絕妙:把老外徹底征服的美國(guó)俚語(yǔ)集-13

字號(hào):

57. go the extra mile 多付出代價(jià); 多努力一點(diǎn)
    A: Nobody will ever believe anything I say again。
    A: 不會(huì)有人再相信我所說(shuō)的任何話(huà)了!
    B: In that case, you have to go the extra mile to prove your credibility。
    B: 如果是這樣的話(huà), 你就得多作一點(diǎn), 來(lái)證明你的可信度啰。
    “go the extra mile”的原意是“多走一哩路”??谡Z(yǔ)里面把它用來(lái)指“多付出一分代價(jià)”也是很有意思的喔!
    58. in the driver's seat 掌有控制權(quán)
    A: I should've hired somebody else to do this. A good designer should always listen to the voice of her clients。
    A: 我早該請(qǐng)別人來(lái)做這份差事的。一個(gè)好的設(shè)計(jì)師是應(yīng)該都聽(tīng)從她的客戶(hù)的意見(jiàn)的。
    B: Honey, you can't always be in the driver's seat. I'm sure Lisa is a very good designer. She knows what she's doing. Have some faith in her。
    B: 甜心, 妳不能凡事都想自己作主。我確信 Lisa 是一個(gè)很好的設(shè)計(jì)師。她知道要怎么作。你要對(duì)她有信心點(diǎn)。
    “in the driver's seat”是一個(gè)蠻好玩的詞語(yǔ)。當(dāng)一個(gè)人坐在司機(jī)(開(kāi)車(chē)的人)的座位上時(shí), 是不是要把車(chē)開(kāi)向左或向右都隨他呢? 所以用“in the driver's seat ” 來(lái)形容一個(gè)人對(duì)一件事掌有控制權(quán)實(shí)在是再恰當(dāng)不過(guò)了, 不是嗎?
    59. 24-7 一天到晚; 全天候
    A: Are you and Christina still together?
    A: 你和 Christina 還在一塊兒?jiǎn)幔?BR>    B: No. I'm not seeing here anymore. She's the kind of girl that likes to hang around 24-7. That was just too much for me, so..。
    B: 沒(méi)有。沒(méi)跟她見(jiàn)面了。她是那種時(shí)時(shí)刻刻都想跟你膩在一起的那女孩子。太多(辛苦)了, 所以就...。
    “24-7”指的是“24 hours a day, 7 days a week”的意思。就變成“整天、隨時(shí)”的意思了。念的時(shí)后就念 “twenty-four seven” 就好了。
    我好象不會(huì)一天到晚都要和人家在一起, 不管是再好的朋友。人和人之間還是應(yīng)該彼此保留一點(diǎn)個(gè)人空間比較好吧?
    60. missing the boat 錯(cuò)過(guò)(好機(jī)會(huì)、好東西等)
    A: Jenny is not coming today. She decided to go shopping with her sister instead。
    A: Jenny 今天晚上不來(lái)了。她決定改跟她姐姐逛街購(gòu)物去了。
    B: I see somebody is missing the boat. I wonder how she's going to feel once she finds out who's here tonight。
    B: (我看到)有人錯(cuò)過(guò)大好機(jī)會(huì)了....。我想知道她一旦知道今天晚上誰(shuí)在這里時(shí)的反應(yīng)會(huì)是怎么樣。
    “missing the boat” 的原意是“錯(cuò)過(guò)要搭的船”的意思。在口語(yǔ)里常被用來(lái)指“錯(cuò)失”的意思。好比有的人可能覺(jué)得白米比糙米看起來(lái)漂亮, 就不喜歡吃糙米。但實(shí)際上糙米的營(yíng)養(yǎng)價(jià)值是比白米高的, 選擇吃白米可能也可以看成是一種“missing the boat”啰!