(zhàn),發(fā)表了反擊聲明。
Farbe bekennen〖口〗明確表態(tài),攤牌
【中世紀(jì)時(shí),正統(tǒng)的騎士必須亮出其家族紋章的顏色,以示區(qū)別于草莽騎士。也有一說認(rèn)為,該成語出自撲克牌游戲
,即打牌時(shí),人們必須亮出自己的牌。】
* Bei den kommenden Wahlen muss jeder Farbe bekennen und sich für die eine oder die andere Partei
entscheiden.
在下屆選舉時(shí),每個(gè)人都必須明確表態(tài),決定是贊成這一個(gè)黨,還是那一個(gè)黨。
* Es war ihm plötzlich klar, was seine Gegner gegen ihn in der Hand hatten, wenn er Farbe bekannte.
他突然明白了:如果他亮出底牌,對方手中會(huì)有什么對策。
jn./etw. im Stich lassen〖口〗1)拋棄、背棄某人/某事 2)使不起作用,失靈
【指騎士比武。當(dāng)別人在擊劍對刺時(shí),某人卻拋下同伴而離去?!?BR> * Du kannst dich auf ihn verlassen, er hat noch niemanden im Stich gelassen.
你可以信賴他,他從未背棄過別人。
* Gerade jetzt rechnen deine Freunde auf dich. Du darfst sie nicht im Stich lassen.
現(xiàn)在剛好是你的朋友們指靠你的時(shí)候,你可不能丟下他們不管啊!
* Hoffentlich lässt mich mein Gedächtnis nicht im entscheidenden Augenblick im Stich.
但愿我的記憶在關(guān)鍵時(shí)刻別卡殼。
sich aus dem Staub(e) machen〖口〗逃走,溜走
【騎士在演武場上比武時(shí),往往引起塵土飛揚(yáng),灰霧迷漫。 這時(shí),如果有人敗下陣來,即可借此塵霧的掩護(hù)逃走?!?BR> * Als die Kinder hörten, dass sie dem Vater beim Aufräumen und Wagenwaschen helfen sollten, machten sie
sich schleunigst aus dem Staub.
當(dāng)孩子們聽說,要他們幫助父親整理房間、清洗汽車時(shí),趕緊溜之大吉。
* Die Polizei konnte den Betrüger nicht fassen, der sich längst aus dem Staub gemacht hatte.
警察沒能抓到這個(gè)騙子,他早已逃之夭夭了。
4.愛情,特別是對貴婦人的崇拜、追求,在騎士生活中占有重要地位,因此Ritter這個(gè)詞以前還有“對婦女獻(xiàn)殷勤的
男子”這個(gè)意義。下面兩條成語與詞有關(guān)
etw. durch die Blume sagen/reden暗示某事, 拐彎抹角地說某事
【中世紀(jì)時(shí),騎士們常借花傳情,每種花都有象征意義:紅玫瑰表示求愛,綠花象征希望,黃花表示不忠誠等。
在古代的演說術(shù)中,拉丁詞 flosculos = Blümchen,意即演說中的修飾語,以此緩沖一些令人不快的言詞, 人們
稱之為“verblümt”?!?BR> * Ich habe es ihr durch die Blume gesagt. Ich hoffe, sie hat es verstanden.
這件事我給了她暗示, 但愿她已經(jīng)領(lǐng)會(huì)了。
* Ich sehe mir das nicht länger mit an, dass Egon immer unpünktlich zur Arbeit kommt. Durch die Blume
haben wir ihm ja unsere Meinung schon oft genug gesagt, aber jetzt müssen wir einmal ein offenes Wort
mit ihm sprechen.
埃貢老是不準(zhǔn)時(shí)上班,我實(shí)在看不慣。 我們早已不止一次婉轉(zhuǎn)地表示過我們的意見了,現(xiàn)在得開誠布公地跟他
談一談了。
mit jm. nicht viel/ lange Federlesens machen〖口〗直截了當(dāng),開門見山
【Federlesen指揀羽毛。騎士為向貴婦人獻(xiàn)殷勤,常從后者的衣服上揀去偶然粘上去的羽毛?!?BR> * Wir haben nicht viel Federlesens mit ihm gemacht, sondern ihn fristlos entlassen.
我們沒跟他多羅嗦,而是無限期地將他解雇了。
* Ich machte mit dem Einbrecher nicht viel Federlesens. Ich gab ihm einen Kinnhaken und rief nach
der Polizei.
我沒跟這個(gè)撬竊者多羅嗦,給了他一個(gè)顎擊,就打電話找警察了。
騎士的活動(dòng)、習(xí)俗及其“精神”。
1.與騎士的武器、裝備有關(guān)
jn. in Harnisch bringen/jagen 使某人勃然大怒,發(fā)火
in Harnisch geraten/kommen 發(fā)起火來
in Harnisch sein 勃然大怒,發(fā)火
【der Harnisch是古代騎士用的胸甲。一個(gè)騎士如果受到了侮辱或挑釁, 就會(huì)勃然大怒,立刻披上盔甲, 準(zhǔn)備戰(zhàn)斗。】
* Dass man diesem unzuverlässigen Kerl einen Vertrauensposten gegeben hat, kann auch den ruhigsten
Menschen in Harnisch bringen.
把這么重要的職位給了這個(gè)不可靠的家伙,脾氣再好的人也會(huì)發(fā)火的。
* Vater ist mal wieder in Harnisch. Seine Schlüssel sind weg.
老爸又在發(fā)火了,他的鑰匙丟了。
mit offenem/verschlossenem Visier kämpfen 進(jìn)行公開/藏姓埋名的斗爭
【das Visier是騎士頭盔上的面甲,由此可以看清對方,而不被人認(rèn)出。在比武開始時(shí),雙方應(yīng)脫下頭盔互相致意。
當(dāng)今流行于世的軍禮蓋源于此?!?BR> * In den Tageszeitungen liest man oft keine Verfassernamen. Es wird meist nicht mit offenem Visier gekämpft.
在日報(bào)上經(jīng)??床坏阶髡叩氖鹈?,這兒進(jìn)行的,往往不是明槍明刀的論戰(zhàn)。
* Selbst seine Parteigegner achteten ihn als einen ehrenhaften Mann, der stets mit offenem Visier kämpfte.
就連他的政黨對手,也敬他為正大光明地進(jìn)行斗爭的君子。
* Islamische Extremisten im Visier Israels
伊斯蘭極端主義者瞄準(zhǔn)以色列(新聞標(biāo)題)
eine Lanze für jn./etw. brechen/einlegen 為某人/某事辯護(hù)
【die Lanze為騎士使用的長矛,決斗危險(xiǎn)時(shí)刻,副手往往會(huì)冒險(xiǎn)地用自己的長矛擋住對方,使己方?jīng)Q斗人免遭不測?!?BR> * Man hatte ihn verleumdet, und niemand hätte gedacht, dass gerade sein früherer Gegner für ihn eine
Lanze brechen würde.
有人對他進(jìn)行了造謠中傷,誰也沒料到,他過去的冤家對頭居然為他說了好話。
* Brich doch für den armen Krüger eine Lanze! Wegen dieses einen Versehens brauchte man ihn doch nicht
gleich hinauszuwerfen.
替可憐的克呂格爾說個(gè)情吧,總不至于為了這么一個(gè)錯(cuò)誤, 就馬上把人家開除出去吧。
etw. im Schilde führen〖口〗不懷好意,暗中算計(jì)某事
【中世紀(jì)時(shí),正統(tǒng)騎士的盾牌 (der Schild) 上都飾有彩色的家族紋章,在戰(zhàn)斗中,即可讓人認(rèn)出對方是敵是友。
以后,有些草莽騎士往往利用假紋章來冒充,使人真?zhèn)文??!?BR> * Sieh dir mal den Mann dort drüben an! Der läuft jetzt schon seit ein paar Tagen in unserer Gegend
herum, aber keiner kennt ihn. Ich möchte wissen, was der im Schilde führt.
看一下那邊的那個(gè)男子吧!他在我們這兒已經(jīng)轉(zhuǎn)悠好幾天了,但誰也不認(rèn)識(shí)他。我很想知道,他葫 蘆里賣的
是什么藥。
* Ich weiß nicht recht, was ich von ihm halten soll. Ich werde das Gefühl nicht los, er führt etwas
im Schilde.
我不知道該怎么評價(jià)他。我擺脫不了這么一個(gè)感覺:他心懷鬼胎。
2.馬匹是騎士必不可少的“伙伴”,因此在德語成語中,有好些與馬有關(guān)的成語,特別是der Sattel(馬鞍)出現(xiàn)的
頻率較高:
fest im Sattel sitzen/sein 地位牢靠
【誰要是穩(wěn)坐在馬鞍上,就不會(huì)被排擠掉了?!?BR> * Der Zwischenfall ist vergessen, der Mann sitzt wieder fest im Sattel, fester als zuvor.
意外事件被遺忘了,這個(gè)人又穩(wěn)坐了交椅,比從前更穩(wěn)。
* Die Stadtverordnete hatte es zunächst schwer als einzige Frau in der Gemeindevertretung. Jetzt sitzt
sie aber fest im Sattel.
作為地方代表機(jī)構(gòu)中的女市議員,開始時(shí),她的日子不大好過。但現(xiàn)在,她已經(jīng)站穩(wěn)腳跟了。
* Die Regierung braucht die Angriffe der Opposition nicht zu fürchten. Sie sitzt fest im Sattel.
政府不用害怕反對派的進(jìn)攻,其地位穩(wěn)固。
in allen Sätteln gerecht sein 樣樣在行,百藝精通
【該成語原意為:在什么馬鞍上都能馳騁自如?!?BR> * Unglaublich, was er alles kann. Er ist in allen Sätteln gerecht.
他什么都行,真是令人難以置信。
* Jede Aufgabe, die man ihm überträgt, führt er zur größten Zufriedenheit aus; die Arbeit am Schreibtisch
erledigt er ebenso gut wie
die Verhandlungen mit Geschäftsleuten. Er ist in allen Sätteln gerecht.
交給他的每項(xiàng)任務(wù),他都能圓滿完成;不論是辦公室的工作,還是與商人的談判,他都能應(yīng)付自如,他真是個(gè)
大能人。
jn. aus dem Sattel heben/werfen 排擠某人,打敗某人
【騎士騎在馬上進(jìn)行決斗時(shí),如果能用長矛把對方挑下鞍去,就可以任意處置其馬匹、裝甲及武器。】
* Der Kandidat setzt alles daran, seinen Konkurrenten aus dem Sattel zu heben.
候選人竭盡全力地想把他的對手擊敗。
* Mit der Frage nach dem Symbolbegriff der Romantik hätte der Professor den Kandidaten beinahe
aus demSattel gehoben.
教授提了一個(gè)有關(guān)浪漫派象征概念的問題,差一點(diǎn)把考生問倒。
jn. in den Sattelheben /jm. in den Sattel helfen 扶持某人,提攜某人
【把某人放到馬鞍上,目的是讓其揚(yáng)鞭馳騁。1867年3 月,俾斯麥在北德意志議會(huì)講話結(jié)束時(shí)說:“先生們,讓我們
迅速工作,讓我們把德國放到馬鞍上!德國定能騎馬奔馳?!薄?BR> * Er war ständig bemüht, seinen Neffen mit Hilfe seiner guten Beziehungen in den Sattel zu heben.
他一直在想方設(shè)法, 利用自己各種關(guān)系給侄子謀個(gè)好職位。
* Wir haben alles getan, um diesen begabten Menschen in den Sattel zu heben.
我們想方設(shè)法讓這個(gè)有才能的人嶄露頭角。
sattelfest sein 精通的,熟練的
* Der Dolmetscher zeigte sich sattelfest und bestand alle Prüfungen.
這位翻譯表現(xiàn)出很高的業(yè)務(wù)水平,他通過了所有的考試。
* Heute hat man schon viel erreicht, wenn man auf einem Spezialgebiet als Fachmann gelten kann. Es ist
unmöglich, auf vielen Gebieten sattelfest zu sein.
眼下,如果有人能在某一個(gè)專門領(lǐng)域里成為專家,那已經(jīng)是了不起的成就了。人不可能同時(shí)精通幾行。
sich (mit etw.) die (ersten) Sporen verdienen〖口〗初露鋒芒,初露頭角
【Sporen意為馬刺,按照中世紀(jì)的習(xí)俗,貴族青年在晉封騎士之前,先要在演武或戰(zhàn)斗中經(jīng)受考驗(yàn),然后才能
“當(dāng)之無愧地得到”(verdienen)一副金的馬刺,以示榮耀?!?BR> * Margaret Mitchell hat sich mit ihrem ersten Buch „Gone with the Wind“ die Sporen als Schriftstellerin
verdient.
瑪格麗特·米切爾以其處女作《飄》初露鋒芒,榮登作家寶座。
* Sie hat sich als junge Anwältin in der Praxis ihres Vaters die Sporen verdient.
作為一個(gè)年輕的律師,她在父親的事務(wù)所中,嶄露頭角。
aus dem Stegreif(reden/sprechen)即興地,即席地
【der Stegreif是Steigbügel(馬鐙)的古字,原指裝在馬鞍旁的一個(gè)圓環(huán),供登馬用。該成語的意思是指,腳踩
馬鐙,不用下馬, 即可完成某事?!?BR> * Mein Vater konnte wunderbar aus dem Stegreif dichten oder kleine Szenen vorspielen.
我父親能奇妙地即興賦詩,或表演一些戲劇的片斷。
* Sie dürfen zwar Ihre Ansprache vorbereiten, aber lieber ist es mir, wenn Sie aus dem Stegreif reden.
您固然可以預(yù)先準(zhǔn)備好講稿,但我覺得,您還是即席發(fā)言比較好。
mit Stiefeln und Sporen/gestiefelt und gespornt〖口,謔〗整裝待發(fā)
【原指穿上靴子和馬刺,準(zhǔn)備上馬?!?BR> * Karl kam mit Stiefeln und Sporen, um Luise zum Ball abzuholen, und sie war erst halb fertig.
卡爾穿戴整齊, 來接露依斯去舞會(huì),可她還沒打扮好。
* Gestiefelt und gespornt standen die Touristen vor der Hütte und warteten auf den Bergführer.
旅游者整裝待發(fā)地站在草棚前,等待登山導(dǎo)游的到來
3.與騎士的比武、決斗、征戰(zhàn)活動(dòng)有關(guān):
jm. den Handschuh/Fehdehandschuh hinwerfen/ins Gesicht schleudern〖雅〗向某人發(fā)出挑戰(zhàn).
den Handschuh/Fehdehandschuh aufnehmen/aufheben〖雅〗接受挑戰(zhàn)
【中世紀(jì)時(shí), 騎士是不允許相互毆斗的,如要向?qū)Ψ教岢鎏魬?zhàn),就把帶有鱗狀鐵甲片的皮手套丟在其腳旁,象征
要決斗;如果對方揀起手套, 便等于表示接受挑戰(zhàn)?!?BR> * Warum willst du wieder nachgeben? Ich hätte ihm ja schon längst den Handschuh hingeworfen.
你怎么又準(zhǔn)備讓步了?要是我的話,早就跟他干上了。
* Als der Kritiker sein Privatleben angriff, nahm er den Fehdehandschuh auf und veröffentlichte
eine Gegenerklärung.
當(dāng)批評家攻擊他的私生活時(shí),他就接受挑戰(zhàn),發(fā)表了反擊聲明。
Farbe bekennen〖口〗明確表態(tài),攤牌
【中世紀(jì)時(shí),正統(tǒng)的騎士必須亮出其家族紋章的顏色,以示區(qū)別于草莽騎士。也有一說認(rèn)為,該成語出自撲克牌游戲
,即打牌時(shí),人們必須亮出自己的牌。】
* Bei den kommenden Wahlen muss jeder Farbe bekennen und sich für die eine oder die andere Partei
entscheiden.
在下屆選舉時(shí),每個(gè)人都必須明確表態(tài),決定是贊成這一個(gè)黨,還是那一個(gè)黨。
* Es war ihm plötzlich klar, was seine Gegner gegen ihn in der Hand hatten, wenn er Farbe bekannte.
他突然明白了:如果他亮出底牌,對方手中會(huì)有什么對策。
jn./etw. im Stich lassen〖口〗1)拋棄、背棄某人/某事 2)使不起作用,失靈
【指騎士比武。當(dāng)別人在擊劍對刺時(shí),某人卻拋下同伴而離去?!?BR> * Du kannst dich auf ihn verlassen, er hat noch niemanden im Stich gelassen.
你可以信賴他,他從未背棄過別人。
* Gerade jetzt rechnen deine Freunde auf dich. Du darfst sie nicht im Stich lassen.
現(xiàn)在剛好是你的朋友們指靠你的時(shí)候,你可不能丟下他們不管啊!
* Hoffentlich lässt mich mein Gedächtnis nicht im entscheidenden Augenblick im Stich.
但愿我的記憶在關(guān)鍵時(shí)刻別卡殼。
sich aus dem Staub(e) machen〖口〗逃走,溜走
【騎士在演武場上比武時(shí),往往引起塵土飛揚(yáng),灰霧迷漫。 這時(shí),如果有人敗下陣來,即可借此塵霧的掩護(hù)逃走?!?BR> * Als die Kinder hörten, dass sie dem Vater beim Aufräumen und Wagenwaschen helfen sollten, machten sie
sich schleunigst aus dem Staub.
當(dāng)孩子們聽說,要他們幫助父親整理房間、清洗汽車時(shí),趕緊溜之大吉。
* Die Polizei konnte den Betrüger nicht fassen, der sich längst aus dem Staub gemacht hatte.
警察沒能抓到這個(gè)騙子,他早已逃之夭夭了。
4.愛情,特別是對貴婦人的崇拜、追求,在騎士生活中占有重要地位,因此Ritter這個(gè)詞以前還有“對婦女獻(xiàn)殷勤的
男子”這個(gè)意義。下面兩條成語與詞有關(guān)
etw. durch die Blume sagen/reden暗示某事, 拐彎抹角地說某事
【中世紀(jì)時(shí),騎士們常借花傳情,每種花都有象征意義:紅玫瑰表示求愛,綠花象征希望,黃花表示不忠誠等。
在古代的演說術(shù)中,拉丁詞 flosculos = Blümchen,意即演說中的修飾語,以此緩沖一些令人不快的言詞, 人們
稱之為“verblümt”?!?BR> * Ich habe es ihr durch die Blume gesagt. Ich hoffe, sie hat es verstanden.
這件事我給了她暗示, 但愿她已經(jīng)領(lǐng)會(huì)了。
* Ich sehe mir das nicht länger mit an, dass Egon immer unpünktlich zur Arbeit kommt. Durch die Blume
haben wir ihm ja unsere Meinung schon oft genug gesagt, aber jetzt müssen wir einmal ein offenes Wort
mit ihm sprechen.
埃貢老是不準(zhǔn)時(shí)上班,我實(shí)在看不慣。 我們早已不止一次婉轉(zhuǎn)地表示過我們的意見了,現(xiàn)在得開誠布公地跟他
談一談了。
mit jm. nicht viel/ lange Federlesens machen〖口〗直截了當(dāng),開門見山
【Federlesen指揀羽毛。騎士為向貴婦人獻(xiàn)殷勤,常從后者的衣服上揀去偶然粘上去的羽毛?!?BR> * Wir haben nicht viel Federlesens mit ihm gemacht, sondern ihn fristlos entlassen.
我們沒跟他多羅嗦,而是無限期地將他解雇了。
* Ich machte mit dem Einbrecher nicht viel Federlesens. Ich gab ihm einen Kinnhaken und rief nach
der Polizei.
我沒跟這個(gè)撬竊者多羅嗦,給了他一個(gè)顎擊,就打電話找警察了。